Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Tira, neska, ez dezagun kontu lizunez gehiago hitz egin, hi birjina haiz-eta, eta zin egiten dinat betiko haserretuko naizela inori kontatzen badion hori guztia, eta batez ere santanatar ero horiei kontatzen badien.
es
En fin, hija, basta de hablar de cochinadas que tú eres virgencita y te juro que me peleo contigo para siempre si se te ocurre comentar esto con alguien y, sobre todo, con las Santana, esas locas.
fr
Enfin, ma fille, ça suffit de parler de ces vilaines choses car tu es une petite pucelle et je te jure que je me fâche avec toi pour toujours si tu te mets à en parler à quelqu'un, surtout aux Santana, ces folles.
en
Well, my dear, enough dirty talk, since you're a little virgin, and I promise you I'll fight with you forever if it gets into your head to mention this to anybody, especially to those crazy Santanas.
eu
Beste alde batetik, bada, noski, lasaitu egiten nain Panta hain temati bihurtu izanak bihurrikerien kontu horrekin, horrek esan nahi baitu bere emaztea gustatzen zaiola (ejem, ejem) eta ez duela kalean abentura bila ibili beharrik.
es
Por partes claro que me tranquiliza que Panta se haya vuelto tan cargoso en lo de las cositas, quiere decir que su mujer le gusta (ejem, ejem) y que no necesita buscar aventuras en la calle.
fr
D'un autre côté je suis évidemment tranquillisée que Panta soit devenu si casse-pieds pour la bagatelle, cela veut dire que sa femme lui plaît (hem ! hem !) et qu'il n'a pas besoin d'aller chercher des aventures dans la rue.
en
Sure, it half calms me down that Panta has gotten to be such a pest about doing his duty, it means his wife pleases him (ahem, ahem) and he doesn't have to look for excitement out in the street.
eu
Baina kasu eman behar dinat halere, Chichi, zeren, hemen, kontu serio-serioa ditun emakumeak.
es
Aunque hasta por ahí nomás, Chichi, porque aquí en Iquitos las mujeres son cosa muy, muy seria.
fr
Quoique par ici tintin, Chichi, parce qu'à Iquitos les femmes sont d'un sérieux, d'un sérieux.
en
But after that, nothing doing, Chichi, because here in Iquitos women are taken very, very seriously.
eu
Badakin zer aitzakia asmatu duen hire koinatuak, bihurrikeriak gogoa duen guztietan egiteko?
es
¿Sabes cuál es el gran pretexto que se ha inventado tu cuñadito para hacer cositas cuando se le antoja?
fr
Sais-tu quel est le grand prétexte que ton petit beau-frère a inventé pour faire des choses quand il en a envie ?
en
Do you know what's the big excuse your brother-in-law has invented for doing a little business whenever he's horny?
eu
Pantita Junior!
es
¡Pantita júnior!
fr
Pantita junior !
en
Pantita Junior!
eu
Bai, Chichi, aditu dunan bezalaxe, azkenean animatu egin dun nini bat izatera.
es
Sí, Chichi, como lo oyes, por fin se animó a que tengamos el bebe.
fr
Oui, Chichi, comme je te le dis, il s'est enfin décidé à vouloir un bébé.
en
Yes, Chichi, you heard right, at last he's eager for us to have a baby.
eu
Agindua zidanan hirugarren galoia lortu bezain laster izanen genuela, eta bere hitza betetzen ari dun, baina orain ez zakinat nire nahia betetzeagatik den edo maltzurkeria den, bihurrikeriak goiz eta arratsaldez egiten ibiltzeko manera bat.
es
Me había prometido apenas estrene el tercer galón y está cumpliendo, pero ahora, con el cambio de temperamento, ya no sé si es por darme gusto a mí o de puro sabido, para estar haciendo cositas mañana y tarde.
fr
Il m'avait promis dès son troisième galon et il tient parole, mais maintenant, avec le changement de tempérament, je ne sais plus si c'est pour me faire plaisir moi ou plutôt pour faire des choses matin et soir.
en
He promised me we would as soon as he got his third stripe and he's keeping his promise, but now with this change in temperament, I don't know anymore if doing our business morning and afternoon is to please me or just him.
