Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenik eta behin, ia-ia ikusten ez dudalako.
es
En primer lugar porque casi no lo veo.
fr
En premier lieu parce que je ne le vois presque pas.
en
In the first place because I hardly ever see him.
eu
Badakin Panta zenbateraino den zintzoa eta obsesiboa lan kontuetan, hain din serio hartzen agintzen dioten guztia, ezen bukatu arte ez duen ez lorik egiten, ez jaten, ez bizitzen; baina, Chiclayon, gutxienez, ordutegi finkoko zaintzak zitinan, eta nik banekinan noiz sartu eta noiz ateratzen zen.
es
Tú sabes lo cumplidor y maniático que es Panta con su trabajo, se toma todo lo que le mandan tan a pecho que no duerme ni come ni vive hasta que lo termina, pero en Chiclayo al menos tenía sus guardias con horario fijo y yo sabía sus entradas y salidas.
fr
Tu sais combien Panta est scrupuleux et maniaque dans son travail, il prend tellement à c?ur tout ce qu'on lui demande qu'il ne dort ne mange ni ne vit jusqu'à ce qu'il l'ait fini, à Chiclayo au moins il avait ses gardes à heure fixe et je connaissais ses entrées et ses sorties.
en
You know how reliable and fanatic Panta is about his work, he takes everything they give him so seriously that he doesn't sleep or eat or live until he's finished with it, but at least in Chiclayo he had his duties on a regular schedule and I knew when he was coming and going.
eu
Hemen, ordea, kanpoan ematen din denbora guztia, ez zagon jakiterik zer ordutan itzuliko den, ezta, aho zabalik geldituko haiz, zein egoeratan ere.
es
Pero aquí se pasa la vida afuera, nunca se sabe a qué hora vuelve y, cáete muerta, ni en qué estado.
fr
Mais ici il passe son temps dehors, on ne sait jamais à quelle heure il revient et, tiens-toi bien, dans quel état.
en
But here he spends his life outside the house, you never know what time he's coming in and (this will knock you off your feet) not even in what condition.
eu
Esan behar dinat ez naizela ohitzen zibilez ikustera, guaiaberak eta blue-jeansak eta erabiltzen tematzen den jockey-txano hori jantzita, iruditzen zaidan senarra aldatu banu bezala, eta ez horregatik bakarrik (a, zer lotsa, Chichi, hau ez naun kontatzera ausartzen, ez horixe).
es
Te digo que no me acostumbro a verlo de civil, con guayaberas y blue jeans y la gorrita jockey que le ha dado por ponerse, me parece haber cambiado de marido y no sólo por eso (uy, qué vergüenza, Chichi, eso sí que no me atrevo a contártelo).
fr
Je t'assure que je ne m'habitue pas à le voir en civil, avec sa chemise-veste, son blue-jean et sa casquette de jockey qu'il lui a pris la fantaisie de mettre, j'ai l'impression d'avoir changé de mari et non seulement pour cela (oh, quelle honte, Chichi, je n'ose pas te raconter).
en
I'm telling you, I'm not used to seeing him as a civilian, wearing sport shirts and blue jeans and the little jockey cap they've given him, it seems to me I've switched husbands and not just because of that.
eu
Egunez baizik ez balitz, ni pozik, lanean ari delako.
es
Si sólo fuera durante el día yo feliz de que trabaje.
fr
Si ce n'était que le jour, moi, heureuse qu'il travaille.
en
(Oh, I'm so embarrassed, Chichi, so much I really wouldn't dare tell you.) If only he worked during the day I'd be happy.
eu
Baina gauez ere atera behar izaten din, eta, hiru aldiz, erori beharrean iritsi izan zaidan, hain zegonan mozkortua; arropa eranzten lagundu behar izan nionan, eta, biharamunean, bere amatxok oihalak jarri behar izan zizkionan kopetan, eta mate batzuk prestatu.
es
Pero tiene que salir también de noche, a veces hasta tardísimo, y se me ha presentado tres veces cayéndose de borracho, había que ayudarlo a desvestirse y al día siguiente su mamacita tenía que ponerle pañitos en la frente y hacerle mates.
fr
Mais il doit sortir aussi la nuit, parfois jusqu'à très tard, et il m'est revenu trois fois en ne tenant plus sur ses jambes, il fallait l'aider à se déshabiller et le lendemain sa petite maman devait lui mettre des compresses sur le front et lui préparer du maté.
en
But he also has to go out at night, sometimes till very late, and he's shown up three times falling-over drunk, he had to be helped out of his clothes and the next day his mama had to put compresses on his forehead and make tea for him.
