Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
es
fr
en
eu
3
es
III
fr
3
en
3
eu
Iquitos, 1956ko abuztuaren 26a
es
Iquitos, 26 de agosto de 1956
fr
Iquitos, 26 août 1956.
en
Iquitos, 26 August 1956
eu
Chichi maitea:
es
Querida Chichi:
fr
Chère Chichi :
en
Dear Chichi,
eu
Barkatu hain denbora luzean idatzi ez izana, hainbeste maite hauen hire ahizpa honetaz gaizki-esaka ariko haiz naski, esaten, koleratua, Pocha tuntun horrek zer dela-eta ez dit kontatzen nola joan zaion han, nolakoa den Amazonia?
es
Perdona que no te haya escrito tanto tiempo, estarás rajando de tu hermanita que tanto te quiere y diciendo furiosa por qué la tonta de Pocha no me cuenta cómo le ha ido allá, cómo es la Amazonía.
fr
Pardonne-moi si je ne t'ai pas écrit pendant si longtemps, tu dois être furieuse contre ta petite s?ur qui t'aime tant et te demander en colère pourquoi cette sotte de Pocha ne me raconte pas comment ça s'est passé pour elle, comment c'est l'Amazonie.
en
You must be really annoyed with your sister who loves you so much, and talking yourself hoarse asking why that silly Pocha doesn't tell me how things are going for her out there and what the Amazon is like.
eu
Baina, egia esan, Chichita, nahiz eta, iritsi nintzenetik, hitaz askotan oroitu eta hire falta ikaragarri sumatu dudan, ez dinat idazteko astirik izan, ezta gogorik ere (ez hadi haserretu, ados?), oraintxe kontatuko dinat zergatik.
es
Pero, la verdad, Chichita, aunque desde que llegué he pensado mucho en ti y te he extrañado horrores, no he tenido tiempo para escribirte y tampoco ganas (¿no te enojes, ya?), ahora te cuento por qué.
fr
Mais la vérité, Chichita, bien que depuis mon arrivée ici j'aie pensé beaucoup à toi et je me languisse affreusement de toi, je n'ai pas eu le temps de t'écrire ni envie non plus (tu n'es pas fâchée, hein ?), je vais te dire pourquoi.
en
But honest, Chichita, even though I've thought about you a lot since I got here and missed you terribly, I didn't have time to write or the desire either. (Don't get mad, O.K.?) And now I'll tell you why.
eu
Kontua dun Iquitosek ez duela hire ahizpa ongiegi tratatu, Chichi.
es
Resulta que Iquitos no la ha tratado muy bien a tu hermanita, Chichi.
fr
Il y a qu'Iquitos n'a pas très bien accueilli ta petite s?ur, Chichi.
en
It turns out that Iquitos hasn't been very good to your sister, Chichi.
eu
Ez nagon sobera kontent aldaketarekin, hemen gauzak gaizki eta arraro ari ditun-eta gertatzen.
es
No estoy muy contenta con el cambio, las cosas aquí van saliendo mal y raras.
fr
Je ne suis pas très contente du changement, les choses ici ne marchent pas bien et ont l'air bizarre.
en
I'm not so happy with the move, things are not coming along very good and they're funny.
eu
Ez dinat esan nahi hiri hau Chiclayo baino itsusiagoa denik, ez horixe.
es
No te quiero decir que esta ciudad sea más fea que Chiclayo, no, al contrario.
fr
Je ne veux pas dire que cette ville soit plus laide que Chiclayo, au contraire.
en
I don't mean that this city is uglier than Chiclayo-just the opposite.
eu
Ttikia den arren, alaia eta sinpatikoa dun, eta, gauza guztietan pollitena, jakina, oihana dun, eta Amazonas ibai handia; nahiz eta batek beti aditua izan itsasoa bezain zabala dela, ez dela bestaldeko ertza ageri, eta beste mila gauza, hurbildik ikusi arte ezin dun imajinatu nolakoa den:
es
Aunque chiquita, es alegre y simpática, y lo más lindo de todo, claro, la selva y el gran río Amazonas, que una siempre ha oído es enorme como mar, no se ve la otra orilla y mil cosas más, pero en realidad no te lo imaginas hasta que lo ves de cerca:
fr
Bien que toute petite, elle est joyeuse et sympathique et ce qu'il y a de plus joli, c'est bien sûr la forêt et le grand fleuve Amazone, dont tout le monde a entendu parler, il est grand comme une mer, on ne voit pas l'autre rive et mille autres choses, mais en réalité tu ne t'imagines pas ce que c'est jusqu'à le voir de près :
en
Although it's small, it's cheerful and friendly, and the nicest thing of all, of course, is the jungle and the huge Amazon River that you've always heard is as enormous as the ocean, so you can't see the other side and a thousand other things, but really, you can't imagine it till you see it up close:
eu
ezin pollitagoa.