eu
Irriz lehertzeko modukoa dun, benetan, kaletik xagu elektriko bat bezala etorri eta buelta eta bueltaka hasten zaidan, eskatzera ausartu arte, Pocha, gaur gauean enkargatuko dugu gure kadete ttalla?; izugarri maite dinat, Chichi (aizan, ez zakinat nola kontatzen dizkinadan kontu lizun hauek hiri, ezkongabe horri).
es
Te digo que es para morirse de risa, entra de la calle como un ratoncito eléctrico, y me da vueltas y más vueltas hasta que se atreve, ¿esta noche podemos encargar al cadetito, Pocha?, jajá ¿no es lindo?, lo adoro, Chichi (oye, no sé cómo te cuento estas cochinadas a ti que eres soltera).
fr
Je t'assure qu'il y a de quoi mourir de rire, il entre de la rue comme une souris électrique, et il tourne et retourne autour de moi jusqu'à oser, cette nuit nous pouvons passer commande du petit cadet, Pocha ? ha ! ha ! c'est pas joli ?
en
I tell you it's enough to make you die laughing, he comes off the street like a little wind-up mouse and he circles and circles around me until he dares, can we take care of the little cadet tonight, Pocha? Ha ha, isn't that cute? I adore him, Chichi.
eu
Baina orain arte, flaca, deus ere ez, hain maiz enkargatze lanetan ibili arren, atzo berean etorri zitzaidanan hilekoa, normal-normal;
es
Hasta ahora ni chus ni mus, flaca, a pesar de tanto encargo, ayer mismo me vino la regla normal, qué colerón, yo decía este mes sí.
fr
je l'adore, Chichi (écoute, je ne sais comment je te raconte ces cochonneries, à toi qui es célibataire). Jusqu'à présent peau de balle et balai de crin, ma petite, malgré toutes ces commandes, hier mes règles sont venues normalement, j'étais furieuse, je me disais c'est pour ce mois.
en
(Listen, I don't know how I can tell you all these dirty things when you're single.) Up till now, don't breathe a word, Skinny, in spite of working at it, just yesterday my period came, what a pain, I thought this month for sure.
eu
Etorriko al haiz hire ahizpa hau zaintzera sekulako zorroa duenean, Chichi?
es
¿Vendrás a cuidar a tu hermanita cuando esté barrigona, Chichi?
fr
Viendras-tu t'occuper de ta petite s?ur quand elle aura le gros ventre, Chichi ?
en
Will you come take care of your sister when she's got a big belly, Chichi?
eu
Hara, bihar izanen ahal da!, etorriko ahal haiz!, hau gogoa hi hemen izateko, esamesetan gustura aritzeko.
es
Uy, que sea mañana, que ya hayas venido, qué ganas de tenerte aquí para chismear a gusto.
fr
Ouf, que ce soit demain, que tu sois déjà là, qu'est-ce que j'ai envie de t'avoir avec moi pour cancaner à loisir.
en
Oh, if only it was tomorrow you'd come, what a pleasure to have you here to gossip as much as we want.
eu
Hori bai, desengainu handia hartu behar dun Loretoko gizonekin, zoko guztiak miatuta ere neketan aurkituko baitun guapo bat, baina merezi duen baten bat begiz joko dinat, hi ez aspertzeko etortzen haizenean.
es
Eso sí, te llevarás una prendida con los loretanos, para encontrar un churro hay que buscarlo como aguja, ya le iré echando el ojo a alguno que valga la pena para que no te aburras mucho cuando vengas.
fr
Ça oui, tu risques d'être refroidie par les Lorétans, pour trouver un parti il faut se lever de bonne heure, je vais essayer de te trouver quelqu'un qui en vaille la peine pour que tu ne t'ennuies pas quand tu viendras.
en
Of course, you'll wear a dress for the men in Loreto, to find a handsome guy you have to search for him like a needle in a haystack, I'll start giving anyone who's worth it the once-over so you won't get too bored when you come.
eu
(Ohartu al haiz gutun hau kilometrikoa ateratzen ari zaidala?
es
(¿Te fijas que esta carta me está saliendo kilométrica?
fr
(Est-ce que tu te rends compte que cette lettre a des kilomètres ?
en
(Have you noticed how this letter is pouring out of me by the mile?
eu
Beste hainbeste orrirekin erantzun behar didan, ados?). Eta kontua bada ezin dudala ninirik izan, Chichi?
es
Tienes que contestarme con igualito de páginas ¿okey?) ¿No será que no puedo tener bebes, Chichi?