eu
Bai, Chichi, ikusten ahal dinat harri eta lur hagoela, bada, sinetsi ala ez, halaxe dun, Panta abstemioa, odoluzkiak izan zituenetik Pasteurina besterik hartzen ez zuen Panta berbera:
es
Sí, Chichi, te estoy viendo la cara de asombro, aunque no te lo creas, Panta el abstemio, el que sólo tomaba Pasteurina desde que tuvo hemorroides:
fr
Oui, Chichi, j'imagine la tête que tu fais, aussi incroyable que cela paraisse, Panta le sobre, lui qui ne prenait que du lait pasteurisé depuis ses hémorroïdes :
en
Yes, Chichi, I can see the surprised look on your face, even though you don't believe it, Panta the teetotaler, who only drank pasteurized milk ever since he got hemorrhoids-falling-down drunk and with a thick tongue.
eu
lurrera erortzeraino mozkortua eta mingaina loditua.
es
cayéndose de borracho y con la lengua enrevesada.
fr
ne tenant plus sur ses jambes et la langue pâteuse.
en
Now it makes me laugh because I can remember how funny it was to see him stumbling over things and hear him complain, but at the same time I was in such a fit I wanted to cut off his you-know-what too.
eu
Orain irri egiten dinat, oroitzen naizelako zer barregarria zen ikustea nola joaten zen muturrez aurrera gauzen kontra eta entzutea nola kexatzen zen, baina momentu hartan hain kolera handia hartu ninan, hari ere dakinan hori moztuko niokeen (alabaina, neure burua izorratuko niken horrela, kar, kar).
es
Ahora me da risa porque me acuerdo lo chistoso que era verlo irse de bruces contra las cosas y oírlo quejarse, pero en el momento pasé unos colerones que tenía ganas de cortarle a él también lo que ya sabes (contra, me fregaría yo solita, jajá).
fr
Maintenant cela me fait rire en me souvenant que c'était drôle de le voir se cogner aux meubles et l'entendre geindre, mais sur le moment j'étais si furieuse que j'avais envie de lui couper à lui aussi ce que je pense (fichtre, je serais bien avancée toute seule, ha ! ha !).
en
(No, I'd be cutting off my nose to spite my face, ha ha.) He swears to me and double swears that he has to go out at night on account of his assignment, that he has to search for some guys who only live in the bars, who make their appointments there to throw you off the track, and maybe it's the truth.
eu
Berak behin eta berriz zin egin izan zidan bere misioa dela-eta atera behar duela gauez, tabernetan baizik bizi ez diren tipo batzuk bilatu behar dituela, eta arreta desbideratzeko egiten dituela hitzorduak horrelako tokietan, eta, agian, egia dun (espioi filmetan horrela egiten diten, ez da hala?), baina, aizan, hire senarrak tabernetan pasatuko balitu gauak, hi trankil egongo hintzateke? Ez, bada;
es
Él me jura y requetejura que tiene que salir de noche por su misión, que debe buscar a unos tipos que sólo viven en los bares, que hacen ahí sus citas para despistar, y a lo mejor es verdad (así se ve en las películas de espionaje ¿no es cierto?), pero, oye, ¿tú te quedarías tan tranquila si tu marido se pasara la noche en los bares?
fr
Il me jure à n'en plus finir qu'il doit sortir la nuit en mission, qu'il doit chercher des types qui ne vivent que dans les bars, qu'ils se donnent rendez-vous là pour brouiller les pistes, et si ça se trouve c'est vrai (c'est ce qu'on voit dans les films d'espionnage, n'est-ce pas ?), mais, que veux-tu, est-ce que toi tu serais tranquille si ton mari passait ses nuits dans les bars ?
en
(Just like the spy movies, right?) But listen, would you be so calm if your husband spent the night in bars?
eu
tira, neska, hain ergela ere ez naun, tabernetan gizonak baizik ez dituela ikusten sinesteko.
es
No, pues, hijita, ni que yo fuera boba para creer que en los bares sólo ve a hombres.
fr
Non, alors, ma fille, et je ne suis pas assez bête pour croire que dans les bars il ne voit que des hommes.
en
No, well, my dear, not even if I was fool enough to believe you can only see men in bars.
eu
Han emakumeak izanen ditun nahitaez, hurbilduko zaizkionak, eta solas eginen diotenak, eta Jainkoak daki zer gehiago.
es
Ahí tiene que haber mujeres que se le acercan y le meten conversación y Dios sabe qué más.
fr
Il doit y avoir là des femmes qui s'approchent de lui et se mettent à lui parler et Dieu sait quoi encore.