es
lindísimo.
fr
ravissant.
en
it's so pretty.
eu
eta beste batean Indianaraino; hau ibaian beheiti dagoen herrixka bat dun, kasik oso-osorik Kanadako Aitek eta Amek egina, zoragarria dun, ez zain iruditzen?, hain urrundik etorri izana bero eta bakardade hauetara, oihaneko jende basa zibilizatzera.
es
Te digo que hemos hecho varios paseos en deslizador (así llaman acá a las lanchitas), un domingo hasta Tamshiyaco, un pueblito río arriba, otro a uno de nombre graciosísimo, San Juan de Munich, y otro hasta Indiana, un pueblito río abajo que lo han hecho prácticamente todo unos padres y madres canadienses, formidable ¿no te parece?, que se vengan desde tan lejos a este calor y soledad para civilizar a los chunchos de la selva.
fr
Nous avons fait plusieurs promenades en glisseur (ainsi appelle-t-on les petites barques ici), un dimanche jusqu'à Tamshiyaco, un petit village en amont, un autre à un village au nom très amusant, San Juan de Munich et un autre jusqu'à Indiana, un petit village en aval qui a été pratiquement bâti par des Pères et des S?urs canadiens, formidable, tu ne trouves pas ? qu'ils viennent de si loin dans cette chaleur et cette solitude pour civiliser les Chunchos de la forêt.
en
Let me tell you, we've made a couple of trips in a glider (that's what they call the small launches here), one Sunday as far as Tamshiyaco, a little town upstream, and another to a town with such a charming name, San Juan de Munich, and another as far as Indiana, a little town downstream, where practically everything was built by some Canadian priests and nuns, isn't that terrific?
eu
Nire amaginarrebarekin joan gintunan, baina ez dinagu berriz irristagailuan eraman behar, hiru aldietan beldurrak airean egin baitzuen bidaia, Pantari heldua, negar-zotinka esaten irauliko zela txalupa, zuek igeri eginez salbatuko zarete, baina ni hondoratuko naiz eta pirañek jango naute (eta nahiago niken egia balitz, Chichita, baina piraña gaixoak pozoitu eginen lituzken).
es
Fuimos con mi suegra, pero nunca más la llevaremos en deslizador, porque las tres veces se pasó el viaje muerta de miedo, prendida de Panta, lloriqueando que nos íbamos a volcar, ustedes se salvarán nadando pero yo me hundiré y me comerán las pirañas (que ojalá fuera verdad, Chichita, pero las pobres pirañitas se envenenarían).
fr
On y a été avec ma belle-mère, mais nous ne l'emmènerons jamais plus en glisseur, parce qu'elle a passé les trois fois tout le voyage morte de peur, accrochée à Panta, pleurnichant que nous allions chavirer, vous autres vous vous en tirerez en nageant mais moi je coulerai et les piranhas me mangeront (si au moins c'était vrai, Chichita, mais les pauvres piranhas s'empoisonneraient).
en
That they'd come from so far away to this lonely place and all this heat to civilize the wild jungle Indians. We went with my mother-in-law, but we'll never take her on a glider again, because all three times she spent the trip scared to death, hanging on to Panta, whining that we were going to turn over, you'll save yourselves by swimming, but I'll drown and the piranhas will eat me.
eu
Eta gero, bueltan, kexaka aritu zunan ziztadak zirela-eta, zeren, esan behar dinat, hori dun hemengo gauza beldurgarrienetarik bat, eltxoak eta izangoak (lurreko eltxoak, belarrean ezkutatzen direnak); gorriunez josia naukaten, eta egun osoa ematen dinat uxagarriak botatzen, eta hazgaleka.
es
Y después, a la venida, quejándose de las picaduras porque, te digo, Chichita, una de las cosas terribles aquí son los zancudos y los izangos (zancudos de tierra, se esconden en el pasto), la tienen a una todo el día pura roncha, echándose repelentes y rascándose.
fr
Et ensuite, à l'arrivée, se plaignant des piqûres parce que, je ne te dis que ça, Chichita, une des choses terribles ici ce sont les moustiques et les izangos (moustiques de terre, ils se cachent dans l'herbe), ils te tiennent tout le jour avec la grattouille, et toi te flanquant du repellent et t'arrachant la peau.
en
(I wish it was true, Chichita, but the poor piranhas would get poisoned.) And later, coming back, complaining about the bites, because, I'm telling you, Chichita, one of the terrible things here are the mosquitoes and the sand fleas (mosquitoes that hide in the grass), they're after you all day long, covering you with bumps, and you spraying on repellents and scratching yourself.
eu
Badakin, neska, larru fina eta odol urdina izatearen desabantailak ditun horiek, xomorroak ziztatzera behartuak sentitzen baitira (kar, kar).
es
Ya ves, hija, los inconvenientes de tener la piel fina y la sangre azul, que a los bichitos les provoca picarte (jajá).
fr
Tu vois, ma fille, l'inconvénient d'avoir la peau fine et le sang bleu, les bestioles ça leur donne envie de te piquer (ah-ah).
en
So now you see, dear, the disadvantages of having fair skin and blue blood that stir up the little pests to bite you (ha, ha).
eu
Egia dun Iquitosera etortzea ez dela batere ona izan niretzat, baina nire amaginarrebarentzat mortala izan dun.
es
Lo cierto es que si a mí la venida a Iquitos no me ha resultado buena, para mi suegra ha sido fatal.
fr
Ce qu'il y a de sûr c'est que si pour moi la venue à Iquitos ne m'a pas remplie de joie, pour ma belle-mère elle a été fatale.
en
What's for sure is that if coming to Iquitos hasn't been great for me, it's been fatal for my mother-in-law.
eu
Zeren, han, Chiclayon, zoriontsu baitzen-badakin nola gustatzen zaion lagunen artean egotea-Militarren Herriko atso zaharrekin bizitza soziala egiten, kanastan jokatzen arratsaldero, negar egiten bere irrati-nobelekin, eta bere te-saioak antolatzen, baina hemen, hark hain gustuko duen hori, Pantak eta biok haserrearazteko bere "txutxu-mutxuen arteko bizitza" deitzen genuen hori (hara, Chichi, Chiclayoz oroitzearekin batera sekulako pena zatorkidan), hori, hemen behinik behin ez din izan behar, eta, hortaz, erlijioan bilatu din kontsolamendua, edo, hobeki esanda, sorginkerian, bai, ongi aditu dun.
es
Porque allá en Chiclayo ella estaba feliz, tú sabes cómo es de amiguera, haciendo vida social con los vejestorios de la Villa Militar, jugando canasta todas las tardes, llorando como una Magdalena con sus radioteatros y dando sus tecitos, pero lo que es aquí, eso que le gusta tanto a ella, eso que la hacíamos renegar diciéndole "su vida de conventillo" (uy, Chichi, me acuerdo de Chiclayo y me muero de pena) aquí no lo va a tener, así que le ha dado por consolarse con la religión, o, mejor dicho, con la brujería, como lo oyes.
fr
Parce que là-bas à Chiclayo elle était heureuse, tu sais comme elle aime se faire des amies, fréquentant les vieilles peaux de la Cité militaire, jouant à la canasta tous les après-midi, pleurant comme une Madeleine en écoutant ses feuilletons radiophoniques et donnant ses petits thés, alors qu'ici, ce qu'elle aime tant, ce que nous la faisions enrager en l'appelant " sa vie de communauté " (hélas, Chichi, je me rappelle Chiclayo et je meurs de chagrin), ici elle ne peut pas l'avoir, aussi s'est-elle adonnée pour se consoler à la religion, ou plutôt à la sorcellerie, comme je te le dis.
en
Because she was happy there in Chiclayo. You know how sociable she is, having her clubby life with the old fossils on the army base, playing canasta every afternoon, crying like Mary Magdalene at her soap operas and giving her little teas. But here, everything she liked so much, everything that made her stop calling it "her life in the convent" (oh, Chichi, it kills me just to think of Chiclayo), here she hasn't got all that, so she's taken up religion to console herself, but really it's witchcraft, you better believe it.
eu
Zeren, ez dun sinetsiko, hauxe izan zunan hemen hartu nuen lehen zaplaztekoa:
es
Porque, cáete muerta, ése fue el primer baldazo de agua fría que recibí:
fr
Parce que, tiens-toi bien, c'est la première douche froide que j'ai reçue :
en
Because-this'll kill you-that was the first slap in the face I got:
eu
ezin gaitun ez Militarren Herrian bizi, ez ofizialen familiekin elkartu.
es
no vamos a vivir en la Villa Militar ni a poder juntarnos con las familias de los oficiales.
fr
nous n'allons pas vivre à la Cité militaire ni pouvoir fréquenter les familles des officiers.
en
we're not going to be able to live on the army base or get together with the officers' families.
eu
Halaxe dun.
es
Ni más ni menos.
fr
Ni plus ni moins.
en
That's all there is to it.
eu
Eta hori ikaragarria dun andre Leonorrentzat, V. Eskualdeko komandantearen emaztearen lagun mami bihurtu nahi baitzuen, bere burua harro erakusteko, Chiclayon erakusten zuen bezala Montes koronelaren emaztearen lagun mina izateagatik, elkarrekin oheratzea besterik ez zitenan-eta falta bi atsoek (maindireen azpian esamesetan eta gaizki-esaka aritzeko, ez izan maltzurra).
es
Y eso es terrible para la señora Leonor, que traía grandes ilusiones de hacerse amiga inseparable de la esposa del comandante de la Quinta Región y darse pisto como se daba allá en Chiclayo por ser íntima de la esposa del coronel Montes, que sólo les faltaba meterse juntas en la cama a las dos viejas (para chismear y rajar bajo las sábanas, no seas mal pensada).
fr
Et cela c'est terrible pour Mme Leonor, qui se faisait une grande joie à l'idée de devenir l'amie intime de la femme du commandant de la Ve Région et de se donner de grands airs comme là-bas à Chiclayo quand elle était l'amie intime de la femme du colonel Montes, et où il ne manquait plus à ces deux vieilles que de dormir dans le même lit (pour papoter et jacasser sous les draps, n'aie pas l'esprit mal tourné).
en
And it's terrible for Mother Leonor, who came here with great illusions of becoming an inseparable friend of the wife of the Commander of Region V and putting on airs like she did in Chiclayo because she was an intimate friend of Colonel Montes's wife and the only thing the two of them hadn't done was get into bed together (to gossip and chatter under the sheets-don't think dirty thoughts).
eu
Aizan, oroitzen haiz txiste hartaz?
es
Oye ¿te acuerdas del chiste ese?
fr
Tiens, tu te souviens de cette blague ?
en
Listen, do you remember that joke?
eu
bai, nahi diat; amatxi, zenbat denbora da ez duzula bihurrikeriarik egiten aitatxirekin?
es
Pepito le dice a Carlitos ¿quieres que mi abuelita haga como el lobo?, sí quiero, ¿cuánto tiempo que no haces cositas con el abuelo, abuelita?
fr
Pepito dit à Carlitos : tu veux que ma grand-mère fasse comme le loup ? oui je veux bien :
en
Joey asks Charlie, Do you want my grandmother to act like a wolf? Yeah, sure. Grandma, how long has it been since you did anything with Grandpa?
eu
Uuuuuuuuu!
es
¡Uuuuuuuuu!
fr
il y a combien de temps que tu ne fais pas des choses avec grand-père, grand-mère ?
en
Ou-o-o-o!
eu
Baina egia dun agindu horrekin ederki izorratu gaituztela, Chichi, zeren Iquitosen dauden etxe moderno eta eroso bakarrak Militarren Herrikoak ditun, edo Navalekoak, edo Grupo Aeronautikokoak.
es
Lo cierto es que con esa orden nos han requetefregado, Chichi, porque las únicas casitas modernas y cómodas que hay en Iquitos son las de la Villa Militar, o las de la Naval, o las del Grupo Aeronáutico.
fr
Oh là là ! Ce qu'il y a de sûr c'est que cela nous a vachement refroidis, Chichi, parce que les seules maisons modernes et confortables d'Iquitos sont celles de la Cité militaire, ou celles de la Base navale, ou celles du Groupe aéronautique.
en
The simple truth is that with that order, the Army's put us in a real mess, Chichi, because the only modern, comfortable houses in Iquitos are on the army base, or the navy or air force base.
eu
Hirikoak ezin zaharragoak ditun, ezin itsusiagoak, ezin deserosoagoak.
es
Las de la ciudad son viejísimas, feísimas, incomodísimas.
fr
Celles de la ville sont d'un vieux, d'un laid et d'un inconfort incroyables.
en
The houses in this city are very old, very ugly, very uncomfortable.
eu
Lores Sarjentuaren kalean hartu dinagu bat, mende hasieran egin zituzten haietariko bat, kautxuaren garaikoa, pintoreskoenak baitira, Portugalgo azulejuzko beren fatxadekin eta beren zurezko balkoiekin;
es
Hemos tomado una en la calle Sargento Lores, de esas que construyeron a principios de siglo, cuando lo del caucho, que son las más pintorescas, con sus fachadas de azulejos de Portugal y sus balcones de madera;
fr
Nous en avons pris une rue Sargento Lores, de celles qui remontent au début du siècle, à l'époque du caoutchouc, ce sont les plus pittoresques avec leur façade aux azulejos du Portugal et leurs balcons en bois ;
en
We've taken one on Sergeant Lores Street, one of the ones they built at the turn of the century, during the rubber boom, the most picturesque ones with their tiles from Portugal on the front and their wooden balconies.
eu
handia dun, eta leiho batetik ibaia ageri dun, baina ez zagon Militarren Herriko pobreenarekin ere alderatzerik.
es
es grande y desde una ventana se ve el río, pero, eso sí, no se compara ni a la más pobre de la Villa Militar.
fr
elle est grande et d'une fenêtre on voit le fleuve, mais, pour sûr, ça ne se compare pas même avec la plus pauvre de la Cité militaire.
en
It's large and from one window you can see the river, but it certainly doesn't compare at all to the poorest house on the base.
eu
Amorru handiena zerak ematen zidan, bainatu ere ezin garela bainatu Herriko igerilekuan, ez marinelenean, ez hegazkinlarienean, eta Iquitosen igerileku bat besterik ez zagon, itsusi mortala, Udalarena, eta kristo guztia zoan hara:
es
Lo que más cólera me da es que ni siquiera podemos bañarnos en la piscina de la Villa, ni en la de los marinos ni en la de los aviadores, y en Iquitos sólo hay una piscina, horrible, la Municipal, donde va cuanto Dios existe:
fr
Ce qui me met le plus en rogne c'est que nous ne pouvons même pas nous baigner à la piscine de la Cité, ni à celle des marins ou des aviateurs, et à Iquitos, il n'y a qu'une piscine, horrible, la Municipale, fréquentée par n'importe qui :
en
What makes me really mad is that we can't even swim in the Army pool or in the Navy or the Air Force's either, and there's only one pool in Iquitos, the municipal pool, a horrible place where everybody and their brother goes.
eu
behin joan nindunan, eta mila bat lagun izanen zitunan han, zer nazka, gizon mordoa, tigre aurpegiarekin atezuan, emakumeak uretara noiz sartuko, imajinatzen ahal dun zer egiteko, jendea pilatzen den aitzakian.
es
fui una vez y había como mil personas, qué asco, montones de tipos esperaban con caras de tigres que las mujeres se metieran al agua para, con el pretexto del amontonamiento, ya te imaginas.
fr
j'y ai été une fois et il y avait comme qui dirait mille personnes, c'est dégoûtant, des tas de types attendaient avec des gueules de tigre que les femmes se jettent à l'eau pour, sous prétexte de l'entassement, tu vois ça d'ici.
en
I went once and there must've been a thousand people, how disgusting, lots of men just waiting around like vultures for the women to get into the water so they could pretend to be jamming in together and you can just imagine what.
eu
Ez naun berriz bueltatuko, Chichi, dutxa nahiago.
es
Nunca más, Chichi, preferible la ducha.
fr
Jamais plus, Chichi, je préfère la douche.
en
Never again, Chichi; the shower's better.
eu
A zer kolera pentsatzen dudanean edozein teniente txarren emaztea egoten ahal dela oraintxe berean Militarren Herriko igerilekuan, eguzkipean, irratia entzuten eta bainatzen, eta ni hemen, haizagailutik ezin urrunduz ez egosteko:
es
Qué furia cuando pienso que la mujer de cualquier tenientito puede estar en estos momentos en la piscina de la Villa Militar, asoleándose, oyendo su radio y remojándose, y yo aquí pegada al ventilador para no asarme:
fr
Quelle rage quand je pense que la femme de n'importe quel petit lieutenant peut se trouver en ce moment à la piscine de la Cité militaire, se dorant au soleil, écoutant la radio et faisant trempette, et moi qui suis là collée au ventilateur pour ne pas rôtir :
en
How furious I am when I think that the wife of any little lieutenant can be at the pool on the army base this very minute, sunbathing, listening to her radio and taking a dip, and here I am glued to the fan so I won't roast:
eu
zin egiten dinat Scavino jeneralari dakinan hori moztuko niokeela (kar, kar).
es
te juro que al general Scavino le cortaría lo que ya sabes (jajá).
fr
je te jure que le général Scavino je lui couperais ce que je pense (ha !
en
I swear I'd cut off General Scavino's you-know-what (ha ha).
eu
Zeren, gainera, etxeko erosketak ere ezin baititut Armadako Azokan egin, dena prezio erdian duen horretan, kaleko dendetan egin behar ditinat, beste edozeinek bezala.
es
Porque, además, resulta que ni siquiera puedo hacer las compras de la casa en el Bazar del Ejército, donde todo cuesta la mitad, sino en las tiendas de la calle, como cualquiera.
fr
ha !). Parce que, en plus, je ne peux même pas faire mes courses de maison à la Coopérative de l'Armée, où tout coûte moitié prix, et je dois aller, comme n'importe qui, dans les magasins de la rue.
en
Because besides, it turns out I can't even do my household shopping at the PX, where everything's half as expensive. Instead I have to shop in the town stores, just like everybody else.
eu
Hori ere ez ziguten uzten, Panta zibila balitz bezala bizi behar dinagu.
es
Ni eso nos dejan, tenemos que vivir igual que si Panta fuera civil.
fr
On ne nous laisse même pas ça, nous devons vivre comme si Panta était civil.
en
And that's not all-we have to live just as if Panta was a civilian.
eu
Bi mila sol igo zioten soldata, sari gisa, baina horrek ez zigun deusetako balio, Chichi; beraz, ikusten dunan bezala, hemen gauden, diru gehixeago ordainduta, baina ongi izorratuta (hara, errima atera zaidan, beharrik ez dudan umorea galdu, ezta?).
es
Le han dado dos mil soles más de sueldo, como bonificación, pero eso no compensa nada, Chichi, así que ya ves, en lo que se refiere a platita la Pochita está jodidita (me salió en verso, menos mal que no he perdido el humor ¿no?).
fr
On lui a donné deux mille sols de plus, comme prime, mais cela ne compense pas, Chichi, ainsi que tu le vois, question argent Pochita est Gros-Jean comme devant (tiens ça rime, heureusement que je n'ai pas perdu le sens de l'humour !).
en
They've given him a two thousand soles raise as a bonus, but that doesn't make up for anything. As you can see, Chichi, for money for food, poor Pochita is screwed. (That came out like a poem.
eu
Pentsa ezan, Panta zibil jantzita ibiltzera behartua diten gauez eta egunez, eta uniformeak kutxa batean, pipien bazka, hain gustuko izanda ere ezin izanen ditin behin ere jantzi.
es
Figúrate que a Panta me lo tienen vestido día y noche de civil, con los uniformes apolillándose en un baúl, no podrá ponérselos nunca, a él que le gustan tanto.
fr
Figure-toi que Panta se balade jour et nuit en civil, et ses uniformes qui se mitent au fond d'une malle, il ne pourra jamais plus les remettre, lui qui aime tant ça.
en
Imagine, they have Panta dressed up like a civilian day and night, while the uniforms he likes so much are being eaten by the moths in a trunk and he'll never get to put them on.
eu
Eta mundu guztiari sinetsarazi behar zionagu Panta saleroslea dela, Iquitosera negozioak egitera etorria.
es
Y a todo el mundo tenemos que hacerle creer que Panta es un comerciante que ha venido a hacer negocios a Iquitos.
fr
Et nous devons faire croire à tout le monde que Panta est un commerçant qui est venu faire des affaires à Iquitos.
en
And we have to make everybody believe that Panta's a merchant who's come to Iquitos on business.
eu
Barregarriena dun nire amaginarrebak eta nik sekulako nahaspilak egiten ditugula bizilagunekin hitz egitean, batzuetan gauza bat asmatzen dinagu, eta beste batzuetan beste bat, eta Chiclayoko oroitzapen militarrak eskapatzen zaizkigun oharkabean, haien jakin-mina segur aski piztua dutenak, eta honezkero familia arraro eta erdi susmagarria izatearen fama izan behar dinagu auzoan.
es
Lo gracioso es que a mi suegra y a mí se nos arman unos enredos terribles con los vecinos, a veces les inventamos una cosa y a veces otra, y, de repente, se nos escapan recuerdos militares de Chiclayo que los deben dejar muy intrigados, y ya tendremos en todo el barrio fama de una familia rara y medio sospechosa.
fr
Ce qu'il y a d'amusant c'est que ma belle-mère et moi nous nous faisons des n?uds terribles avec les voisins, parfois nous leur inventons une chose et parfois une autre, et soudain nous laissons échapper des souvenirs militaires de Chiclayo qui doivent drôlement les intriguer, nous devons déjà avoir dans tout le quartier une réputation de famille bizarre et un peu suspecte.
en
The funny thing is that some awful mix-ups come up with the neighbors and my mother-in-law and me because sometimes we invent one thing for them and at other times another, and suddenly some military memories of Chiclayo slip out that must just intrigue them, and all over the neighborhood we already have the reputation for being an odd, rather suspicious family.
eu
Ohe gainean ikusten haut, saltoka, esaten zer du ergel honek ez kontatzeko behingoz zertara datorren hainbesteko misterioa?
es
Te estoy viendo dar saltos en tu cama diciendo qué le pasa a esta idiota que no me cuenta de una vez por qué tanto misterio.
fr
Je te vois d'ici faisant des sauts dans ton lit en te disant qu'est-ce qu'elle a cette idiote qui ne me raconte pas tout une bonne fois, pourquoi tout ce mystère ?
en
I can see you bouncing up and down on your bed asking what's going on with this idiot that she just doesn't tell me right away why there's so much mystery.
eu
Baina kontua dun, Chichi, ezin dinadala deus esan, sekretu militarra dela, hain sekretu handia ezen, zabalduko balitz Pantak zerbait kontatu duela, epaitu eginen luketen Aberriari traizio egiteagatik.
es
Pero resulta, Chichi, que no te puedo decir nada, es secreto militar, y tan secreto que si se supiera que Panta ha contado algo lo juzgarían por traición a la patria.
fr
Mais il y a, Chichi, que je ne peux rien te dire, c'est un secret militaire, et tellement secret que si l'on apprenait que Panta a raconté quelque chose on le jugerait pour haute trahison.
en
But it turns out, Chichi, that I can't tell you a thing, it's a military secret, and so secret that if they found out that Panta had said anything, they'd court-martial him for treason against the country.
eu
Ene!, Chichi, Inteligentziako Zerbitzuan arrunt misio inportantea eman zioten, arras zeregin arriskutsua, eta horregatik inork ez din jakin behar kapitaina dela.
es
Imagínate, Chichita, que le han dado una misión importantísima en el Servicio de Inteligencia, un trabajo muy peligroso y por eso nadie debe saber que es capitán.
fr
Imagine-toi, Chichita, qu'on lui a confié une mission très importante au Service de Renseignements, un travail très dangereux, et c'est pour cela que personne ne doit savoir qu'il est capitaine.
en
Just think, Chichita, they've given him a very important mission in the Intelligence Service, a dangerous assignment and so nobody is supposed to know that he's a captain.
eu
Hara, bai astoa ni!, kontatua dinat sekretua, baina hau alferkeria, gutun hau tarratatu eta berriz hasi beharra!
es
Uy, qué bruta, ya te conté el secreto y ahora me da flojera romper la carta y empezarla de nuevo.
fr
Ah, quelle imbécile, je t'ai révélé le secret et maintenant j'ai la flemme de déchirer cette lettre et de la recommencer.
en
Oh, what a dope I am, I already told you the secret and I'm too lazy to tear up this letter and start over.
eu
Zin egin iezadan, Chichita, ez dionala txintik esan behar inori, bestela akabatuko haut, eta, gainera, ez dun nahiko hire koinatua hire erruagatik ziega batean ixtea edo fusilatzea, ezta?
es
Júrame Chichita que no vas a decirle una palabra a nadie, porque te mato, y, además, no querrás que a tu cuñadito lo metan al calabozo o lo fusilen por tu culpa ¿no?
fr
Jure-moi Chichita que tu ne vas en souffler mot à personne, parce que je te tue, et, de plus, tu ne voudras pas qu'on mette ton beau-frère en prison ou qu'on le fusille par ta faute, non ?
en
Swear to me, Chichita, that you're not going to say one word to anyone, because I'll kill you, and besides, you wouldn't want them to put your brother-in-law in the guardhouse or shoot him because of you, would you?
eu
Beraz, mutu egon eta ez hadi lasterka joan kontua hire lagun santanatar berri-ipurdi horiei kontatzera.
es
Así que muda y sin correr a contarles el cuento a las chismosas de tus amigas Santana.
fr
Aussi motus et bouche cousue, sans courir le raconter à ces cancanières de Santana, tes amies.
en
So keep quiet and don't run around telling the story to your gossipy Santana friends.
eu
Ez al da bitxia Panta agente sekretu bihurtu izana?
es
¿No es cómico que Panta esté convertido en un agente secreto?
fr
Tu ne trouves pas comique que Panta soit devenu un agent secret ?
en
Isn't it funny that Panta's turned into a secret agent?
eu
Esan behar dinat andre Leonor eta biok tirriatuak gaudela jakiteko zer ari ote den zelatatzen hemen Iquitosen, galderez josia dinagu eta saiatzen gaitun zertan dagoen sartua esanarazten, baina badakin nolakoa den, hilko balute ere ez liken fitsik esanen.
es
Te digo que la señora Leonor y yo nos morimos de curiosidad por saber qué es lo que espía aquí en Iquitos, nos lo comemos a preguntas y tratamos de sonsacarle, pero tú ya lo conoces, no suelta sílaba aunque lo maten.
fr
Je t'assure que doña Leonor et moi nous mourons de curiosité de savoir ce que c'est qu'il espionne ici à Iquitos, nous l'abreuvons de questions et essayons de le faire parler, mais tu sais comme il est, on le tuerait qu'il ne dirait pas un mot.
en
Let me tell you that Mother Leonor and I are dying of curiosity to know what he's spying on here in Iquitos, and we're eating him up with questions and we try to get it out of him but he wouldn't let one syllable escape even if he was going to be killed.
eu
Hori, baina, ikusteko zagon, hire ahizpa hau ere mando bat baino tematiago baita, eta, beraz, ikusiko dinagu nork irabazten duen.
es
Eso está por verse, tu hermanita también es terca como una mula, así que veremos quién gana.
fr
Il faut voir ça, ta petite s?ur est têtue comme une mule, nous verrons bien qui gagnera.
en
We'll have to see about that, your sister is as stubborn as a mule, so we'll see who wins.
eu
Bakarrik abisatzen dinat Panta zertan dabilen dakidanean, hik jakin-minez pixa eginda ere, ez dudala hirekin esamesetan aritu behar.
es
Sólo te advierto que cuando averigüe en qué anda metido Panta no pienso chismearte aunque te hagas pipí de curiosidad.
fr
Seulement je t'avertis, quand je saurai à quoi s'occupe Panta je n'ai pas l'intention de te le dire même si tu fais pipi dans ta culotte.
en
I'm only warning you that when I find out what Panta's mixed up in, I don't plan to tattle to you even if you're wetting your pants with curiosity,
eu
Eta bai, arras zirraragarria izanen dun Armadak Inteligentziako Zerbitzuan misio bat eman izana, Chichita, eta beharbada horrek lagunduko zion bere karreran, baina nik, behinik behin, esan behar dinat ez nagoela batere pozik afera honekin.
es
Ahora, será muy emocionante que el Ejército le haya dado esa misión en el Servicio de Inteligencia, Chichita, y eso quizá lo ayude mucho en su carrera, pero lo que es yo, te digo, no estoy nada contenta con el asunto.
fr
Cela dit, ce doit être sans doute passionnant que l'Armée lui ait confié cette mission au Service de Renseignements, Chichita, et peut-être cela l'aidera-t-il beaucoup dans sa carrière, mais pour ce qui est de moi, je t'assure que je ne suis pas contente du tout.
en
It'll be very exciting now the Army's given him this assignment in the Intelligence Service, Chichita, and maybe it'll help his career a lot, but I tell you I'm not one bit happy with this business.
eu
Lehenik eta behin, ia-ia ikusten ez dudalako.
es
En primer lugar porque casi no lo veo.
fr
En premier lieu parce que je ne le vois presque pas.
en
In the first place because I hardly ever see him.