fr
Il faudra que tu me répondes avec le même nombre de pages, okay ?) Est-ce que je ne peux pas avoir de bébés, Chichi ?
en
You'll have to answer with the same number of pages, O.K.?) It's not possible that I can't have babies, is it, Chichi?
eu
Beldur ikaragarria ematen zidan horrek, eta egunero erregutzen zionat Jainkoari, hori ez beste edozein zigor igortzeko, penaz hilko bainintzateke gizonttoa eta neskatoa bederen ez banitu.
es
Me da un terror que todos los días le pido a Dios cualquier castigo menos ése, me moriría de pena si no tuviera al menos el hombrecito y la mujercita.
fr
J'en ai une telle frousse que tous les jours je demande à Dieu n'importe quel châtiment sauf celui-là, je mourrais de peine si je n'avais au moins le petit garçon et la petite fille.
en
It scares me so much that every day I ask God for any punishment but that one, I'd die of grief if I couldn't have at least one little boy and one little girl.
eu
Medikuak zion erabat normala naizela; beraz, espero dinat heldu den hilerako lortuko dugula.
es
El médico dice que soy perfectamente normal, así que espero que el otro mes ya.
fr
Le médecin dit que je suis parfaitement normale, aussi j'attends le mois prochain.
en
The doctor says I'm perfectly normal so I'm hoping it'll be next month.
eu
Ba al hekien, bihurrikeriak egitean, MILIOIKA espermatozoide ateratzen zaizkiola gizonari, eta bakar bat sartzen dela emakumearen obuluan, eta hortxe hasten dela ninia osatzen?
es
¿Sabías que cada vez que el hombre hace cositas le salen MILLONES de espermatozoides y que sólo uno entra en el óvulo de la mujer y ahí se forma el bebito?
fr
Savais-tu que chaque fois que l'homme fait des choses il lui sort des MILLIONS de spermatozoïdes et qu'il n'y en a qu'un qui entre dans l'ovule de la femme et là se forme le petit bébé ?
en
Did you know that every time a man does his business millions of sperms come out of him and only one gets into the woman's egg and makes the little baby there?
eu
Medikuak emandako liburuxka bat leitzen aritu nindunan, dena arras ongi esplikatua zegonan han, harriharri eginda gelditzeko modukoa dun biziaren miraria.
es
Estuve leyendo un folleto que me dio el doctor, todo muy bien explicado, te quedas bizca con el milagro de la vida.
fr
J'ai lu une brochure que m'a donnée le docteur, tout très bien expliqué, tu restes comme deux ronds de flan devant le miracle de la vie.
en
I was reading a pamphlet the doctor gave me, explaining everything so well you could go cross-eyed with the miracle of life.
eu
Nahi badun, bidaliko dinat, zer edo zer jakin dezanan arrastoan sartzen haizenerako, ezkondu, birjintasuna galdu eta zer den goxoa ikasten dunanerako, flaca alproja hori.
es
Si quieres te lo mando, así te vas instruyendo para cuando sientes cabeza, te cases, pierdas la virginidad y sepas lo que es manjar blanco, flaca bandida.
fr
Si tu veux je te l'envoie, ainsi tu t'instruis pour le jour où tu te ranges, te maries, perds ta virginité et sais ce qui est délicieux, ma petite friponne.
en
If you want me to I'll send it to you, so you'll learn about those things for when you get wise, marry, lose your virginity and learn what a soufflé is, you skinny little kid.
eu
Espero dinat itsusiegi ez bihurtzea, Chichi, batzuek itxura higuingarria hartzen diten haurdunaldian, apoak bezala jartzen ditun, hanpa-hanpa eginda, barizeak sortzen zaizkien, hori nazka!
es
Espero no ponerme muy fea, Chichi, algunas se quedan horribles con el embarazo, se hinchan como sapos, les salen varices, uy qué asco.
fr
J'espère ne pas devenir très laide, Chichi, certaines deviennent horribles quand elles sont enceintes, elles enflent comme des crapauds, il leur sort des varices, c'est dégoûtant.
en
I hope I don't get too ugly, Chichi, some women look terrible when they're pregnant, they puff up like toads, varicose veins pop out, really disgusting.
eu
Orduan ez naun hire koinatu kartsu horren gustukoa izanen, eta agian etxetik kanpo bilatuko din denbora zertan pasatu; hala balitz, zin egiten dinat ez dakidala zer eginen niokeen.
es
Ya no le voy a gustar a tu cuñadito el fogoso y a lo mejor se busca un entretenimiento en la calle, te digo que no sé qué le hago.
fr
Je ne vais plus lui plaire à ton fougueux petit beau-frère et alors il va peut-être chercher à se distraire dans la rue, je te jure que je ne sais pas ce que je lui fais.
en
I won't please your horny brother-in-law anymore and when you least expect it he'll be out looking for his fun on the street, I tell you I don't know what I'll do with him.
eu
Imajinatzen dinat haurdunaldiak sufrikarioa izan behar duela hemen, dagoen bero eta hezetasunarekin, eta are gehiago, gu bezala, hemen bizitzeko suertea izanez gero, eta ez Militarren Herrian.
es
Me imagino que con el calor y la humedad de aquí el embarazo debe ser atroz, sobre todo no viviendo en la Villa Militar sino donde nosotros, los suertudos.
fr
J'imagine qu'avec la chaleur et l'humidité d'ici la grossesse doit être atroce, surtout en ne vivant pas à la Cité militaire mais où nous sommes, nous les chançards.
en
I'll bet with all the heat and humidity here pregnancy must be awful, especially not living on the army base but instead where we unlucky people do.
eu
Benetan, hori dun neure onetik aterea nauen beste kezka bat: zoriontsu naun ninia izateko ideiarekin, baina, loditu naizen aitzakian Loretoko neskaren batekin juntatzen bada Panta zital hori, batez ere orain, lotan ere bihurrikeriak egiteko kasketaldia eman dion honetan?
es
Te digo que ésa es otra preocupación que me saca canas: yo feliz de tener el bebe, pero ¿y si con el pretexto de que me puse gorda el desgraciado de Panta se enreda con alguna loretana, sobre todo ahora que le ha dado la ventolera de hacer cositas hasta de dormido?
fr
Je t'assure que c'est un autre souci qui me fait faire des cheveux : moi tout heureuse d'avoir le bébé, mais et si sous le prétexte que je suis devenue grosse le malheureux Panta s'acoquine avec une Lorétane, surtout maintenant qu'il a la toquade de faire des choses même en dormant ?
en
I'm telling you, another worry gives me gray hair, I'm glad to have the baby, but what if on the excuse that I got fat that miserable Panta gets tangled up with some woman in Loreto, especially since now I let him have his way about doing a little business even when I'm asleep?
eu
Goseak amorratzen nagon, Chichi, orduak ditun idazten ari naizela eta andre Leonor bazkaria zerbitzatzen ari dun, pentsatzen ahal dun zer kontent dagoen biloba bat izateko ideiarekin; banoan, bazkaldu eta segituko dinat, beraz, ez ezan hire buruaz beste egin, oraindik ez dinat-eta agur esan. Sarri arte, ahizpa.
es
Me muero de hambre, Chichi, hace horas que te escribo, ya doña Leonor está sirviendo el almuerzo, te imaginarás cómo estará de contenta mi suegra con la idea del nieto, voy, almuerzo y después sigo, así que no te suicides, todavía no me despido, chaucito hermana.
fr
Je meurs de faim, Chichi, ça fait des heures que je t'écris, doña Leonor est en train de servir à manger, tu vois ça d'ici comme ma belle-mère sera contente à l'idée du petit-fils, je pars, je déjeune et je continue après, aussi ne te suicide pas, je n'ai pas encore terminé, tchao ma petite s?ur.
en
I'm dying of hunger, Chichi, I've been writing you for hours, Mother Leonor's already serving lunch, you can picture to yourself how happy my mother-in-law's going to be with the idea of the grandchild, I'm coming, lunch and later I'll continue, so you don't kill yourself, I'm still not ending, ciao, Sis.
eu
Bueltan nagon, Chichi, ikaragarri luzatu naun, seiak ditun kasik, siesta egin behar izan dinat boa batek bezala bazkaldu dudalako.
es
Ya volví, Chichi, me demoré horrores, son cerca de las seis, tuve que dormir una siesta porque comí como una boa.
fr
Me revoilà, Chichi, j'ai tardé affreusement, il est près de six heures, j'ai dû faire la sieste parce que j'ai mangé comme un boa.
en
I'm back at last, Chichi, I took years, it's nearly six, I had to take a nap because I ate like a boa constrictor.
eu
Baina, kontua dun Aliciak erretilu bat tacacho ekarri digula, hemengo plater tipiko bat, zer atsegina, ezta?, beharrik lagun bat aurkitu dudan Iquitosen.
es
Fíjate que Alicia nos trajo de regalo una fuente de tacacho, un plato típico de aquí, qué amable ¿no?, menos mal que me he encontrado una amiga en Iquitos.
fr
Imagine qu'Alicia nous a offert un plat de tacacho, un plat typique d'ici, c'est aimable de sa part, non ?
en
Just think, Alicia made us a present of a plate of tacacho, a native dish here.
eu
Baninan hainbesteko entzutea tacacho famatu horretaz, banana berdea dun, zerrikiarekin xehatua, eta hura jateko Belengo Merkatura joan beharra zagon, Aladino Panduroren Lanpara jatetxera, sukaldari handia baitute han; beraz, Pantari horrekin kalaka ematen ibili nindunan, joan den egunean eraman gintuen arte.
es
Había oído hablar tanto del famoso tacacho, es plátano verde machacado con carne de chancho, que había que ir a comerlo al Mercado de Belén, al Restaurante La Lámpara de Aladino Panduro, donde hay un gran cocinero, así que lo estuve cargoseando a Panta hasta que el otro día nos llevó.
fr
heureusement que j'ai rencontré une amie à Iquitos.
en
Isn't she friendly? It's better that I've found a friend here in Iquitos.
eu
Garaiz-garaiz, Merkatua egunsentian martxan hasi eta goiz ixten baitute.
es
Tempranito, el Mercado funciona desde el amanecer y lo cierran pronto.
fr
J'avais tellement entendu parler du célèbre tacacho, c'est de la banane verte écrasée avec de la viande de porc, et qu'il fallait aller en manger au Marché de Belén, au restaurant La Lampe d'Aladin Panduro où le chef est réputé, que j'ai embêté Panta jusqu'à ce que l'autre jour il nous y emmène. Très tôt, le Marché ouvre à l'aube et on le ferme de bonne heure.
en
I'd heard so much about this famous tacacho, it's mashed green bananas with pork, I had to go to the Bethlehem Market to have some, to a restaurant called Aladdin Panduro's Lamp where there's a great cook, so I pestered Panta until he took us there the other day very early, the market is open at dawn and closes early.
eu
Hemengo gauzarik pintoreskoena dun Belen, ikusiko dun, auzo oso bat ibaian flotatzen duten etxez osatua, jendea txalupa txikietan ibiltzen dun toki batetik bestera, benetan originala, Amazoniako Venezia deitzen zioten, baina pobrezia itzela ageri dun bertan.
es
Belén es lo más pintoresco de aquí, ya verás, un barrio entero de casitas de madera flotando sobre el río, la gente va en botecitos de un lado a otro, de lo más original te digo, la llaman la Venecia de la Amazonía, aunque se ve una pobreza tremenda.
fr
Belén est ce qu'il y a de plus pittoresque ici, juge un peu, un quartier entier de maisonnettes en bois flottant sur le fleuve, les gens qui se déplacent en canots, ce qu'il y a de plus original je t'assure, on l'appelle la Venise de l'Amazonie, quoiqu'on y voie une misère atroce.
en
Bethlehem is the prettiest place here, you'll see, an entire neighborhood of little wooden houses floating on the river, people get from one side to the other in little boats, I'm telling you, it's so original, they call it the Venice of the Amazon, even though you see a lot of poverty.
eu
Merkatua arrunt ongi zagon nolakoa den ezagutzera joateko, eta fruta, arrainak edo tribuetan egiten dituzten lepokoak eta eskumuturrekoak (arras politak) erostera, baina ez jatera joateko, Chichi.
es
El Mercado está muy bien para ir a conocerlo y a comprar frutas, pescados o los collares y pulseras que hacen en las tribus, muy bonitos, pero no para ir a comer, Chichi.
fr
Le Marché c'est très bien pour aller le visiter et acheter des fruits, du poisson ou les colliers et bracelets que fabriquent les tribus, très jolis, mais pas pour aller manger, Chichi.
en
The market's very good to get to know and to buy fruit, fish or the necklaces and bracelets the Indians make, very pretty, but not to go and eat, Chichi.
eu
Zorabiatzeko zorian egon gintunan Aladino Pandurorenean sartutakoan, ezin dun imajinatu nolako zikinkeria eta nolako xomorro mordoa zegoen han.
es
Casi nos morimos cuando entramos donde Aladino Panduro, no te puedes imaginar la suciedad y las nubes de bichos.
fr
On est presque tombés morts en entrant chez Aladin Panduro, tu ne peux pas t'imaginer la saleté et les nuages d'insectes.
en
We nearly died when we entered Aladdin Panduro's, you can't imagine the filth and the hordes of insects.
eu
Ekarri zizkiguten platerak beltzak zeudenan, euliengatik; uxatu, eta istanteko bueltatzen zitunan, eta begietatik eta ahotik sartzen zitzaizkigunan.
es
Los platos que nos trajeron estaban negros y eran las moscas, las espantabas y ahí mismo volvían y se te metían por los ojos y por la boca.
fr
Les assiettes qu'on nous a apportées étaient noires et c'étaient des mouches, tu les chassais et elles revenaient aussitôt et t'entraient dans les yeux et la bouche.
en
The plates they brought us were black with flies, you frightened them and they came back right away and got in your eyes and mouth.
eu
Laburbiltzeko, ez nik ez Andre Leonorrek ez geninan mokadurik hartu, goitika egiteko gogoa geninan, baina Panta basa horrek hiru platerak jan zitinan, eta tacachoarekin batera jatekoa zen zezina ere bai, Aladino jaunak hainbat aldiz esan bezala.
es
Total, ni yo ni doña Leonor probamos bocado, estábamos con náuseas, el bárbaro de Panta se comió los tres platos y también la cecina que el señor Aladino insistió había que comer con el tacacho.
fr
Le résultat c'est que ni doña Leonor ni moi n'avons goûté une bouchée, nous avions la nausée, mais ce sauvage de Panta a mangé les trois assiettes ainsi que la viande séchée que sur les instances d'Aladin il fallait manger avec le tacacho.
en
In the end, neither Mother Leonor nor I tasted one mouthful, we were sick to our stomachs, that barbarian Panta ate three platefuls and also the dried meat that Mr. Aladdin insisted he had to have with the tacacho.
eu
Aliciari kontatu nionan gure desilusioa, eta hark, berriz, zer esan eta egunen batean neronek eginen dinat tacachoa, ikus dezanan zer ona den, eta gaur goizean erretilukada bat ekarri zigun.
es
Le conté a Alicia nuestro chasco y ella me dijo un día de éstos te hago yo tacacho para que veas lo que es bueno, y esta mañana nos trajo una fuente.
fr
J'ai raconté à Alicia notre déconvenue et elle m'a dit un de ces jours je t'en fais un moi de tacacho pour que tu voies comme c'est bon et ce matin elle nous en a apporté un plat.
en
I told Alicia about how disappointed we were and she told me one of these days I'll make you tacacho so you can see how good it is and this morning she brought us a platter.
eu
Izugarri goxoa, ahizpa, iparraldeko chifleen antza badin, baina ez gehiegi, hemengo bananak gustu diferentea din-eta.
es
Riquísimo, hermana, se parece a los chifles del norte, aunque no tanto, el plátano tiene aquí otro gusto.
fr
Succulent, s?urette, ça ressemble au plat de porc aux bananes vertes du Nord, quoique pas tout à fait, la banane ici a un autre goût.
en
Delicious, Sis, it's like a dish of chifles from the North, although not quite the same, the banana tastes different here.
eu
Kontu bakarra dun beruna bezain dorpea dela, eta horregatik etzan behar izan dinat digestioa egiteko, eta nire amaginarreba estomakako minez iraulka eta gasen kolikoak jota zabilen, arras lotsatua, puzkerrei ezin eutsi eta nire aurrean eskapatzen baitzaizkio, halako batean lehertu eta zerura joanen ahal dun behingoz.
es
Sólo que es un plomo de pesado, tuve que echarme a hacer la digestión, y mi suegra está torcida del dolor de estómago y con cólico de gases, verde de vergüenza porque no puede aguantarse y se le salen los peditos delante de mí, de repente de ésta revienta y se va al cielo de una vez.
fr
La seule chose c'est que c'est lourd comme du plomb, j'ai dû m'étendre pour faire la digestion, et ma belle-mère était tordue de crampes d'estomac et de gaz, verte de honte parce qu'elle ne peut pas se retenir et elle lâche ses petits pets devant moi, un de ces jours elle va éclater et s'en aller au ciel une bonne fois.
en
The only trouble is it's heavy as lead, I had to force myself to get it down, and my mother-in-law is bent over with stomachaches and gas, green with embarrassment because she can't control herself and little farts keep popping out in front of me, soon she'll explode from it and go straight to heaven once and for all.
eu
Ez, bai gaiztoa ni, andre Leonor gaixoa, azken batean ona baita, bakarrik molestatzen nain semea nini bat eta santu bat balitz bezala tratatzen duela oraindik; a zer atso ergela, ezta?
es
No, qué mala soy, pobre señora Leonor, en el fondo es buena, lo único que me fastidia es que trate a su hijito como si todavía fuera un bebe y un santito, qué vieja cojuda ¿no?
fr
Non, je suis méchante, pauvre doña Leonor, au fond elle est bonne, la seule chose qui me tape sur les nerfs c'est qu'elle traite son petit garçon comme si c'était encore un bébé et un petit saint, quelle vieille bécasse, non ?
en
No, how mean I am, poor Mother Leonor, deep down she's good, the only thing that annoys me is that she treats her son as if he's still a baby and a little saint, isn't she a stupid old thing?
eu
Kontatu al dinat gaixo horrek sineskerian bilatu duela denbora-pasa?
es
¿Te conté que la pobre se ha buscado el entretenimiento de la superstición?
fr
Je t'ai raconté que la pauvre a cherché à se distraire avec la superstition ?
en
Did I tell you that the poor woman is finding her amusement in superstition?
eu
Simaurtegi egina zaukan etxea.
es
Me tiene la casa hecha un muladar.
fr
Elle m'a transformé la maison en dépotoir.
en
She's turned the house into a garbage dump.
eu
Pentsa, gu hona iritsi eta egun batzuetara, asaldura handia izan zunan Iquitosen, Anaia Francisco etortzekoa zela-eta, beharbada haren entzutea izanen dun, nik ez ninan haren berririk izan hona etorri arte.
es
Figúrate que a los pocos días de estar nosotros aquí, hubo gran alboroto en Iquitos con la llegada del Hermano Francisco, a lo mejor has oído hablar de él, yo no había hasta que vine aquí.
fr
Figure-toi que quelques jours après notre arrivée ici, il y a eu une grande effervescence à Iquitos avec l'arrivée du frère Francisco, tu as peut-être entendu parler de lui, moi non jusqu'à ce que je vienne ici.
en
Imagine, after we were here only a few days, there was a big commotion in Iquitos over the arrival of Brother Francisco, you've probably heard about him, I hadn't until I got here.
eu
Arkako Anai-arrebak izeneko erlijio bat sortu din, oinez joaten dun toki guztietara, eta, nora ailegatu, hantxe jartzen din gurutze erraldoi bat, eta arkak inauguratzen ditin, bere elizak baitira.
es
En la Amazonía es más famoso que Marlon Brando, ha fundado una religión que se llama la Hermandad del Arca, va por todas partes a patita y donde llega coloca una enorme cruz e inaugura arcas, que son sus iglesias.
fr
En Amazonie il est plus célèbre que Marion Brando, il a fondé une religion qui s'appelle les Frères de l'Arche, il se rend partout pedibus et là où il arrive il installe une immense croix et inaugure des arches, qui sont ses églises.
en
In the Amazon he's more famous than Marlon Brando, he's founded a religion that's called the Brothers of the Ark, he goes everywhere on foot and wherever he goes he hangs up an enormous cross and dedicates Arks that are his churches.
eu
Sinestun asko zauzkan, batez ere herri xehearen artean, eta apaizak koleratuak omen zabiltzan egiten dien konpetentziagatik, baina orain arte ez diten txintik ere esan.
es
Tiene muchos devotos, sobre todo en el pueblo, y parece que los curas andan furias con la competencia que les hace, pero hasta ahora no dicen ni pío.
fr
Il a beaucoup d'adeptes, surtout dans le peuple, et les curés sont, paraît-il, furieux de la concurrence qu'il leur fait, mais jusqu'à présent ils ne pipent pas mot.
en
He has a lot of followers, especially among the working people, and it seems the priests are furious about the competition he's giving them but until now there hasn't been one peep out of them.
eu
Kontua dun amaginarreba eta biok hari entzutera joan ginela Moronacochara.
es
Bueno, mi suegra y yo fuimos a oírlo en Moronacocha.
fr
Bon, ma belle-mère et moi on a été l'entendre à Moronacocha.
en
Well, my mother-in-law and I went to hear him in Moronacocha.
eu
Jende mordoa zegonan han, eta zirraragarriena zunan gurutziltzatuta hitz egiten zuela, Kristok bezala.
es
Había muchísima gente, lo impresionante era que hablaba crucificado como Cristo, ni más ni menos.
fr
Il y avait une foule gigantesque et c'était impressionnant parce qu'il parlait crucifié comme le Christ, ni plus ni moins.
en
There were lots of people and the surprising thing was that he spoke crucified like Christ, believe it or not.
eu
Munduaren akabera iragartzen zinan, Azken Judiziorako eskaintzak eta sakrifizioak egiteko eskatzen zionan jendeari.
es
Anunciaba el fin del mundo, pedía a la gente que hiciera ofrendas y sacrificios para el Juicio Final.
fr
Il annonçait la fin du monde, demandait aux gens de faire des offrandes et des sacrifices pour le Jugement dernier.
en
He was announcing the end of the world and asking people to make offerings and sacrifices for the Last Judgment.
eu
Ez zitzaionan gehiegi ulertzen, arras espainol zaila erabiltzen baitu.
es
No se le entendía mucho, habla un español dificilísimo.
fr
On ne le comprenait pas bien, il parle un espagnol très compliqué.
en
I couldn't understand him very well, he speaks a very difficult Spanish.
eu
Baina hipnotizatua bezala aditzen zionan jendeak, emakumeek negar egiten zitenan, eta belauniko jartzen zitunan.
es
Pero la gente lo oía hipnotizada, las mujeres lloraban y se ponían de rodillas.
fr
Mais les gens étaient hypnotisés, les femmes pleuraient et tombaient à genoux.
en
But the people listened to him hypnotized, the women were crying and got down on their knees.
eu
Neronek ere sentitu ninan emozio hura, eta malkotzar batzuk bota nitinan, eta nire amaginarrebak zer esanik ez, negar-zotinka aritu zunan, ezin geninan lasaitu, azti hark enamoratu egin zinan, Chichi.
es
Yo misma me contagié de la emoción y hasta solté mis lagrimones, y mi suegra no te imaginas, a sollozo vivo y no la podíamos calmar, el brujo la flechó Chichi.
fr
Moi-même j'ai été prise d'émotion et j'ai même versé quelques larmes, et ma belle-mère, c'est inimaginable, était secouée de sanglots, on n'arrivait pas à la calmer, le sorcier lui a tapé dans l'?il, Chichi.
en
I got caught up with the emotion and even burst out crying, and you can't imagine my mother-in-law, she was sobbing loudly and we couldn't calm her down, the witch-doctor had really gotten to her, Chichi.
eu
Etxean gauza onak besterik ez zinan esaten Anaia Franciscoz, eta biharamunean Moronacochako arkara itzuli zunan, "anai-arrebekin" mintzatzeko, eta orain, bada, atsoa bera ere "arreba" egin dun.
es
Después en la casa decía maravillas del Hermano Francisco y al día siguiente volvió al arca de Moronacocha para hablar con los hermanos y ahora resulta que la vieja también se ha hecho hermana.
fr
Ensuite, à la maison, elle disait monts et merveilles du frère Francisco et le lendemain elle s'en est retournée à l'arche de Moronacocha pour parler avec les " frères " et voilà que maintenant la vieille aussi s'est faite " s?ur ".
en
Later, back at home, she was praising Brother Francisco and the next day she went back to the Ark of Moronacocha to talk with the "brothers" and now it turns out the old lady has become a "sister" too.
eu
Begira nondik atera den tiroa:
es
Mira por dónde le vino a salir el tiro:
fr
Tu te rends compte comme elle a viré :
en
It's like a bolt out of the blue:
eu
benetako erlijioari inoiz kasu handirik egin ez eta heresia bateko sinestun amaitu din.
es
ella que nunca le hizo mucho caso a la religión verdadera, termina beata de herejías.
fr
elle qui n'a jamais fait grand cas de la religion véritable, elle finit dévote en hérésies.
en
she who never paid much attention to true religion ends up a pious follower of heretics.