en
There have to be women there who come up to him and start conversations and God only knows what else.
eu
Sekulako errietak eman zizkionat, eta promes egin zidan ez dela gehiago gauez aterako, non eta ez den hil edo biziko kontua.
es
Le he hecho unos escándalos terribles y me ha prometido no salir más de noche salvo cuando sea de vida o muerte.
fr
Je lui ai fait une scène terrible et il m'a promis de ne plus sortir la nuit sauf s'il s'agit de vie ou de mort.
en
I've made a few terrible scenes, and he's promised me not to go out at night anymore except when it's a case of life or death.
eu
Xehe-xehe miatu zizkionat sakela guztiak eta atorrak eta barneko arropa, benetan esaten baitinat emakumetan ibili delako probarik txikiena harrapatuko banio, akabo Panta.
es
Le he rebuscado con lupa todos sus bolsillos y camisas y ropa interior, porque te digo que si le encuentro la menor prueba de que ha estado con mujeres, pobre Panta.
fr
J'ai fouillé avec une loupe toutes ses poches, ses chemises et son linge de corps, parce que si je trouve la moindre preuve qu'il a été avec des femmes, je ne te dis que ça pauvre Panta.
en
I've gone through all his pockets and shirts and underwear with a fine-tooth comb, because let me tell you if I find a shred of proof that he's been with women, poor Panta.
eu
Eskerrak honetan bere amak laguntzen didala, izutua zagon bere semearen gaueko ateraldi eta mozkorraldiekin, sinetsia zegonan-eta santu txiki bat zela eta orain, bada, ez dun jada hain santua (ene, Chichi, kontatzen badinat, harriharri eginda geldituko haiz).
es
Menos mal que en esto su mamacita me ayuda, está aterrada con las salidas nocturnas y las tranquitas de su hijito, al que siempre había creído un santito de sacristía y resulta que ahora ya no lo es tanto (uy, Chichi, te mueres si te cuento).
fr
Heureusement qu'en cela sa petite maman me donne un coup de main, elle est consternée par les sorties nocturnes et les cuites de son petit garçon, qu'elle avait toujours pris pour un enfant de ch?ur alors que maintenant on voit bien qu'il ne l'était pas tant (oh, Chichi, tu tombes à la renverse si je te raconte).
en
It's not so bad because his mama helps me with all this, she's horrified at his going out at night and his binges-her little boy, who she always thought was a church saint and who it now turns out isn't quite that. (Oh, Chichi, you'd die if I told you.)
eu
Eta, gainera, bere zorioneko misioa dela-eta, ileak latzarazteko moduko jendearekin juntatu behar izaten din.
es
Y, además, por la bendita misión tiene que juntarse con una gente que pone los pelos de punta.
fr
Et en plus, à cause de sa satanée mission, il doit fréquenter des gens à te dresser les cheveux sur la tête.
en
And besides, because of that damned mission, he has to get together with people who'd make your hair stand on end.
eu
Begira, aurreko arratsaldean, zinemara joan ninduan hemen egin dudan lagun batekin, Alicia din izena, Amazoniako Bankuko mutil batekin ezkondua, Loretoko oso neska atsegina, asko lagundu ziguna hemen kokatzen.
es
Fíjate que la otra tarde había ido a la vermouth con una vecina de la que me he hecho amiga, Alicia, casada con un muchacho del Banco Amazónico, una loretana muy simpática que nos ayudó mucho con la instalación.
fr
Tiens-toi bien, l'autre jour j'avais été en matinée avec une voisine avec qui j'ai fait amie, Alicia, mariée à un garçon de la Banque amazonienne, une Lorétane très sympathique qui nous a beaucoup aidés à nous installer.
en
Just imagine, the other afternoon I'd gone to the matinee with a neighbor I've become friendly with, Alicia, married to a boy who works for the Bank of the Amazon, a very nice woman from Loreto who helped us a lot with the moving.
eu
Excelsior zinema-aretora joan gintunan, Rock Hudsonen bat ikustera (ene!, eutsi iezadan, konortea galduko dinat bestela), eta, ateratakoan, freskuran pasieran genbiltzalarik, "Camu Camu" izeneko taberna baten ondotik pasatzean, hara non Panta ikusten dudan, xokoko mahaitxo batean, eta zer-nolako bikotearekin! Asaldatua nengonan, Chichi:
es
Fuimos al Cine Excelsior, a ver una de Rock Hudson (agárrame que me desmayo), y a la salida estábamos dando una vueltita tomando fresco, cuando al pasar por un bar que se llama Camu Camu lo veo a Panta, en una mesa del rinconcito, ¡con qué pareja!
fr
On a été au cinéma Excelsior, voir un film de Rock Hudson (tiens-moi bien je m'évanouis), et à la sortie nous faisions un petit tour pour prendre le frais quand, en passant devant un café qui s'appelle Camu Camu, j'aperçois Panta, à une table du coin, et avec quel couple !
en
We went to the Excelsior to see a Rock Hudson movie (hold me up while I pass out), and after getting out we were taking a little walk in the fresh air, when passing by a bar called the Camu Camu I see Panta at a table in the corner and what a pair he's with!
eu
emakumea, txorimalo bat, hain pinturaz betea, belarrietan ere ez zitzaion beste tantarik kabitzen, eta hain titi eta ipurtalde handiak zitinan, jarlekutik gainezka egiten ziotenan; tipoa, gizontto erdi bat, hankak ez zitzaizkionan lurrera ere iristen, hain zunan kakanarrua, eta zigortzaile itxura ikaragarria zinan, gainera.
es
Un ataque, Chichi, la mujer una perica tan llena de pintura que no le cabía una gota más ni en las orejas, con unas teteras y un pompis que rebalsaban del asiento, y el tipo un hombrecito a medias, tan retaco que los pies no le llegaban al suelo, y encima con unos aires de castigador increíbles.
fr
Une attaque, Chichi, la femme une guenon peinturlurée jusqu'aux oreilles, avec une paire de lolos et un popotin qui débordaient de la chaise, et le type une demi-portion, si court de pattes que ses pieds ne touchaient pas le sol, et avec ça des airs de bourreau des c?urs incroyables.
en
I nearly had a stroke, Chichi, the woman so covered with make-up there wasn't room for a drop more, not even on her ears, with such tits and an ass spilling over the chair, and the guy was a little half-pint, so short his feet didn't reach the floor, and what's more, with an incredible ladykiller look.
eu
Eta Panta, bien artean, ezin animatuagoa, solasean, betiko lagunak balira bezala.
es
Y Panta entre los dos, conversando lo más animado, como si fueran amigos de toda la vida.
fr
Et Panta entre les deux, en conversation animée, comme si c'étaient des amis de toute la vie.
en
And Panta between the two of them, talking as lively as could be, as if they had been friends all their life.
eu
Esan nionan Aliciari, begira, nire senarra, eta orduan hark, aztoratuta, besotik heldu zidanan, hator, Pocha, ezin haiz hara hurbildu.
es
Le dije a Alicia mira, mi marido, y entonces ella me agarró del brazo, nerviosísima, ven, Pocha, vámonos, no te puedes acercar.
fr
J'ai dit à Alicia regarde, mon mari, et alors elle m'a saisie par le bras, toute nerveuse, viens, Pocha, allons-nous-en, tu ne peux pas t'approcher.
en
I said to Alicia, look, my husband, and then she grabbed me by the arm, very nervous, come on, Pocha, let's go, you can't go in there.
eu
Bada, alde egin geninan.
es
Total que nos fuimos.
fr
Aussi sommes-nous parties.
en
So we left.
eu
Nor uste dun zela bikote hura?
es
¿Quiénes crees que eran ese par?
fr
Qui crois-tu que c'étaient ces deux-là ?
en
Who do you think that pair was?
eu
eta ipotxa, haren amorantea dun; irriz lehertzeko modukoa dun hura arlote horrekin bihurrikeriak egiten imajinatzea, a zer emagaldua, eta bestea, are okerrago.
es
La perica es la mujer de más mala fama de todo Iquitos, el enemigo número uno de los hogares, le dicen Chuchupe y tiene una casa de pes en la carretera a Nanay, y el enanito su amante, para partirse de risa imaginársela haciendo cositas con el mamarracho ese, vaya depravada y él peor.
fr
La guenon est la femme qui a la plus mauvaise réputation de tout Iquitos, l'ennemi numéro un des foyers, on l'appelle Chuchupe et elle a une maison de p... sur la route de Nanay, et le petit nain son amant, à crever de rire de l'imaginer en train de faire des choses avec ce guignol, quelle dépravée et lui encore pire.
en
The woman decked out like a parrot has the worst reputation in all Iquitos, Enemy Number One of home life, they call her Chuchupe and she has a brothel on the road to Nanay, and her lover, the dwarf, it's enough to make you break out laughing, imagining her making it with that clown, she's depraved and he's worse.
eu
Zer iruditzen zain?
es
¿Qué te parece?
fr
Qu'est-ce que tu en penses ?
en
What do you think?
eu
Gero Pantari esan nionan, ea nolako aurpegia jartzen zuen, eta, jakina, nahigabe ikaragarria hartu eta totelka hasi zunan.
es
Después se lo dije a Panta a ver qué cara ponía y, por supuesto, se comió un pavo tan terrible que comenzó a tartamudear.
fr
Ensuite je l'ai dit à Panta pour voir la tête qu'il faisait et, naturellement, il a piqué un fard et s'est mis à bégayer.
en
Later I mentioned it to Panta, to see what his reaction would be, and of course, he choked on that bone so much he started to stammer.
eu
Baina ez zunan ukatzera ausartu, aitortu zidanan bi haiek bizimodu txarreko bikotea direla.
es
Pero no se atrevió a negármelo, reconoció que ese dúo son gente de mal vivir.
fr
Mais il n'a pas osé nier, il a reconnu que ce duo ce sont des gens de mauvaise vie.
en
But he didn't dare deny it to me, he admitted that this pair lead a bad life.
eu
Lanagatik zihoala haien bila, eta, inoiz haiekin ikusiz gero, inolaz ere ez hurbiltzeko ni, eta are gutxiago bere ama.
es
Que tenía que buscarlos por su trabajo, que nunca que lo viera con ellos me le fuera a acercar ni menos su madre.
fr
Qu'il devait les voir pour son travail, que si je le voyais encore avec eux je ne devais jamais m'approcher et encore moins sa mère.
en
And that he had to go find them for his assignment, that I should never go up to him if I see him with them and his mother even less so.
eu
Nik esan nionan zuk ikusi norekin juntatzen zaren, baina jabetzen banaiz txorimaloaren Nanayko etxera sartu zarela, zure ezkontza arriskuan dago, Panta.
es
Yo le dije allá tú con quién te juntas pero si alguna vez sé que te has ido a meter a la casa de la perica en Nanay tu matrimonio peligra, Panta.
fr
Je lui ai dit c'est tes affaires qui tu fréquentes mais si un jour j'apprends que tu as été chez cette guenon à Nanay gare à ton ménage, Panta.
en
I told him right then and there you can get mixed up with whoever you want to but if I ever find out you went to the parrot's house in Nanay, your marriage is in trouble, Panta.
eu
Horixe geninan falta, neska, pentsa ezan nolako fama izan behar dugun Panta bere burua horrelako jendearekin erakusten hasten bada kalean.
es
No, pues, hijita, figúrate la fama que vamos a hacernos aquí si Panta empieza a lucirse por las calles con esa gente.
fr
Non mais, ma fille, tu vois un peu la réputation qu'on va avoir ici si Panta commence à s'afficher dans les rues avec ces gens.
en
So, my dear, imagine the reputation we're going to get here if Panta begins to be seen on the streets with those people.
eu
Gizon txinatar bat dun bere beste konpainietako bat, nik uste ninan txinatar guztiak mehe-meheak zirela, baina hau Frankenstein dun.
es
Otra de sus juntas es un chino, yo que creía que todos los chinos eran finitos, éste es Frankenstein.
fr
Une autre de ses rencontres est un Chinois, moi qui croyais que tous les Chinois étaient mignons, celui-ci c'est Frankenstein.
en
Another of his pals is a Chink.
eu
Aliciak, ordea, xarmanta dela zion, baina Loretoko neskek aldrebestua diten gustua, ahizpa.
es
Aunque a Alicia le parece pintón, las loretanas tienen el gusto atravesado, hermana.
fr
Bien qu'Alicia lui trouve du charme, ces Lorétanes ont des goûts de travers, ma s?ur.
en
I always thought that all Chinks were very delicate, but this one's Frankenstein, even if Alicia does think he's very handsome;
eu
Txinatar horrekin, Moronacocha Akuarioa bisitatzera joandako egun batean harrapatu ninan-ornamentazio arrainak ikustera joan nindunan (pollitak, benetan, baina aingira bat ukitzea bururatu zitzaidanan, eta buztanarekin sekulako deskarga eman eta kasik lurrera bota nindinan)-, eta andre Leonorrek ere ostatu txiki batean atzeman din txinatarrarekin, eta Aliciak Armen Plazan barna pasieran zebiltzala ikusi zitinan, eta honi esker jakin ninan txinatarrak gaizkile handia izatearen ospea duela.
es
Lo pesqué con él un día que fui a visitar el Acuario Moronacocha, a ver los peces ornamentales (lindos, te digo, pero se me ocurrió tocar una anguila y me soltó una descarga eléctrica con la cola que casi me tira al suelo), y la señora Leonor también lo ha pescado en una cantinita con el chino, y Alicia los chapó paseándose por la plaza de Armas y por ella me enteré que el chino tiene fama de gran forajido.
fr
Je l'ai chopé un jour que je visitais l'Aquarium Moronacocha, pour voir les poissons d'ornement (jolis, je t'assure, mais j'ai eu la fantaisie de toucher une anguille et elle m'a envoyé une décharge électrique avec la queue qui m'a presque flanquée par terre), et doña Leonor aussi l'a surpris dans un petit restaurant avec le Chinois, et Alicia les a pincés en train de se promener sur la Place d'Armes et j'ai su par elle que le Chinois a la réputation d'être un truand.
en
these people in Loreto have cockeyed taste. I caught him one day when I went to visit the Moronacocha aquarium, to see the tropical fish (very pretty, let me tell you, but I thought I'd touch an eel and he let out with an electric shock from his tail that nearly knocked me over), and Mother Leonor has also caught Panta in a restaurant with the Chink, and Alicia spied them walking across the Army Plaza and from her I found out that the Chink is well known as a big hood.
eu
Emakumeen bizkar bizi dela, bizizale eta alfer hutsa dela:
es
Que explota mujeres, que es un vividor y un vago:
fr
Qu'il exploite des femmes, que c'est un noceur et un paresseux :
en
He exploits women and he's a parasite and a bum.
eu
no, horiek ditun hire koinatuaren lagunak.
es
figúrate las amistades de tu cuñadito.
fr
tu vois un peu les fréquentations de ton petit beau-frère.
en
Imagine your dear brother-in-law's friendships.
eu
Hori guztia leporatu izan zionat, eta, nik baino maizago, andre Leonorrek, hau bere onetik ateratzen baitute bere semetxoaren konpainia txarrek, batez ere munduaren akabera gainera datorkigula uste duenetik.
es
Se lo he sacado en cara y la señora Leonor más que yo, porque a ella la enferman más que a mí las malas juntas de su hijito, sobre todo ahora que cree que se nos viene encima el fin del mundo.
fr
Je le lui ai sorti en face et Mme Leonor plus que moi, parce qu'elle souffre plus que moi des mauvaises fréquentations de son petit garçon, surtout maintenant qu'elle croit que la fin du monde nous tombe dessus.
en
I've put it to him squarely and Mother Leonor more than me, because her son's bad companions make her sicker than they make me, especially now that she believes the end of the world is near.
eu
Pantak promes egin zion ez duela kalean bere burua gehiago erakutsiko ez txorimaloarekin, ez ipotxarekin, ez txinoarekin, baina segitu beharko duela horiek ikusten, ezkutuan bada ere, bere lanaren parte delako.
es
Panta le ha prometido que no se lucirá más en las calles ni con la perica ni con el enano ni con el chino, pero tendrá que seguir viéndolos a escondidas porque resulta que es parte de su trabajo.
fr
Panta lui a promis qu'il ne s'affichera plus dans les rues ni avec la guenon ni avec son nain ni avec le Chinois, mais qu'il devra continuer à les voir en cachette pour son travail.
en
Panta has promised her he won't be seen on the streets anymore with either the woman or the dwarf or the Chink, but he'll have to go on seeing them on the sly because it turns out that's part of his work.
eu
Nik ez zakinat non bukatuko duen bere misio horrekin eta dituen harreman mota horiekin. Chichita, ulertuko dun nerbioak airean nagoela, ezin aztoratuago.
es
Yo no sé dónde va a ir a parar con esa misión y con esa clase de relaciones, Chichita, comprenderás que me tiene con los nervios alterados, saltoncísima.
fr
Je ne sais où cette mission va le mener et avec ce type de relations, Chichita, tu comprendras que j'ai les nerfs en boule, à fleur de peau.
en
I don't know where it's all going to lead with this assignment and with that sort of connections, Chichita, you'll understand my nerves are upset and I'm very jumpy.
eu
Nahiz eta, egia esateko, ez nukeen horrela egon behar, esan nahi dinat adarrei eta infideltasunari dagokienez, zeren, kontatuko dinat, ahizpa?, ez dakin nola aldatu den Panta gauza horietan, kontu intimoetan.
es
Aunque en realidad no debería estarlo, quiero decir por el lado de los cuernos y la infidelidad, porque, ¿te cuento, hermana?, no te imaginas cómo ha cambiado Panta en lo que se refiere a esas cosas, las íntimas.
fr
Alors qu'en réalité je n'ai pas de raison de l'être, je veux dire du côté des cornes et de l'infidélité, parce que, je te raconte, s?urette ? tu n'imagines pas comme il a changé Panta pour ces choses-là, les intimes.
en
Even though I really shouldn't be like this, I mean about tomcatting and cheating, because-should I tell you, Sis?-you can't imagine how Panta's changed in regard to such things, the intimate ones.
eu
Oroitzen haiz nola, ezkondu ginenetik, beti hain serioa izan den bera, eta nola barre egiten hidan eta esaten hidan Pocha ziur nagon Pantarekin baraurik geldituko haizela?
es
¿Te acuerdas cómo ha sido él siempre tan formalito desde que nos casamos que tú te burlabas tanto y me decías estoy segura que con Pantita tú ayunas, Pocha?
fr
Tu te rappelles qu'il était toujours tellement sérieux depuis notre mariage que tu te moquais et me disais sûr qu'avec Pantita tu restes sur ta faim, Pocha ? Eh bien !
en
Do you remember how he's always been so formal ever since we got married so you always joked a lot and told me I'm sure with Panta you must be doing without, Pocha?
eu
Bada, alde horretatik, ezin izanen didan berriz irri egin, sugegorria halakoa, Iquitos zapaldu zuenetik piztia bihurtua dudalako.
es
Pues ya no te podrás burlar nunca más de tu cuñadito en ese aspecto, malhablada, porque desde que pisó Iquitos se volvió una fiera.
fr
tu ne pourras plus te moquer de ton petit beau-frère sous cet aspect, mauvaise langue, parce que depuis qu'il a foulé le sol d'Iquitos c'est devenu un fauve.
en
Well, you can't laugh at your brother-in-law anymore in that respect, you badmouth, because since he stepped foot in Iquitos he's become a savage.
eu
Ikaragarria dun, Chichi, batzuetan izutu eta pentsatzen dinat ez ote den eritasun bat izanen, zeren, pentsa, lehenago, kontatua dinat, hamar edo hamabostetik behin ematen zionan bihurrikeriak egiteko gogoak (zer lotsa ematen didan hirekin honetaz aritzeak, Chichi), baina orain alproja horri bizpahiru egunetik behin ematen zion gogoak, eta haren oldarrari trabak jartzen ibili behar izaten dinat, hori ez baita modua gero, ezta?, bero honekin eta hezetasun likits honekin.
es
Algo terrible, Chichi, a veces me asusto y pienso si no será una enfermedad, porque figúrate que antes, te he contado, le provocaba hacer cositas una vez cada diez o quince días (qué vergüenza hablarte de esto, Chichi), y ahora al bandido le provoca cada dos, cada tres días y tengo que estarle frenando los ímpetus, porque tampoco es plan, pues, ¿no?, con este calor y esta humedad tan pegajosa.
fr
Quelque chose de terrible, Chichi, parfois j'ai peur et je me demande si ce n'est pas une maladie, parce que figure-toi qu'avant, je te l'ai raconté, il avait envie de faire des choses une fois tous les dix ou quinze jours (quelle honte de te parler de cela, Chichi), et maintenant le bandit en a envie tous les deux ou trois jours et je dois freiner ses élans, parce que ce n'est pas drôle non plus, hein ? avec cette chaleur et cette humidité gluante.
en
Something terrible, Chichi, at times I get scared and wonder if it isn't an illness, because imagine that before, I've told you, I only got him to tend to his business once every ten or fifteen days (how embarrassing to talk to you about this, Chichi) and now the little bandit's excited every two, three days and I have to put the brakes on his passion, because it isn't right, no, really, with this heat and sticky humidity.
eu
Bestalde, uste dinat kalte egiten ahal diola, buruari eragiten baitio horrek; ez al zuen mundu guztiak esaten Pulpito Carrascoren senarra erotu egin zela harekin hainbeste bihurrikeria egiteagatik?
es
Además, se me ocurre que le podría hacer mal, parece que afecta al cerebro, ¿no decía todo el mundo que el marido de la Pulpito Carrasco se volvió locumbeta de tanto hacer cositas con ella?
fr
Et puis, je pense que ça pourrait lui faire mal, il parait que ça attaque le cerveau, tout le monde ne disait-il pas que le mari de la Pulpito Carrasco était devenu dingue à force de faire des choses avec elle ?
en
Besides, it occurred to me it could hurt him, it seems it affects the brain. Didn't everybody say that Pulpito Carrasco's husband went out of his head from doing it so often with her?
eu
Pantak zion klimaren errua dela, jeneral batek gaztigatua zionan han, Liman, oihanak gizonen sua arruntean pizten duela, pospoloak balira bezala.
es
Panta dice que es culpa del clima, un general ya lo previno allá en Lima que la selva vuelve a los hombres unos fosforitos.
fr
Panta dit que c'est la faute du climat, un général l'avait déjà prévenu là-bas à Lima que la forêt rend les hommes comme des allumettes.
en
Panta says the climate's to blame, a general already warned him back in Lima that the jungle turns men into blowtorches.
eu
Esan behar dinat barregarri egiten zaidala hire koinatua hain kartsu ikustea, batzuetan apetak ematen zion egunez egin nahi dituela bihurrikeriak, bazkaldu ondoren, siestaren aitzakian, baina, jakina, ez zionat uzten, eta, batzuetan, goizeko ordu txikietan itzartzen nain erokeria horrekin.
es
Te digo que me da risa ver a tu cuñadito tan fogoso, a veces se le antoja hacer cositas de día, después del almuerzo, con el pretexto de la siesta, pero claro que no lo dejo, y a veces me despierta de madrugada con la locura esa.
fr
Je t'assure que ça me fait rire de voir ton beau-frère si fougueux, parfois l'envie lui prend de faire des choses le jour, après le déjeuner, sous le prétexte de la sieste, mais je ne le laisse évidemment pas, et parfois il me réveille au petit jour, un vrai soudard.
en
I have to tell you it makes me laugh seeing your little brother-in-law so horny. Sometimes he's itching to do a little business during the daytime, right after lunch, with the siesta as an excuse, but of course I don't let him, and sometimes he wakes me at dawn with that craziness.
eu
Aurreko gauean, ezetz asmatu zer, kronometro batekin denbora neurtzen harrapatu ninan bihurrikerietan ari ginela; esan egin nionan, eta arras nahasirik gelditu zunan.
es
Imagínate que la otra noche lo chapé tomando tiempo con un cronómetro mientras hacíamos cositas, se lo dije y se confundió muchísimo.
fr
Imagine-toi que l'autre nuit je l'ai surpris mesurant le temps avec un chronomètre tandis que nous faisions des choses, je le lui ai dit et il s'est troublé.
en
Picture this, the other night I caught him with a stopwatch timing how long our business took us. I asked him about it and he got very confused.
eu
Geroxeago aitortu zidanan jakin behar zuela zenbat denbora ematen duen bikote normal batek bihurrikeriak egiten:
es
Después me confesó que necesitaba saber cuánto duraban las cositas entre una pareja normal:
fr
Puis il m'a avoué qu'il avait besoin de savoir combien de temps durait la chose chez un couple normal :
en
Later he confessed to me he had to know how long a little business like that took for a normal couple.
eu
biziotsu bihurtzen ari ote da?
es
¿se estará volviendo vicioso?
fr
est-ce qu'il ne devient pas vicieux ?
en
Do you think he's turning into a pervert?
eu
Nork sinetsi behar dio horrelako zerrikeriak jakin behar dituela lanerako?
es
Quién le va a creer que para su trabajo necesita averiguar esas porquerías.
fr
Qui peut croire que pour son travail il a besoin de se renseigner sur ces cochonneries ?
en
Who's going to believe that he has to check that dirty business for his assignment?
eu
Benetan, ez zaitut ezagutzen, Panta, hain zinen zintzoa; orain, iruditzen zait adarrak jartzen ari natzaizula beste Panta batekin.
es
Le digo no te reconozco, Panta, tú eras tan educadito, me da la impresión de estarte metiendo cuernos con otro Panta.
fr
Je lui dis je ne te reconnais pas, Panta, toi si bien élevé, j'ai l'impression de te faire porter les cornes avec un autre Panta.
en
I tell him I don't recognize you, Panta, you who were so very, very educated, it makes me feel I'm doing it with some other Panta.
eu
Tira, neska, ez dezagun kontu lizunez gehiago hitz egin, hi birjina haiz-eta, eta zin egiten dinat betiko haserretuko naizela inori kontatzen badion hori guztia, eta batez ere santanatar ero horiei kontatzen badien.
es
En fin, hija, basta de hablar de cochinadas que tú eres virgencita y te juro que me peleo contigo para siempre si se te ocurre comentar esto con alguien y, sobre todo, con las Santana, esas locas.
fr
Enfin, ma fille, ça suffit de parler de ces vilaines choses car tu es une petite pucelle et je te jure que je me fâche avec toi pour toujours si tu te mets à en parler à quelqu'un, surtout aux Santana, ces folles.
en
Well, my dear, enough dirty talk, since you're a little virgin, and I promise you I'll fight with you forever if it gets into your head to mention this to anybody, especially to those crazy Santanas.
aurrekoa | 88 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus