Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
"garbitzailea!
es
"¡Lavandera!
fr
y a du linge à laver ?
en
"Washerwoman!
eu
Ba al duzue garbitzeko arroparik?" Eta nik ez, esker mila esaten ninan, leihoa ireki ere egin gabe.
es
¿tienen ropa para lavar?". Y yo sin siquiera abrir la ventana decía no, muchas gracias.
fr
" Et moi sans même ouvrir la fenêtre je disais non, merci bien.
en
Got any clothes to be washed?" And me, without even opening the window, I'd say no, thanks very much.
eu
Behin ere ez zitzaidanan burutik pasatu pentsatzea zer arraroa, zenbat garbitzaile dauden Iquitosen kalean eta, hala ere, zer zaila den neskame bat aurkitzea, zeren jarria bainuen "Etxeko langilea behar dut" zioen kartela, baina hautagaiak oso noizean behin baizik ez zitunan etortzen.
es
Nunca se me ocurrió pensar qué raro que en Iquitos haya tantas lavanderas por las calles y en cambio sea tan difícil conseguir muchacha, porque había puesto el cartelito "Necesito empleada" y sólo caían candidatas muy de cuando en cuando.
fr
Je n'ai jamais eu l'idée de me dire comme c'est bizarre qu'il y ait tant de lavandières dans les rues d'Iquitos et que par contre il soit si difficile de trouver une femme de ménage, parce que j'avais mis un petit carton " Recherche employée de maison " et il n'y avait de candidates que de loin en loin.
en
It never occurred to me to think how strange that there are so many washerwomen out on the streets in Iquitos and on the other hand it's so hard to get a girl, because I put out a little "Girl Wanted" sign and only once in a while did anybody turn up.
eu
Tira, kontua dun egun batean, artean ohean geundela, goiz-goizik baitzen, zorioneko kolpe txiki hura entzun nuela leihoan, "garbitzailea!
es
Total que un día, era muy temprano y estábamos todavía acostados, oigo el toquecito en la ventana, "¡lavandera!
fr
Aussi un jour, c'était très tôt le matin et nous étions encore couchés quand j'entends le petit coup à la fenêtre, " lavandière !
en
So one day, it was very early and we were still in bed, I heard this little tap on the window, "Washerwoman!
eu
Ba al duzue arroparik?", eta niri arropa zikina pilatuz joana zitzaidala, zeren hemen, esan behar dinat, bero ikaragarri honekin, sekulako izerdiak botatzen ditun, egunean bitan edo hirutan aldatu behar dun arropa.
es
¿tienen ropa?", y a mí se me había amontonado mucha ropa sucia, porque acá, te digo, con este calor es horrible, transpiras horrores, hay que cambiarse dos y hasta tres veces al día.
fr
y a du linge ? ", or j'avais laissé s'entasser du linge sale, parce qu'ici, je ne te dis que ça, avec cette chaleur horrible qu'est-ce qu'on peut transpirer, il faut se changer jusqu'à deux et trois fois par jour.
en
Got any laundry?" and I had let a lot of dirty clothes pile up on me, because here, let me tell you, with this heat that's so horrible, you sweat terribly and you have to change two and even three times a day.
eu
Beraz, zera pentsatu ninan, zoragarri, arropa garbi diezadala, baldin eta ez badu garestiegi kobratzen.
es
Así que pensé regio, que me lave la ropa siempre que no cobre muy caro.
fr
Aussi pensai-je extra, qu'elle me lave tout ce linge si ce n'est pas trop cher.
en
So I thought terrific, she can wash my clothes as long as she doesn't charge too much.
eu
Zaude pixka batean egin nionan oihu, ohe-atorra jantzita jaiki eta atea irekitzera joan nindunan.
es
Le grité espérese un ratito, me levanté en camisón y salí a abrirle la puerta.
fr
Je lui criai un petit moment, je me levai en chemise et allai lui ouvrir la porte.
en
I yelled wait a minute, got out of bed in my nightie and went to open the door for her.
eu
Hantxe berean susmo arraroren bat hartu behar ninan, neskak garbitzaile batena ez beste edozeren itxura baitzuen, baina ni, zozoa halakoa, ilargian.
es
Ahí mismo debí sospechar que pasaba algo raro porque la niña tenía pinta de todo menos de lavandera, pero yo, una boba, en la luna.
fr
Alors là j'aurais dû me douter qu'il se passait quelque chose de bizarre parce que la fille avait l'air de tout sauf d'une lavandière, mais moi, une vraie idiote, sans penser à mal.
en
Right there I should've suspected something funny was going on because she had enough make-up on to be anything but a washerwoman.
eu
Franko itxura oneko huachafita bat zunan, estu-estu jantzia, jakina, kurbak hobeki nabarmentzeko, azazkalak pintatuak, eta ongi apaindua.
es
Una huachafita de lo más presentable, cinchada para resaltar las curvas por supuesto, con las uñas pintadas y muy arregladita.
fr
Une fille du peuple très présentable, cintrée pour faire ressortir ses courbes naturellement, les ongles faits et très pomponnée.
en
The most attractive little thing, cinched in to make her curves stand out, of course, with her fingernails painted and really fixed up.
eu
Goitik behera begiratu zidanan, arras harritua, eta nik, neure artean, baina zer du honek?, eta zer dut nik horrela begira diezadan?
es
Me miró de arriba abajo, de lo más asombrada, y yo pensé qué le pasa a ésta, qué tengo para que me mire así.
fr
Elle me regarda de haut en bas, tout étonnée, et je pensai qu'est-ce qu'elle a celle-là, qu'est-ce que j'ai pour qu'elle me regarde comme ça ?
en
She looked me up and down in the most surprised way and I thought what's wrong with this one, what's wrong with me to make her look at me like that.
eu
Pasa zaitez esan nionan, etxean sartu eta, nik deus esan baino lehen, logelako atetik Panta ohean ikusi, eta, zanpa, hara joan zunan zuzen-zuzenean, eta, besterik gabe, hire koinatuaren aitzinean jarri zunan aho zabalik utzi ninduen jarrera batean, eskua aldakan eta zangoak zabalik, erasotzeko prest dagoen oilar baten antzera.
es
Le dije entre, ella se metió a la casa y antes de que le dijese nada vio la puerta del dormitorio y a Panta en la cama, y, pum, se lanzó derechita, y, sin más ni más, se plantó frente a tu cuñado en una pose que me dejó bizca, la mano en la cadera y las piernas abiertas como gallito que va a atacar.
fr
Je lui dis entrez, elle est entrée dans la maison et avant que je lui aie rien dit elle a vu la porte de la chambre à coucher et Panta au lit et hop ! elle s'est élancée tout droit et s'est plantée tout bonnement devant ton beau-frère dans une de ces poses qui m'a laissée comme deux ronds de flan, la main sur la hanche et les jambes écartées comme un petit coq qui va attaquer.
en
I told her come in, she came into the house, and before I said anything to her she saw the bedroom door and Panta and Wham! she went right in and planted herself in front of your brother-in-law in a pose that left me cockeyed, her hand on her hip and her legs spread out like a rooster who's going to attack.
eu
Salto batez eseri zunan Panta ohe gainean, begiak ateratzen zitzaizkiola emakume hura han agertzeak eragindako harridurarengatik.
es
Panta se sentó en la cama de un salto, se le salían los ojos de asombro por la aparición de la mujer.
fr
Panta s'est assis dans son lit d'un coup, il avait les yeux hors de la tête tant il était étonné de l'apparition de cette femme.
en
Panta sat right up in bed, his eyes popping out from the shock of this woman's appearance.
eu
Eta zer uste dun egin zuela atso hark, Pantak edo nik itxoin ezazu kanpoan, zer ari zara hemen, logelan, esateko astirik izan baino lehen?
es
¿Y qué te crees que hizo la tipa antes de que yo o Panta atináramos a decirle espere afuera, qué hace aquí en el dormitorio?
fr
Et qu'est-ce que tu crois qu'elle a fait la garce avant que Panta ou moi réussissions à lui dire attendez dehors, que faites-vous dans la chambre ?
en
And do you know what this thing did before either Panta or I managed to tell her wait outside, what are you doing here in the bedroom?
eu
Tarifari buruz hasi zunan mintzatzen, normalean baino bi aldiz gehiago ordaindu beharko didazue, ez baitzuen ohiturarik emakumeekin lan egiteko, eta ni seinalatzen nindinan, flaca, sinesten al dun?, horrelako bizioak betetzeko pagatu egin behar da, eta ez zakinat zer beste arrunkeria esan zituen, eta bat-batean katramila hura zertan zen ohartu eta dardarka hasi zitzaizkidanan zangoak.
es
Empezó a hablar de la tarifa, me tienen que pagar el doble, que ella no acostumbraba ocuparse con mujeres, señalándome a mí, flaca, cáete muerta, para darse esos gustos hay que chancar y no sé qué vulgaridades, y, de repente, me di cuenta del enredo y me empezaron a temblar las piernas.
fr
Elle s'est mise à parler du tarif, il faut me payer le double, qu'elle n'avait pas l'habitude de travailler avec des femmes, en me montrant moi, ma petite, tiens-toi bien, pour se payer ces plaisirs il faut banquer et je ne sais quelles vulgarités et soudain j'ai réalisé la chose et mes jambes se sont mises à trembler. Oui, Chichi, c'était une p..., une p...
en
She began talking about her rates, you have to pay me double, that she wasn't used to dealing with women, pointing at me, Skinny, you better believe it, but you really have to turn weird tricks, and I don't know what other vulgarities, and suddenly I realized what the trouble was and my legs began to tremble. Yes, Chichi, she was a w--. A w--!
eu
Bai, Chichi, p... bat zunan, p... bat!, Iquitoseko "garbitzaileak" Iquitoseko p...-ak ditun, eta etxez etxe zabiltzan beren zerbitzuak eskaintzen arroparen aitzakian.
es
Sí, Chichi, ¡era una pe, una pe!, las lavanderas de Iquitos son las pes de Iquitos y van de casa en casa ofreciendo sus servicios con el cuento de la ropa.
fr
!, les" lavandières " d'Iquitos sont les p... d'Iquitos et vont de maison en maison offrant leurs services avec l'histoire du linge à laver.
en
The "washerwomen" of Iquitos are the w-- s of Iquitos and they go around from house to house offering their services with that story about laundry.
eu
Eta orain, erradan, ez al da Iquitos munduko hiririk ezmoralena, ahizpa?
es
Ahora dime, ¿es o no Iquitos la ciudad más inmoral del mundo, hermana?
fr
Maintenant dis-moi, est-ce qu'Iquitos est ou n'est pas la ville la plus dépravée du monde, ma s?ur ?
en
Now you tell me, is Iquitos or isn't it the most immoral city in the world, sister?
eu
Panta ere konturatu zunan, eta oihuka hasi zitzaionan alde hemendik, urdama, zer uste dun, bada?, preso eramanen haut.
es
Panta también cayó en la cuenta y comenzó a gritar fuera de aquí, zamarra, qué te has creído, vas presa.
fr
Panta aussi s'est mis à comprendre et à crier fous-moi le camp, friponne, qu'est-ce que tu as cru, je vais t'arrêter.
en
Panta also realized what was going on and started shouting get out of here, you pig, what are you thinking about, get out right now.
eu
Atsoak sekulako sustoa hartu zinan, nahastea ulertu eta tarrapataka egin zinan alde, estropezuka.
es
La tipa se pegó el susto de su vida, entendió la equivocación y salió disparada, tropezándose.
fr
La fille a eu une peur bleue, elle a compris son erreur, elle est sortie comme une folle, en trébuchant.
en
The thing had the fright of her life, she caught on to the mix-up and shot out of the house, tripping.
eu
Imajinatzen al dun atsekabea, flaca?
es
¿Te figuras qué chasco, flaca?
fr
Tu te rends compte d'une histoire, ma petite ?
en
Can you picture what a fiasco, Skinny?
eu
Uste zinan biziotsuak ginela, sarrarazi nuela bihurrikeriak hirurok elkarrekin egiteko.
es
Se creyó que éramos unos degenerados, que yo la había hecho entrar para que hiciéramos cositas los tres juntos.
fr
Elle croyait que nous étions des dégénérés, que je l'avais fait entrer pour que nous fassions des choses tous les trois.
en
She thought we were some degenerates, that I had made her come in so the three of us could do a little business together.
eu
Batek daki, igual hobe genuen probatu, esaten zinan gero Pantak txantxetan, ez al dinat esan asko aldatu dela?
es
Quién sabe, bromeaba después Panta, a lo mejor valía la pena probar, ¿no te digo que ha cambiado tanto?
fr
Qui sait, plaisantait ensuite Panta, ça valait peut-être la peine d'essayer, est-ce que je ne t'ai pas dit qu'il avait bien changé ?
en
Who knows, Panta was joking later, maybe it was worth a try, didn't I tell you he's changed a lot?
eu
Orain, dena gertatu eta gero, txisteak egiten ahal ditinat, eta irri egin, baina momentu hartan arrunt gaizki pasatu ninan, lotsa-lotsa eginda eman ninan egun osoa, burutik ezin kenduz zoritxarreko pasadizoa.
es
Ahora que pasó ya puedo reírme y hacer chistes, pero te digo que fue un mal rato feísimo, todo el día estuve muerta de vergüenza acordándome de la escenita.
fr
Maintenant que c'est passé je peux en rire et blaguer, mais je t'assure que ça a été un très mauvais moment à passer, je suis restée tout le jour morte de honte en me rappelant la scène.
en
Now it's over I can laugh at myself and make jokes about it but I'm telling you it was really ugly for a little while, I was dying with shame the whole day remembering that little scene.
eu
izan nahi diten, eta segundo batez beste alde batera begiratuz gero, senarrik gabe gelditzen haiz, begira zer-nolako kobazulora egokitu zaidan etortzea.
es
Ya ves lo que es esta tierra, hermana, una ciudad donde las que no son pes tratan de serlo y donde si te descuidas un segundo te quedas sin marido, mira a la cuevita que he venido a caer.
fr
Tu vois comment c'est ici, ma s?ur, une ville où celles qui ne sont pas des p... essaient de l'être et où si tu ne fais pas attention une seconde tu te retrouves sans mari, tu te rends compte où je suis venue atterrir.
en
Now you can see what this place is like, sister, a city where the women who aren't w-- s try to be and where if you're careless for one second you're left without a husband. Look at what a hole I've fallen into.
eu
Txindurritua dinat eskua, Chichi, ilundu din, oso berandu dun naski.
es
Ya se me durmió la mano, Chichi, ya está oscuro, debe ser tardísimo.
fr
J'ai la main qui s'est endormie, Chichi, il fait presque nuit, il doit être très tard.
en
Now my hand's fallen asleep on me, Chichi, it's already dark and it's gotten to be very late.
eu
Kutxa batean igorri beharko dinat gutun hau, bestela ez dun kabituko.
es
Tendré que mandarte esta carta en un baúl para que quepa.
fr
Je vais devoir t'envoyer cette lettre dans une malle pour qu'elle tienne.
en
I'll have to send you this letter in a trunk so it'll all fit.
eu
Ea agudo erantzuten didanan, nik bezala luze-luze, eta esamesa askorekin.
es
A ver si me contestas rapidito, larguísimo como yo y con montones de chismes.
fr
J'espère que tu vas me répondre très vite et très long comme moi et avec tout plein de cancans.
en
Let's see if you answer me right away, and as long as mine and with piles of gossip.
eu
Roberto al da oraindik hire enamoratua, edo aldatu dun dagoeneko beste batengatik?
es
¿Sigue siendo Roberto tu enamorado o ya cambiaste?
fr
Est-ce que Roberto est toujours ton amoureux ou tu as changé ?
en
Are you still going with Roberto or have you switched already?
eu
Kontadan dena, eta hitz ematen dinat etorkizunean hutsik egin gabe idatziko dinadala.
es
Cuéntame todo y palabra que en el futuro te escribiré seguidito.
fr
Raconte-moi tout et je te promets qu'à l'avenir je t'écrirai tout de suite.
en
Tell me everything and, honest, in the future I'll write to you right away.
eu
Mila musu, Chichi, maite eta oroitzen hauen hire ahizpa honen partez, Pochita
es
Miles de besos, Chichi, de tu hermana que te extraña y quiere, POCHITA
fr
Plein de baisers, Chichi, de ta s?ur qui se languit de toi et qui t'aime, POCHITA.
en
Thousands of kisses. Chichi, from your sister who misses you and loves you,
eu
1956ko abuztuaren 29tik 30erako gaua
es
Noche del 29 al 30 de agosto de 1956
fr
Nuit du 29 au 30 août 1956
en
Night of August 29-30, 1956
eu
Umiliazioaren irudiak, kilika oinazegarrien historia mingots eta haziaren argazkiak:
es
Imágenes de la humillación, instantáneas de la agria e inflamada historia del cosquilleo atormentador:
fr
Images de l'humiliation, instantanés de l'ardente et âpre histoire du chatouillement torturant :
en
Images of humiliation, snapshots of the stinging and inflamed history of the tormenting itch.
eu
Banderaren Eguneko ilara zurrun eta arranditsuetan, Francisco Bolognesiren estatuaren aitzinean, antzara urratsa dotore-dotore egiten ari delarik, Pantaleón Pantoja, Chorrilloseko Eskola Militarreko azken urteko kadetea, tupustean, infernura izan da eramana, haragiz eta arimaz, bere uzkiaren sarbidea eta ondeste-hodia liztor habia bihurtutakoan:
es
en la estricta, fastuosa formación del Día de la Bandera, ante el monumento a Francisco Bolognesi, el cadete de último año de la Escuela Militar de Chorrillos, Pantaleón Pantoja, mientras ejecuta con gallardía el paso de ganso, es súbitamente transportado en carne y espíritu al infierno, mediante la conversión en avispero de la boca de su ano y tubo rectal:
fr
strict et fastueux rassemblement du jour de promotion, devant le monument de Francisco Bolognesi, le cadet de dernière année de l'École militaire de Chorrillos, Pantaleón Pantoja, tandis qu'il exécute gaillardement le pas de l'oie, est soudain transporté en chair et en esprit en enfer, moyennant la conversion en nid de guêpes de l'orifice de son anus et de l'ampoule rectale :
en
In the strict, stately Flag Day formation, in front of the monument to Francisco Bolognesi, the cadet Pantaleón Pantoja, in his senior year at Chorrillos Military Academy, while elegantly executing the goose step, is suddenly transported in flesh and spirit to hell, through the conversion of the mouth of his anus and rectum into a wasps' nest:
eu
ehun eztenek martirizatzen dute zauri busti eta sekretua, berak, hortzak apurtzeraino estutuz eta izerdi-tanta potolo hormatuak darizkiola, urratsetan huts egin gabe aurrera segitzen duen bitartean;
es
cien lancetas martirizan la llaga húmeda y secreta mientras él, apretando los dientes hasta quebrárselos, sudando gruesas gotas heladas marcha sin perder el paso;
fr
cent lancettes martyrisent la plaie humide et secrète tandis que, serrant les dents jusqu'à les casser, suant de grosses gouttes glacées, il marche sans perdre le pas ;
en
a hundred stingers martyrize the moist, secret wound, while he, grinding his teeth to the point of crumbling them, sweating great, frozen drops of perspiration, marches without losing step;
eu
Chorrilloseko Eskola Militarreko zuzendariak, Marcial Gumucio koronelak, "Alfonso Ugarte" ikasturteko kideei emaniko festa alai eta distirantean, alferez izendatu berri Pantaleón Pantoja gazteak bere oinetako azazkalak izozten sentitu ditu supituki, zeren eta, balsaren lehen konpasak doi-doia hasiak eta Gumucio koronelaren andre beteranoa besoetan harro-harro zeramalarik, berak eta bere kide ez-arinak gaueko dantzari hasiera eman orduko, suzko hazgale batek, inurridura bihurri batek, kilika txiki, aldibereko eta zorrotzen forma duen tortura batek zabalarazi, hanpatu eta narritatu egin dituzte ondestearen intimitatea eta uzkiaren begitea:
es
en la alegre, chispeante fiesta ofrecida a la promoción Alfonso Ugarte por el coronel Marcial Gumucio, director de la Escuela Militar de Chorrillos, el joven alférez recién recibido Pantaleón Pantoja siente que súbitamente se le hielan las uñas de los pies cuando, apenas iniciados los compases del vals, flamante en sus brazos la veterana esposa del coronel Gumucio, recién abierto el baile de la noche por él y su invaporosa pareja, una incandescente comezón, un hormigueo serpentino, una tortura en forma de menudas, simultáneas y aceradas cosquillas anchan, hinchan e irritan la intimidad del recto y el ojal del ano:
fr
lors de la joyeuse, étincelante fête de la Promotion Alfonso Ugarte offerte par le colonel Marcial Gumucio, directeur de l'École militaire de Chorrillos, le jeune aspirant récemment promu sous-lieutenant Pantaleón Pantoja sent soudain les ongles de ses pieds se glacer quand, dès les premières mesures de la valse, resplendissant dans ses bras la vieille épouse du colonel Gumucio, à peine ouvert le bal de la nuit par son invaporeuse cavalière et lui, une démangeaison incandescente, un fourmillement serpentin, une torture en forme de chatouilles menues, simultanées et acérées élargissent, gonflent et irritent l'intimité de son rectum et la boutonnière de l'anus :
en
at the gay, sparkling party offered to the Alfonso Ugarte class by Colonel Marcial Gumucio, director of Chorrillos Military Academy, the young, recently commissioned Second Lieutenant Pantaleón Pantoja feels his toenails suddenly freeze when, having barely begun the steps of the waltz with the seasoned wife of Colonel Gumucio, radiant in his arms, the night's dance having recently been opened by him and his vaporous spouse, an incandescent itching, a serpentine swarming, a torture in the form of tiny simultaneous and biting itches widens, swells and irritates the privacy of his rectum and anus:
eu
begiak malkoz josiak, Gumucio koronelaren andrearen gerri eta esku lodien gaineko presioa handitu edo gutxitu gabe, Intendentziako Pantoja alferezak, hatsik hartu gabe, solasik egin gabe, dantzan segitu du;
es
los ojos cuajados de lágrimas, sin aumentar ni disminuir la presión sobre la cintura y la mano regordetas de la esposa del coronel Gumucio, el alférez de Intendencia Pantoja, sin respirar, sin hablar, sigue bailando;
fr
les yeux noyés de larmes, sans accroître ni diminuer la pression sur la taille et la main potelées de l'épouse du colonel Gumucio, le sous-lieutenant d'intendance Pantoja, sans respirer, sans parler, continue à danser ;
en
his eyes clotted with tears and without increasing or decreasing his pressure on the plump waist and hand of Colonel Gumucio's7 wife, Second Lieutenant (Quartermaster) Pantoja, not breathing, not speaking, continues to dance;
eu
Chiclayoko Estatu Nagusiko 17. landa-dendan, urte akaberako maniobrak hasi berri dituzten abangoardiako konpainiek botatako tiroen korrok lehorrak, metrailaren rataplana eta obusen burrunba hurbil aditzen diren bitartean, Pantaleón Pantoja tenientea, arbel baten eta mapa-taula baten aitzinean geldirik, ofizialei ahots irmo eta metalikoz azalpenak ematen ari zaielarik izakinei buruz, banatzeko sistemari buruz, eta aurreikusitako estokari eta hau hornitzeko aukerei buruz, bat-batean, oldar izugarri, kiskalgarri, pindartsu, astintzaile eta zirtakari batek lurretik eta hurbil-hurbileko errealitatetik oharkabean igoarazi eta, haren uzkiaren ataria eta ondestearen korridorea kiskali, erremindu, ikaragarri handitu, biderkatu, torturatu eta eroarazi ondoren, haren ipurmasailen artean armiarma baten antzera hedatu da, baina berak, tupustean zurbil, supituan izerdi patsetan, ipurdia landare baten burugogortasunez sekretuki estutuz, ahotsean daldara ñimiño bat besterik ez, zenbakiak ahoskatzen jarraitu du, formulak adierazten, gehitzen eta kentzen.
es
en la tienda de campaña del Estado Mayor del Regimiento número 17 de Chiclayo, cercano el estruendo de los obuses, el rataplán de la metralla y los secos eructos de los balazos de las compañías de vanguardia que acaban de iniciar las maniobras de fin de año, el teniente Pantaleón Pantoja, que, parado frente a una pizarra y a un panel de mapas, explica a la oficialidad, con voz firme y metálica, las existencias, sistema de distribución y previsiones de parque y abastecimientos, es, de pronto, invisiblemente elevado del suelo y de la realidad más inmediata por una corriente sobresaltada, ígnea, efervescente, emulsiva y crepitante, que arde, escuece, agiganta, multiplica, suplicia, enloquece el vestíbulo anal y pasillo rectal y se despliega como una araña entre sus nalgas, pero él, bruscamente lívido, súbitamente empapado de sudor, el culo secretamente fruncido con una obstinación de planta, la voz apenas velada por un temblor, sigue emitiendo números, produciendo fórmulas, sumando y restando.
fr
dans la tente de campagne de l'état-major du Régiment numéro 17 de Chiclayo, près du fracas des obus, du rataplan de la mitraille et des sèches éructations des balles des compagnies d'avant-garde qui viennent de commencer les man?uvres de fin d'année, le lieutenant Pantaleón Pantoja, qui, debout devant un tableau et un panneau de cartes, explique aux officiers, d'une voix ferme et métallique, les stocks, système de distribution et prévisions de parc et d'approvisionnements, est soudain invisiblement soulevé du sol, de la réalité la plus immédiate par un courant foudroyant, ardent, effervescent, émulsif et crépitant qui brûle, cuit, exacerbe, multiplie, supplicie, affole le vestibule anal et le couloir rectal et se déploie comme une araignée entre ses fesses, mais lui, brusquement livide, subitement inondé de sueur, le cul secrètement froncé avec une obstination forcenée, la voix à peine voilée par un tremblement, il continue à émettre des chiffres, à produire des formules, à additionner et soustraire.
en
in the field tent of Regiment 17 of Chiclayo, with the thunder of mortars close by, the ratatatat of grapeshot and the dry belches of the shots from the lead companies which just began the end-of-year maneuvers, Lieutenant Pantoja, standing in front of a blackboard and a map board, explaining to the officers corps in a firm and metallic voice the supplies, system of distribution and the estimates of supplies and provisions, is suddenly and invisibly raised off the ground by a frightening, fiery, effervescent, emulsive and crackling current that burns, stings, exaggerates, multiplies, torments, maddens the anal vestibule and rectal passage and stretches itself out like a spider between his buttocks, but, abruptly livid, suddenly covered with sweat, with an ass secretly puckered by all the stubbornness of a cabbage, his voice hardly blurred by his trembling, he continues to emit numbers, to produce formulas, adding and subtracting.
eu
"Operatuko bazintuzte, hobe, Pantita", xuxurlatu dio, amatiar, andre Leonorrek.
es
"Tienes que operarte, Pantita", susurra maternalmente la señora Leonor.
fr
" Il faut te faire opérer, Pantita ", murmure maternellement Mme Leonor.
en
"They'll have to operate on you, Pantita," Mother Leonor murmurs maternally.
eu
"Opera zaitzatela, maitia", esan dio, gozo, Pochitak.
es
"Opérate, amor", repite, quedo, Pochita.
fr
" Fais-toi opérer, mamour ", répète, doucement, Pochita.
en
"Have an operation, dear," Pochita repeats softly.
eu
"Ken diezazkiatela behingoz, adiskidea", errepikatu du, oihartzun gisa, Luis Rengifo Flores tenienteak, "fimosia baino errazagoa duk operatzen, eta, gainera, gizontasunerako arrisku gutxiago duen tokian zagok".
es
"Que te las saquen de una vez, hermano", hace eco el teniente Luis Rengifo Flores, "es más fácil que operarse una fimosis y en sitio menos peligroso para la virilidad".
fr
" Qu'on te les enlève une bonne fois, mon frère, fait écho le lieutenant Luis Rengifo Flores, c'est plus facile à opérer qu'un phimosis et à un endroit moins dangereux pour la virilité.
en
"Get them taken out once and for all, pal," Lieutenant Luis Rengifo Flores echoes. "It's easier than being circumcised, and in a spot that's less dangerous for your manhood."
eu
Antipa Negrón maiorra, Militarren Osasunekoa, algaraka ari da:
es
El mayor Antipa Negrón, de la Sanidad Militar, se carcajea:
fr
" Le major Antipa Negrón, de la Santé militaire, rit aux éclats :
en
Major Antipa Negrón of the Military Hospital laughs:
eu
"Ebaki bakar batez burugabetu behar ditut hiru odoluzki horiek, gurinezko haurrak balira bezala, Pantaleón maitea".
es
"Voy a decapitar esas tres almorranas de un solo tajo, como si fueran cabezas de niños de mantequilla, mi querido Pantaleón".
fr
" Je vais décapiter ces trois hémorroïdes d'un seul coup, comme si c'étaient des têtes d'enfants en beurre, mon cher Pantaleón.
en
"I'm going to decapitate these three hemorrhoids with one slash, as if they were the heads on animal crackers, Pantaleón."
eu
Operazio mahaiaren inguruan gertatzen ari diren zenbait aldaketak, hibridaziok eta txertatzek askoz gehiago larritzen dute, oinetako zuriko mediku eta erizainen harat-honat etengabe eta isilek baino, edo goiko zoruko erreflektoreek bidaltzen dizkioten argi uholde itsugarriek baino.
es
En torno a la mesa de operaciones, ocurren una serie de mudanzas, híbridos e injertos que lo angustian mucho más que el silencioso trajín de los médicos y enfermeras en sus zapatillas blancas o que las cegadoras cascadas de luz que le mandan los reflectores del cielorraso.
fr
" Autour de la table d'opération, il y a toutes sortes de gestes, passes et manipulations qui l'angoissent beaucoup plus que le silencieux va-et-vient des médecins et des infirmières dans leurs chaussons blancs ou que les aveuglantes cascades de lumière que les réflecteurs lui envoient du plafond.
en
Around the operating table, there is a series of moves, splices and grafts that torment him much more than the silent bustle of the doctors and the nurses in their little white shoes, more than the blinding cascades of light that the ceiling mirrors send him.
eu
"Tlankil, ez dizu minik eman behal, Pantoja jauna", adorea eman dio Tigre Collazosek, boza ez ezik, Porfirio Txinatarraren begi arrailduak, esku urduriak eta irribarre melenga ere badituenak.
es
"No le va a dolel, señol Pantoja", lo alienta el Tigre Collazos, que, además de la voz, tiene también los ojos sesgados, las manos vibrátiles y la sonrisa melosa del Chino Porfirio.
fr
" Ça va pas vous faile mal, monsieur Pantoja ", l'encourage le Tigre Collazos, qui outre la voix, a aussi les yeux bridés, les mains vibratiles et le sourire mielleux de Porfirio le Chinois.
en
"Is not going to huit you, Mistel Pantoja," encourages Tiger Collazos, who, in addition to the voice, also has the slanted eyes, the quivering hands and the syrupy voice of Porfirio the Chinaman.
eu
"Hagin bat ateratzea baino azkarrago eta errazago da, eta horrek baino ondorio gutxiago ditu", ziurtatu dio andre Leonorrek, baina amaren aldakek, kokospeak eta bularrek sendotu eta gainezka egin dute, Leonor Curinchilarenekin bat egiteraino.
es
"Más rápido, más fácil y con menos consecuencias que la extracción de una muela, Pantita", asegura una señora Leonor cuyas caderas, papada y pechos se han robustecido y desbordado hasta confundirse con los de Leonor Curinchila.
fr
" Plus rapide, plus facile et avec moins de suites que l'extraction d'une dent, Pantita ", assure une Mme Leonor dont les hanches, le double menton et la poitrine ont forci et débordé jusqu'à se confondre avec ceux de Leonor Curinchila.
en
"Quicker, easier and with fewer complications than the extraction of a tooth, Pantita," he is assured by Mother Leonor, whose hips, double chin and breasts have firmed up and overflowed to the point of intermingling with those of Leonor Curinchila.
eu
Baina hantxe, jarrera ginekologikoan-haren zango zabalduen artean, bisturiak, kotoiak, guraizeak, ontziak ari da manipulatzen Antipa Negrón doktorea-paratzeko erabili duten operazio mahai horren gainera makurtuak hauek ere, badira bi emakume bereizezin eta antagoniko, orain buruan bueltaka dabilzkion eta haurtzarora edo nerabezaroko hasierara daramaten zenbait bikote bezala (Laurel eta Hardy, Mandrake eta Lotario, Tarzan eta Jane):
es
Pero allí, inclinadas también sobre la mesa de operaciones, donde lo han instalado en posición ginecológica-entre sus piernas abiertas manipula bisturíes, algodones, tijeras, recipientes, el doctor Antipa Negrón-, hay dos mujeres tan inseparables y antagónicas como ciertos dúos que ahora giran en su cabeza y lo regresan a la infancia, a comienzos de la adolescencia (Laurel y Hardy, Mandrake y Lotario, Tarzán y Jane):
fr
Mais là, penchées aussi sur la table d'opération, où on l'a installé en position gynécologique-entre ses jambes ouvertes manipule des bistouris, cotons, ciseaux, récipients le docteur Antipa Negrón-, il y a deux femmes aussi inséparables et antagoniques que certains duettistes qui maintenant tournent dans sa tête et le ramènent à l'enfance, au début de l'adolescence (Laurel et Hardy, Mandrake et Lothar, Tarzan et Jane) :
en
But there, also bent over the operating table, where they have placed him in a gynecological position-between his legs Dr. Antipa Negrón manipulates scalpels, cotton, scissors, receptacles-are two women as inseparable and opposite as certain couples spinning around in his head now and bringing him back to his infancy, to the beginning of adolescence (Laurel and Hardy, Mandrake and Lothario, Tarzan and Jane):
eu
koipezko mendi bat, mantelina espainol batean bildua; eta haur-atso bat, blue-jeansetan, flekilloduna eta aurpegian baztangaren arrastoa duena.
es
una montaña de grasa arrebujada en una mantilla española y una niña vieja, en blue jeans, con cerquillo y marcas de viruela en la cara.
fr
une montagne de graisse emmitouflée dans une mantille espagnole et une enfant-vieillarde, en blue-jean, avec une frange et des traces de variole au visage.
en
a mountain of fat wrapped in a Spanish mantilla and a child crone, in blue jeans, with bangs and smallpox scars on her face.
eu
Zer ari diren hor eta nor diren ez jakiteak-baina inoiz, iragaitzaz bezala eta jendetzan nahasiak, ikusi izanaren sentsazio lausoa dauka-mugarik gabeko larria eragin dio, eta, malkoei eusten ahalegindu gabe, negar-zotinka hasi da:
es
No saber qué hacen allí ni quiénes son-pero remotamente tiene la sensación de haberlas visto alguna vez, como de paso, entre un montón de gente-, le provoca una angustia sin límites, y, sin tratar de impedirlo, rompe a llorar:
fr
Ne pas savoir ce qu'elles font là ni qui elles sont-mais il a l'impression lointaine de les avoir vues quelquefois, comme en passant, parmi une foule de gens-lui produit une angoisse sans limites et, sans essayer de s'en empêcher, il se met à pleurer :
en
Not knowing what they are doing there or who they are-but remotely he has the feeling of having once seen them, as if in passing, in a crowd of people-brings an endless agony and, without trying to stop it, he begins to cry:
eu
bere hipak aditzen ditu, ozen eta sakonak.
es
oye sus propios sollozos profundos y sonoros.
fr
il entend ses propres sanglots profonds et sonores.
en
he hears his own deep, loud sobs.
eu
"Ez iezaiezu beldurrik izan, Bisitarien Zerbitzuko lehen kideak dira. Ez al dituzu Pechuga eta Sandra ezagutzen?
es
"No les tenga miedo, son las primeras reclutas del Servicio de Visitadoras, ¿acaso no reconoce a Pechuga y a Sandra?
fr
" N'ayez pas peur d'elles, ce sont les premières recrues du Service de Visiteuses, vous ne reconnaissez donc pas Gros-Lolos et Sandra ?
en
"Don't be scared of them, they're the first recruits for the Special Service. Don't you recognize Knockers and Sandra?
eu
Aurreko gauean aurkeztu nizkizun-eta, Casa Chuchupe-n", lasaitu du Juan Riverak, Chupito famatuak, baina horren tamaina are gehiago gutxitu da, eta orain zimino ttiki bat da, Pochita tristearen sorbalda borobil, biluz eta ahulen gainera igana.
es
Ya se las presenté la otra noche, en Casa Chuchupe", lo tranquiliza Juan Rivera, el popular Chupito, que ha disminuido aún más de tamaño y es un monito trepado sobre los hombros redondos, desnudos, débiles de la triste Pochita.
fr
Je vous les ai déjà présentées l'autre soir, à la Maison Chuchupe ", le tranquillise Juan Rivera, le populaire Choupette, qui a encore diminué de taille et est un petit singe grimpé sur les épaules rondes, nues, faibles de la triste Pochita.
en
I already introduced you the other night, at Casa Chuchupe," soothes Juan Rivera, the popular Freckle, who has diminished even more in size and is a little monkey seated on the round, naked, fragile shoulders of Pochita.
eu
Lotsaz hil litekeela sentitu du, koleraz, frustrazioz, herraz.
es
Siente que podría morir de vergüenza, de cólera, de frustración, de rencor.
fr
Il sent qu'il pourrait mourir de honte, de colère, de frustration, de ranc?ur.
en
He feels as though he could die of shame, of anger, of frustration, of rancor.
aurrekoa | 88 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus