Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
benetako erlijioari inoiz kasu handirik egin ez eta heresia bateko sinestun amaitu din.
es
ella que nunca le hizo mucho caso a la religión verdadera, termina beata de herejías.
fr
elle qui n'a jamais fait grand cas de la religion véritable, elle finit dévote en hérésies.
en
she who never paid much attention to true religion ends up a pious follower of heretics.
eu
Pentsa, bere gela zurezko gurutze txikiz betea din, eta hori besterik ez balitz, gaitz erdi, distraitu dadila, baina okerrena dun animaliak gurutziltzatzea dela erlijio horren tema, eta hori ez zaidan gustatzen, zeren, goizero, zerak aurkitzen ditinat haren gurutzeetan itsatsiak: labezomorroak, tximeletak, armiarmak eta, aurreko egunean, baita sagu bat ere, hura bai nazka izugarria.
es
Figúrate que su cuarto está lleno de crucecitas de madera, y si fuera sólo eso tanto mejor que se distraiga, pero lo cochino del asunto es que la manía de esta religión es crucificar animales y eso ya no me gusta, porque en sus crucecitas cada mañana me encuentro pegadas cucarachas, mariposas, arañas y, el otro día, hasta un ratón, qué asco espantoso.
fr
Figure-toi que sa chambre est pleine de petites croix en bois, et si ce n'était que cela c'est très bien qu'elle se distraie, mais la dégueulasserie de la chose c'est que la manie de cette religion est de crucifier des animaux et alors ça je n'aime pas, parce que sur ses petites croix chaque matin je trouve collés des cafards, des papillons, des araignées et l'autre jour même une souris, c'est absolument répugnant.
en
Just imagine, her room is full of little wooden crosses, and if it was only to distract herself, fine, but the dirty part of the business is that this religion has a mania for crucifying animals and I don't like that because every morning I find cockroaches, butterflies, spiders nailed to her little crosses and even a mouse the other day, what a horrifying, disgusting mess.
eu
Horrelako zikinkeriak harrapatzen dizkiodan bakoitzean, zakarrontzira botatzen zizkionat, eta dagoeneko sesio ederrak izan ditinagu horren kontura.
es
Vez que le pesco una de esas porquerías se la echo a la basura y ya nos hemos agarrado buenas peleas.
fr
La prochaine fois que j'attrape une de ces cochonneries je la lui jette aux ordures et on s'est déjà joliment enguirlandées.
en
Every time I come across one of those dirty things I throw it into the garbage and we've already gotten into some good fights.
eu
Kontu aspergarria dun, zeren, ekaitz bat hastearekin batera-eta hori momentutik momentura gertatzen dun hemen-, atsoa dardarka hasten dun munduaren akabera delakoan, eta egunero erregutzen zion Pantari gurutze handi bat eginaraz dezala, sarrerako atean jartzeko.
es
Es un plato porque apenas estalla una tormenta, y aquí es a cada momento, la vieja se pone a temblar creyendo que es el fin del mundo, y todos los días le ruega a Panta que mande hacer una gran cruz para la entrada.
fr
C'est notre pain quotidien parce qu'à peine éclate un orage, et ici c'est à tout moment, la vieille se met à trembler en croyant que c'est la fin du monde et tous les jours elle implore Panta de faire faire une grande croix pour l'entrée.
en
It's screwy because as soon as a row breaks out, and there's one every minute here, the old lady starts to tremble thinking it's the end of the world and every day she begs Panta to get a big cross made for the front door.
eu
Begira zenbat aldaketa hain denbora gutxian.
es
Mira cuántos cambios en tan poco tiempo.
fr
Tu te rends compte tous ces changements en si peu de temps.
en
Just look at how many changes in such a short time.
eu
Zertaz ari nintzen bazkaltzera joateko etena egin baino lehen?
es
¿Qué te estaba contando enantes, cuando paré para ir a almorzar?
fr
Qu'est-ce que je te racontais tout à l'heure, quand je me suis arrêtée pour aller déjeuner ?
en
What was I telling you, kid, when I stopped for lunch?
eu
A, bai, Loretoko neskez.
es
Ah sí, de las loretanas.
fr
Ah oui, je parlais des Lorétanes.
en
Oh, yes, about the people of Loreto.
eu
Hara, Chichi, esaten duten guztia egia dun, eta beste gauza asko ere bai, egunero zerbait berria deskubritu eta, harriturik, esaten dinat baina zer da hau?
es
Uy, Chichi, todo lo que dicen había sido cierto y todavía mucho más, cada día descubro algo nuevo, me quedo mareada y digo qué es esto.
fr
Oh là là, Chichi, tout ce qu'on dit est bien vrai et plus encore, chaque jour je découvre quelque chose de nouveau, j'en ai le c?ur soulevé et je dis qu'est-ce que c'est que ça.
en
God, Chichi, everything they say was right and a lot more besides. Every day I find out something new, I'm nauseous and keep asking what is this?
eu
Peruko hiririk lizunena behar din Iquitosek, Lima baino okerragoa dun.
es
Iquitos debe ser la ciudad más corrompida del Perú, incluso peor que Lima.
fr
Iquitos doit être la ville la plus corrompue du Pérou, pire même que Lima.
en
Iquitos must be the most perverted city in Peru, even worse than Lima.
eu
Beharbada egia dun klimak eragin handia duela, esan nahi dinat, emakumeak hain ikaragarriak izatean, begira bestela Pantari, oihana zapaldu bezain laster sumendi bihurtu zunan.
es
A lo mejor es verdad y el clima tiene que ver mucho, quiero decir en eso de que las mujeres sean tan terribles, ya ves cómo Panta pisó la selva y se volvió un volcán.
fr
C'est peut-être vrai après tout que le climat y fait, je veux dire pour que les femmes soient si terribles, tu vois bien Panta, il a mis les pieds dans la forêt et il est devenu un volcan.
en
Maybe it's true and the climate has a lot to do with it, I mean about the women being so awful, you can already see how Panta put one foot in the jungle and turned into a volcano.
eu
Makurrena dun emakume alproja horiek izugarri politak direla, hemengo gizonak hain itsusi eta graziarik gabeak izaki, eta neskak, ordea, ezin ederragoak.
es
Lo peor es que las bandidas son guapísimas, los charapas tan feos y sin gracia y ellas tan regias.
fr
Le pire c'est que les coquines sont très mignonnes, les mecs si laids et sans grâce et elles si extra.
en
The worst thing is that these floozies are really attractive, the men are so ugly and with no class and the women are so great.
eu
Ez naun gehiegikerietan ari, Chichi, uste dinat Peruko emakume politenak (mintzo den hau eta honen ahizpa alde batera utzita, jakina) Iquitosekoak direla.
es
No te exagero, Chichita, creo que las mujeres más bonitas que hay en el Perú (con la excepción de la que habla y su hermana, claro) son las de Iquitos.
fr
Je n'exagère pas, Chichita, je crois que les femmes les plus belles du Pérou (excepté celle qui parle et sa s?ur, évidemment) ce sont celles d'Iquitos.
en
I'm not exaggerating, Chichi, I think the most beautiful women in Peru (with the exception of yours truly and her sister, of course) are from Iquitos.
eu
Guzti-guztiak, zintzoak direla antzematen zaienak eta herrikoak direnak, eta, are gehiago esanen dinat, akaso huachafitak ditun hoberenak.
es
Todas, las que se las nota decentes y las de pueblo, y hasta te digo que quizá las mejores sean las huachafitas.
fr
Toutes, celles qui ont l'air convenable et celles de l'intérieur et même je t'assure que peut-être les plus belles ce sont les jeunes filles du peuple.
en
All of them, the ones who look decent and the ones from the town and even-I'm telling you-the hookers, maybe they're the best.
eu
Kurbaz beteak, maitea, pinpirin-pinpirin ibiltzeko manera lotsagabea diten, ipurdia grazia handiz mugituz eta sorbaldak atzera boteaz, bularrak ederki nabarmendu daitezen.
es
Unas curvilíneas, hija, con una manerita de caminar coquetísima y desvergonzada, moviendo el pompis con gran desparpajo y echando los hombros atrás para que el busto se vea paradito.
fr
Elles ont des courbes, ma petite, et une façon de marcher très coquette et effrontée, en remuant le popotin sans aucune gêne et en rejetant les épaules en arrière pour faire ressortir la poitrine.
en
Some shapes, kid, with a little way of walking so flirty and brazen, moving their backsides with a lot of nerve and throwing their shoulders back so their bust can be seen sticking out.
eu
Lotsagabe galantak, galtzak eskularruak bezain estu janzten ditizten, eta, uste dun izutzen direla gizonek zerbait esaten dietenean?
es
Unas frescas, se ponen unos pantaloncitos como guantes, ¿y tú crees que se chupan cuando los hombres les dicen cosas?
fr
Des filles délurées, elles portent des pantalons étroits comme des gants, et tu crois qu'elles baissent les yeux quand les hommes leur disent des choses ?
en
Some pushy ones wear pants that fit like gloves, and do you think they flinch when men say things to them? What a question!
eu
Bai, zera!, arrapostua ematen zieten, eta begietara begiratzen zieten hain modu maltzurrean, batzuei tximetatik tiratzeko gogoa ematen baitu.
es
Qué ocurrencia, les siguen la cuerda y los miran a los ojos con una frescura que a algunas provoca jalonearlas de las mechas.
fr
Tu parles, elles entrent dans le jeu et les regardent dans les yeux avec un culot qu'on a envie de leur tirer les cheveux.
en
They walk a straight line and look them in the eyes so fresh it stirs up some of the men to grab them by their boobs.
eu
A, gauza bat kontatu behar dinat, atzo, Almacen Record-en sartzean (3x4 sistema diten han, 3 gauza erosiz gero, opari ematen dinate laugarrena, alimalekoa, ezta?) bi neska gazteri aditu niena.
es
Ah, tengo que contarte una cosa que oí ayer, al entrar al Almacén Récord (donde tienen el sistema del 3 x 4, tú compras tres artículos y el cuarto te lo regalan ¿bestial, no?), entre dos muchachas jovencitas.
fr
Ah, il faut que je te raconte une chose que j'ai entendue hier, en entrant au Magasin Record (où ils ont le système du 3 x 4, tu achètes trois articles et le quatrième ils te l'offrent, sensas', non ?), entre deux petites toutes jeunes. L'une disait à l'autre : " As-tu déjà embrassé un militaire ?
en
I have to tell you something I heard yesterday when I went into the record shop (where they have the four-for-three system, you buy three things and they give you the fourth, fantastic, isn't it?) between two very young girls.
eu
Batak hauxe esan zionan besteari:
es
Una le decía a la otra:
fr
-Non, pourquoi tu me le demandes ?
en
One of them asked the other:
eu
"Dagoeneko aritu al haiz musuka militar batekin?" "Ez, zergatik galdetzen didan?" "Muxu gozzzzzoak ematen ditizten".
es
"¿Ya te has besado con militar?". "No, ¿por qué me lo preguntas?" "Besan rrrrico."
fr
"-Ils embrassent du tonnerrrre.
en
"Have you ever kissed a soldier?" "No, why're you asking?" "They kiss diviiiiiinely."
eu
A zer irri egiteko gogoa etorri zitzaidan, Loretoko doinuaz eta ozenki esan baitzuen, nork entzun zezakeen axolarik ez zitzaiola.
es
Me dio una risa, lo decía con el cantito loretano y en voz alta, sin importarle que todo el mundo la oyera.
fr
" Cela m'a fait rire, elle le disait avec cet accent chantant du Loreto et à voix haute, en se moquant que tout le monde l'entende.
en
She made me laugh, she said it with that Loreto accent and in a loud voice, not worrying if everybody heard her.
eu
Horrelakoxeak ditun, Chichi, lotsagabe galantak.
es
Son así, Chichi, unas frescas como no hay.
fr
Elles sont comme ça, Chichi, délurées comme on n'en fait pas.
en
They're just that way, Chichi, as fresh as they come.
eu
Eta uste dun kontua musuetan gelditzen dela?
es
¿Y tú crees que se quedan en los besos?
fr
Et tu crois qu'elles en restent aux baisers ?
en
And do you think they stop at kissing?
eu
Egon hadi horretan! Aliciaren arabera, eskolan berean hasten ditun sorgintxo horiek bihurrikeria handiagoak egiten, eta beren burua zaintzen eta dena ikasten diten, eta ezkontzen direlarik sekulako antzerkia egiten diten kokin arraio horiek, senarrak estreinatu gabe daudela sinets dezan.
es
Qué esperanza, según Alicia estas diablitas comienzan con travesuras mayores desde el colegio y aprenden a cuidarse y todo, y, cuando se casan, las muy sapas hacen el gran teatro para que sus maridos las crean sin estrenar.
fr
Tu parles, selon Alicia ces diablesses font déjà le grand jeu dès le Collège et elles savent prendre leurs précautions et tout, et quand ces coquines se marient elles font le grand cirque pour que leur mari les croie intactes.
en
What a dreamer! According to Alicia, these little devils start getting into big trouble as early as high school and they learn to take care of themselves and everything and when they get married, the really smart ones put on a big act so their husbands believe they're doing it for the first time.
eu
Batzuk ayahuasquerarenera joaten ditun (ayahuasca prestatzen duen sorginarenera, badakin, ezta?, amets ezin arraroagoak eragiten dituen erremedio hori) berriz ere ukitu gabe bezala utz ditzaten.
es
Algunas van donde las ayahuasqueras (esas brujas que preparan la ayahuasca, ¿has oído, no?, un cocimiento que hace soñar cosas rarísimas) para que las pongan nuevecitas otra vez.
fr
Certaines vont trouver les ayahuasqueras (ces sorcières qui préparent l'ayahuasca, tu en as entendu parler, non ? une décoction qui fait rêver des choses très étranges) pour qu'elles les remettent à neuf.
en
Some of them go to those witches who prepare ayahuasca-you've heard about it, haven't you? A concoction that makes you dream really wild things-so they'll make them like new again.
eu
Pentsa, pentsa.
es
Figúrate, figúrate.
fr
Non mais tu te rends compte.
en
Just imagine, imagine.
eu
Zin egiten dinat mandatuak egitera edo Aliciarekin zinemara joaten naizen bakoitzean, lotsa-lotsa eginda bueltatzen naizela, haren istorioak entzunda.
es
Te juro que cada vez que salgo de compras o al cine con Alicia vuelvo colorada de las historias que me cuenta.
fr
Je te jure que chaque fois que je sors faire mes courses ou vais au cinéma avec Alicia je reviens toute rouge des histoires qu'elle me raconte.
en
I swear to you every time I go out shopping or to the movies with Alicia I come home blushing from the stories she tells me.
eu
Hark lagun bat agurtutakoan, nik nor den galdetu eta esaten zidan lotsagabe bat, pentsa ezan, bada, ezen..., eta xaloenak ere izan ditin amorante batzuk, ezkondu guztiak ibiliak ditun noizbait ere militar batekin, hegazkinlari batekin edo marinel batekin, baina batez ere militarrekin, prestigio handia diten-eta hemengo emakumeekin, hara, neska, beharrik Pantari ez dioten uniformerik erabiltzen uzten.
es
Saluda a una amiga, le pregunto quién es y me dice una terrible, figúrate que, y la que menos ha tenido varios amantes, todas las casadas se han metido alguna vez con militar, aviador o marino, pero sobre todo militar, tienen un gran prestigio con las charapas, hijita menos mal que a Panta no me lo dejan usar uniforme.
fr
Elle salue une amie, je lui demande qui est-ce et elle me dit une fille terrible, figure-toi que, et la moins coupable a eu plusieurs amants, toutes les femmes mariées ont eu des aventures avec un militaire, aviateur ou marin, mais surtout militaire, ils ont un grand prestige auprès des filles, eh bien ! heureusement que Panta on ne me le laisse pas porter l'uniforme.
en
She says hello to a friend, I ask her who's that, and she tells me some terrible woman, imagine that, who has had at least a couple of lovers, all the married women have gotten involved at some time or other with a soldier, airman or marine, but especially with a soldier, they have great prestige with these floozies.
eu
Ero hauek senarraren edozein oharkabez baliatzen ditun, zanpa, adarrak jartzeko.
es
Estas locas aprovechan el menor descuido del marido y, sas, cuernos.
fr
Ces folles profitent de la moindre négligence du mari et, hop ! des cornes.
en
These crazy women take advantage of the husband's smallest slip and Pow! cuckolded.
eu
Beldurgarriak ditun, flaca.
es
De temblarles, flaca.
fr
On en tremble, ma petite.
en
Skinny, it makes you afraid of them.
eu
Eta, zer uste dun, gauzak behar bezala egiten dituztela, ohean, izaren artean?
es
¿Y tú crees que hacen las cosas bien hechas, en su camita y sábanas?
fr
Et puis tu crois qu'elles font les choses comme il faut, dans leurs lits, dans des draps ?
en
And do you think they do things right, in their own beds and sheets?
eu
Aliciak esan zidanan goazeman, nahi badun, buelta bat ematera Moronacocha inguruan, bertan autoak eta autoak ikusiko ditun, eta barnean bikoteak beren gauzak egiten (baina benetan, e!), bata bestearen ondoan, deus gertatuko ez balitz bezala.
es
Alicia me dijo si quieres nos vamos a dar una vuelta a Moronacocha y verás la cantidad de autos donde las parejas están haciendo cositas (pero de verdad, ah), una al lado de la otra como si tal cosa.
fr
Alicia m'a dit si tu veux on va aller faire un tour à Moronacocha et tu vas voir la quantité d'autos où les couples se font des choses (mais pour de bon, hein !), l'une à côté de l'autre comme si de rien n'était.
en
Alicia said to me, if you want, let's take a walk down to Moronacocha and you'll see ail the cars where the couples are carrying on (but really, I mean it) one next to the other, as if nothing was happening.
eu
Pentsa!, emakume bat Guardia Zibileko teniente batekin aurkitu zitenan bihurrikeriak egiten, Bolognesi zinema-aretoko azken lerroan.
es
Figúrate que a una mujer la encontraron haciendo cositas con un teniente de la Guardia Civil en la última fila del Cine Bolognesi.
fr
Figure-toi qu'on a surpris une femme qui faisait des choses avec un lieutenant de la Garde civile au dernier rang du cinéma Bolognesi.
en
Just think, they found a woman carrying on with a police lieutenant in the last row of the Bolognesi movie house.
eu
Antza, filma hondatu zunan, orduan argia piztu eta hantxe harrapatu zitiztenan.
es
Dicen que se malogró la película, encendieron la luz y los chaparon.
fr
Il paraît qu'il y a eu une panne de film, on a allumé les lumières et on les a chopés.
en
They say the film broke, the lights went on and they caught them.
eu
Gaixoak, argia pizten ari zirela ohartzean, imajina ezan zer-nolakoa sustoa hartuko zuten, batez ere emakumeak.
es
Pobres, ¿te imaginas el susto que se llevarían al ver que se prendía la luz, sobre todo ella?
fr
Les pauvres, tu vois un peu la peur qu'ils ont dû avoir quand les lumières se sont allumées, surtout elle ?
en
Poor people, can you imagine the shock they got when they saw the lights were going on, especially her?
eu
Zinema horretako banku batean etzan zitunan (areto horretan ez diten besaulkirik), azken lerroa libre zegoela aprobetxatuz.
es
Se habían echado aprovechando que hay bancas en lugar de asientos y que la última fila estaba vacía.
fr
Ils s'étaient étendus en profitant qu'il y a des banquettes au lieu de fauteuils et que le dernier rang était vide.
en
They had stretched out, making good use of the benches they have instead of seats and the last row being empty.
eu
Sekulako eskandalua izan zunan, tenientearen emaztea emakumea hiltzeko zorian egon omen zunan, istorio oso-osoa, xehetasun guztiekin, kontatu zuelako Radio Amazonaseko esatari batek, beldurgarria baita eta egia guztiak zabaltzen baititu, eta tenientea Iquitosetik kanpora eraman zitenan azkenean.
es
Un escándalo tremendo, parece que la esposa del teniente casi mata a la mujer, porque un locutor de Radio Amazonas, que es terrible y suelta todas las verdades, contó la historia con pelos y señales, y al teniente acabaron sacándolo de Iquitos.
fr
Un scandale terrible, il paraît que l'épouse du lieutenant a presque tué la femme, parce qu'un speaker de Radio-Amazone qui est terrible et lâche toutes les vérités a raconté l'histoire dans tous ses détails et le lieutenant on a fini par le virer d'Iquitos.
en
A tremendous scandal, it seems the lieutenant's wife nearly killed the woman, because an announcer on Radio Amazon who's terrible and gives out all the facts repeated the story in a blow-by-blow description and the lieutenant ended up being removed from Iquitos.
eu
Nik ez ninan halako abenturarik sinetsi nahi, baina Aliciak atsoa erakutsi zidanan kalean, beltzaran deigarri bat, inoiz hutsik egin ez izanaren aurpegia zuena.
es
Yo no quería creer semejante aventura, pero Alicia me enseñó a la tipa en la calle, una morena muy fachosa, con una carita de no mato una mosca.
fr
Moi je ne voulais pas le croire, mais Alicia m'a montré la fille dans la rue, une brune très élégante, avec un air de sainte nitouche.
en
I didn't want to believe a story like that but Alicia pointed out the girl to me on the street, a really good-looking brunette, with a face that couldn't hurt a fly.
eu
Nik hari begiratu eta Aliciari esaten nionan hi gezurretan ari haiz, bene-benetan ari ziren bihurrikeriak egiten filma eman bitartean, toki deseroso hartan eta harrapatuko ote zituzten ikararekin?
es
La miraba y le decía Alicia tú me estás mintiendo, ¿hacían cositas cositas en plena película, en esa incomodidad y con el susto de que los pescaran?
fr
Je la regardais et disais à Alicia tu me mens, ils faisaient des choses, ce qui s'appelle des choses en plein film, avec le manque de confort et la peur d'être surpris ?
en
I looked at her and said to Alicia, you're fibbing, they did business business in the middle of the movie, so uncomfortable and afraid of being caught?
eu
Bazirudin baietz, kulerorik gabe harrapatu zitenan neska, eta tenientea, birigarroa kanpoan zuela.
es
Parece que sí, a la chica la chaparon sin calzón y al teniente con el pajarito al aire.
fr
Il paraît que oui, la fille on l'a chopée sans culotte et le lieutenant avec le zizi à l'air.
en
It seems so, they caught the girl without her blouse on and the lieutenant with his little bird up in the air.
eu
Parisen ondoren, Iquitos, ustelkeriaren hiria, flaca.
es
Después de París, Iquitos la corrompida, flaca.
fr
Après Paris, ma vieille, Iquitos la corrompue.
en
After Paris, Iquitos is sin city, Skinny.
eu
Ez pentsa Alicia tartarra denik, nik xaxatzen dinat hitz egitera, jakin-minez eta baita jakinaren gainean egoteagatik ere, maitea, hemen lau begirekin eta zortzi eskurekin defendatu behar dun heure burua neska loretoar horiengandik;
es
No vayas a creer que Alicia es una habladora, yo le sonsaco, por curiosidad y también por prevenida, hijita, aquí hay que estar con cuatro ojos y ocho manos defendiéndote de estas loretanas, te volteas y te desaparecen al marido.
fr
Ne va pas croire qu'Alicia est bavarde, c'est moi qui lui tire les vers du nez, par curiosité et aussi par précaution, ma fille, ici il faut être sur ses gardes et faire des pieds et des mains pour te défendre de ces Lorétanes, tu tournes la tête et hop !
en
Don't think Alicia is a chatterbox, I worm it out of her, from curiosity and also to be forewarned.
eu
bizkarra pixka batean emanez gero, desagerrarazten baitinate senarra.
es
Alicia, aunque charapa, es muy seriecita, aunque a veces me saca también uno de esos pantalones de calzador.
fr
elles te chipent ton mari. Alicia, bien que du pays, est très sérieuse, quoique parfois elle s'amène aussi avec un de ces pantalons qu'il faut enfiler avec un chausse-pied.
en
My dear, here you have to have four eyes and eight hands to defend yourself from these women of Loreto, you turn your back and they make your husband disappear on you.
eu
Alicia, charapa den arren, oso serioa dun, nahiz eta noizean behin galtza estu-estu horietarik janzten dituen.
es
Pero no anda provocando a los hombres, no los mira con la desfachatez de sus paisanas.
fr
Mais elle ne provoque pas les hommes, elle ne les regarde pas avec l'effronterie de ses compatriotes.
en
Even though she's a native, Alicia is very serious.
eu
Eta Loretoko neskak zer maltzurrak diren komentatzen ari garen honetan, zer tuntuna naizen, atzentzen ari zitzaidanan barregarriena eta hoberena (edo, hobeki esanda, okerrena) kontatzea.
es
A propósito de lo bandidas que son las loretanas, qué tonta, me estaba olvidando de contarte lo más chistoso y lo mejor (o más bien lo peor).
fr
À propos de ces coquines de Lorétanes, quelle imbécile je fais, j'allais oublier de te raconter le meilleur (ou le pire).
en
As to how nervy the women of Loreto are, how stupid I am-I've been forgetting to tell you the funniest and best part (or really the worst).
eu
Ezin dun imajinatu nolako atsekabea hartu genuen etxetxo honetan erdi jarriak geundelarik.
es
No te puedes imaginar el chasco que nos llevamos cuando estábamos a medio instalarnos en esta casita.
fr
Tu ne peux pas t'imaginer ce qui nous est arrivé à peine à moitié installés chez nous.
en
You can't imagine the disaster we had when we were in the middle of getting ourselves settled in this house.
eu
Hik ba al huen Iquitoseko "garbitzaile" famatuen aditzerik?
es
¿Tú habías oído hablar de las famosas lavanderas de Iquitos?
fr
Tu avais entendu parler des fameuses " lavandières " d'Iquitos ?
en
Have you heard people talk about the famous "washerwomen" of Iquitos?
eu
Jende guztiak esan zidan baina non bizi zinen, Pocha, nondik etorri zara, mundu osoak daki zer diren Iquitoseko "garbitzaile" famatuak.
es
Toda la gente me ha dicho pero dónde vivías, Pocha, de dónde bajas, el mundo entero sabe lo que son las famosas lavanderas de Iquitos.
fr
Tout le monde m'a dit mais où vivais-tu, Pocha, d'où sors-tu, le monde entier sait ce que sont les célèbres " lavandières " d'Iquitos. Eh bien !
en
Everybody's said to me, but where have you been living, Pocha, where did you come from, the whole world knows about the famous "washerwomen" of Iquitos.
eu
Bada, ni tuntuna naun naski, edo inozo hutsa, ahizpa, baina ez Chiclayon, ez Ican eta ez Liman ez ninan sekula santan ere Iquitoseko "garbitzaileen" berririk izan.
es
Pues yo seré tonta o caída del nido, hermana, pero ni en Chiclayo, ni en Ica ni en Lima había oído hablar jamás de las lavanderas de Iquitos.
fr
je dois être idiote ou tombée de la dernière pluie, ma s?ur, mais ni à Chiclayo, ni à Ica ni à Lima je n'avais entendu parler des " lavandières " d'Iquitos, jamais.
en
Well, I must be dumb or wet behind the ears, sister, but never in Chiclayo or in Ica or in Lima did I ever hear people talking about the "washerwomen" of Iquitos.
eu
Bada, egun gutxi batzuk generamatzanan etxean; gure logela beheko pisuan zagon, eta leiho bat kale aldera zaukan.
es
Fíjate que llevábamos unos pocos días en la casita, y nuestro dormitorio queda en los bajos, con una ventana a la calle.
fr
Imagine-toi que nous étions depuis quelques jours dans notre nouvelle maison, et notre chambre à coucher se trouve au rez-de-chaussée, avec une fenêtre sur la rue.
en
Picture this, we'd been in our little house for a few days, and our bedroom is downstairs, with a window on the street.
eu
Artean ez geninan neskamerik-orain badinat bat, gibel-handi samarra, baina arras bihotz onekoa-, eta, ordurik arraroenetan, leiho horretan jotzen zigutenan, bat-batean, eta emakume baten ahotsa entzuten geninan:
es
Todavía no teníamos muchacha-ahora tengo una que se le pasea el alma, pero buenísima-y, a las horas más raras, de repente nos tocaban esa ventana y se oían voces de mujer:
fr
Nous n'avions pas encore de bonne-maintenant j'en ai une qui ne se foule pas, mais très gentille-et aux heures les plus inattendues soudain on cognait à cette fenêtre et on entendait une voix de femme : " Lavandière ;
en
We still didn't have a maid-now I have one that'd melt your heart, she's so good-and suddenly at the strangest hours there'd be tapping at our window and you'd hear a woman's voice:
eu
"garbitzailea!
es
"¡Lavandera!
fr
y a du linge à laver ?
en
"Washerwoman!
aurrekoa | 88 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus