Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Baina orain Pantoja tenientea bat-batean gelditu da, eta haren atzetik konpainia aztoragarriak gauza bera egin du.
es
Pero ahora el teniente Pantoja se ha detenido en seco y tras él la turbadora compañía.
fr
Mais maintenant le lieutenant Pantoja s'est arrêté net et derrière lui la troublante compagnie.
en
But now Lieutenant Pantoja has stopped dead in his tracks, with the disorderly company right behind him.
eu
Mazelak pixka bat gorritzen zaizkiola, keinu bat egin du, denek ulertu dutena, oso argia ez izan arren.
es
Con un leve sonrojo en las mejillas hace un gesto no muy claro, que, sin embargo, todos comprenden.
fr
Avec un léger rouge aux joues il fait un geste pas très clair que, cependant, tous comprennent.
en
With a slight blush on his cheeks, he makes a rather unclear gesture, which, nevertheless, everyone understands.
eu
Mekanismo bat abian jarri da, denek nahi zuten zeremonia hasi egin da.
es
Se ha desatado un mecanismo, la deseada ceremonia ha comenzado.
fr
Un mécanisme s'est défait, la cérémonie souhaitée a commencé.
en
The machinery has been set in motion, the awaited ceremony has begun.
eu
Haren aurretik lehen taldea ari da desfilatzen, eta amorragarria da Porfirio Wong alferezaren uniformea hain hondatua egotea-"Errieta egin behar zioat, eta jantziak erabiltzen ikasteko lezio bat eman", pentsatzea lortu du-, baina dagoeneko soldaduak, haren aurretik igarotzean-bera geldi dagoen bitartean, ezer adierazi gabe-, hasi dira jakako botoiak azkar-azkar laxatzen, titi sutsuak erakusten, eskua luzatzen Pantoja tenienteari amultsuki ximiko egiteko lepoan, gingiletan, garondoan, eta gero, burua luzatuz, ekin diote-emakume batek bestearen ondoren, gizon batek bestearen ondoren-goxo-goxo belarrien bazterretan hoxka egiteari (operazioa errazteko, bera makurtu egin da).
es
Desfila frente a él la primera sección y es enojoso que el alférez Porfirio Wong lleve tan descachalandrado el uniforme-atina a pensar: "Necesitará reprimenda y aleccionamiento sobre uso de las prendas"-, pero ya han comenzado los números, al pasar frente a él-que se mantiene inmóvil e inexpresivo-, a desabotonarse la guerrera con rapidez, a mostrar los fogosos senos, a estirar la mano para pellizcarle con amor el cuello, los lóbulos, la curva superior y, luego, adelantando-una tras otra, otro tras uno-la cabeza (él les facilita la operación inclinándose) a mordisquearle deliciosamente los cantos de las orejas.
fr
" Il lui faudra une réprimande et une leçon sur l'usage des effets "-, mais les soldats ont maintenant commencé, en passant devant lui-qui reste immobile et inexpressif-, à déboutonner vivement leur vareuse, à montrer leurs seins fougueux, à tendre la main pour lui pincer amoureusement le cou, les lobes, la courbe supérieure et, ensuite, avançant-l'une après l'autre, l'un après l'autre-la tête (il leur facilite la tâche en se penchant), à lui mordiller délicieusement le bout des oreilles.
en
He man ages to think: "He'll need a reprimand and training in the use of uniforms," but the recruits have already begun, while passing in front of him-as he stands motionless and expressionless-to unbutton their jackets rapidly, to show their hot breasts, to stretch out their hands to lovingly pinch his neck, ear lobes, upper lip, and then, advancing-one after another, one after another-his head (he makes it easy for them by bending), to enticingly nibble the tips of his ears.
eu
Plazer gosetiaren, asetasun basaren, neurriz kanpo hedatzen den alaitasunaren sentipen batek izua, nostalgia eta barregarri izatearen sentipena ezabatu ditu, soldaduek Pantoja tenienteari belarrietan ximiko, laztan eta hoxka egiten dioten bitartean.
es
Una sensación de placer ávido, de satisfacción animal, de alegría exasperada y tentacular, borran el miedo, la nostalgia, el ridículo, mientras los reclutas pellizcan, acarician y mordisquean las orejas del teniente Pantoja.
fr
Une sensation de plaisir avide, de satisfaction animale, de joie exaspérée et tentaculaire, efface la peur, la nostalgie, le ridicule, tandis que les recrues pincent, caressent et mordillent les oreilles du lieutenant Pantoja.
en
Sensations of eager pleasure, of animal satisfaction, of maddening and far-reaching happiness, erase the fear, the nostalgia, the ridicule, while the recruits pinch, caress and nibble Lieutenant Pantoja's ears.
eu
Baina haien artean, aurpegi ezagun batzuek ezinegona eragin eta izotza dakarte, haize boladaka, zorionera:
es
Pero entre los números, algunos rostros familiares hielan por ráfagas la felicidad con una espina de inquietud:
fr
Mais parmi les soldats, quelques visages familiers glacent par rafales son bonheur d'une pointe d'inquiétude :
en
But among the recruits, some familiar faces blow cold gusts over his happiness, stabbing him with uneasiness:
eu
modu baldarrean eta groteskoan doa bere uniformean Leonor Curinchila, eta, estandartea tente daramala, kaporal furrielaren besokoa jantzita, Chupito dator, eta, orain, azken taldea itxiz, soldadu bat-asaldura petrolio turrusta bat bezala jalgi eta Pantoja tenientearen gorputza eta espiritua blaitu ditu-, oraindik lauso ageri dena:
es
desancada y grotesca en su uniforme va Leonor Curinchila, y, enarbolando el estandarte, con brazalete de cabo furriel, viene Chupito, y ahora, cerrando la última sección-angustia que surte como chorro de petróleo y baña el cuerpo y el espíritu del teniente Pantoja-un soldado todavía borroso:
fr
déhanchée et grotesque dans son uniforme avance Leonor Curinchila et, arborant l'étendard, avec un brassard de caporal fourrier, vient Choupette, et maintenant, fermant la dernière section-angoisse qui jaillit comme un jet de pétrole et baigne le corps et l'esprit du lieutenant Pantoja-, un soldat encore flou :
en
unhorsed and grotesque in her uniform, Leonor Curinchila passes by, and hoisting the standard with the quartermaster's insignia, comes Freckle; and now, closing up the final section-anguish that gushes like a jet of oil and soaks Lieutenant Pantoja's body and spirit-a still indistinct soldier:
eu
baina berak badaki-berriz ere bueltan dira beldur itogarria, barregarri izatearen sentimendu mingarria eta malenkonia hordigarria-intsignien, txanoaren, galtza puztuen eta drillezko atorra ziztrinaren azpian negarrez ari dela, triste-triste, Pochita.
es
pero él sabe-han regresado el miedo irrespirable, el ridículo tormentoso, la embriagadora melancolía-que bajo las insignias, la cristina, los bolsudos pantalones y la esmirriada camisa de dril está sollozando la tristísima Pochita.
fr
mais il sait-la peur irrespirable, le ridicule torturant, l'enivrante mélancolie sont revenus-que sous les insignes, le calot, le pantalon aux grandes poches et la triste chemise de coutil sanglote la malheureuse Pochita.
en
but he knows-the suffocating fear, the tormenting ridicule, the intoxicating melancholy have returned-that under the insignia, the cap, the baggy pants and thin drill shirt a very sad Pochita is sobbing.
eu
Turutak tonutik kanpo jo du, baldarki, eta andre Leonorrek xuxurlatu dio:
es
La corneta desafina groseramente, la señora Leonor le susurra:
fr
Le clairon détonne grossièrement, Mme Leonor lui susurre :
en
The bugle sounds loudly and Mother Leonor is whispering to him:
eu
"Zure arroza ahatearekin prest dago, Pantita".
es
"Ya está tu arroz con pato, Pantita".
fr
" Voilà ton riz au canard, Pantita.
en
"Pantita, your duck and rice is ready."
eu
GMPABZ
es
SVGPFA
fr
"
en
SSGFRI
eu
Bigarren txostena
es
Parte número dos
fr
Rapport numéro deux
en
Dispatch Number Two
eu
Gai orokorra:
es
ASUNTO GENERAL:
fr
OBJET GÉNÉRAL :
en
GENERAL SUBJECT:
eu
Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoen tzako Bisitarien Zerbitzua.
es
Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines.
fr
Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Frontières et Assimilés.
en
Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations
eu
Berariazko gaia:
es
ASUNTO ESPECÍFICO:
fr
OBJET PARTICULIER :
en
SPECIFIC SUBJECT:
eu
lehen erreklutatzeak; eta GMPABZren ikurrak.
es
Rectificación de estimaciones, primeros enganches y distintivos del SVGPFA.
fr
Rectification d'estimations, premiers recrutements et signes distinctifs du S.V.G.P.F.A.
en
Correction of estimates, first recruiting and specifications of the SSGFRI
eu
Txosten mota:
es
CARACTERÍSTICAS:
fr
CARACTÉRISTIQUES :
en
CLASSIFICATION:
eu
Sekretua.
es
Secreto.
fr
Secret.
en
TOP SECRET
eu
Data eta lekua:
es
FECHA Y LUGAR:
fr
DATE ET LIEU :
en
PLACE AND DATE:
eu
Iquitos, 1956ko abuztuaren 22a.
es
Iquitos, 22 de agosto de 1956.
fr
Iquitos, 22 août 1956.
en
Iquitos, 22 August 1956
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek, Pantaleón Pantoja Peruko Armadako (Intendentzia) kapitainak, GMPABZko ofizial arduradunak, begirune handiz Armadako Administrazioko, Intendentziako eta Zerbitzu Askotariko buru Felipe Collazos jeneralaren aitzinean aurkeztuta, hura agurtu eta hau esaten du:
es
El suscrito, capitán EP (Intendencia) Pantaleón Pantoja, oficial responsable del SVGPFA, respetuosamente se presenta ante el general Felipe Collazos, jefe de Administración, Intendencia y Servicios Varios del Ejército, lo saluda y dice:
fr
Le soussigné, capitaine A.P. (Intendance) Pantaleón Pantoja, officier responsable du S.V.G.P.F.A., présente ses respects au général Felipe Collazos, chef de l'Administration, Intendance et Services de l'Armée, et a l'honneur de l'informer :
en
The undersigned, Capt. (Quartermaster) Pantaleón Pantoja, PA, officer in charge of the SSGFRI, respectfully presents himself to Gen. Felipe Collazos, Chief of Administration, Supply and Logistics of the Army, salutes him and reports:
eu
1. (a) Lehen txostenean, abuztuaren 12koan, GMPABZk hileko 104.712 prestazioko eskaera betetzeko beharko lukeen bisitarien kopuruari dagokion paragrafoan (betiere, zifra hura merkatuaren-nagusiek onartuta erabiltzen da hemen izen tekniko hori-lehen balorazioak eman zuen gutxi gorabeherako emaitza izanik), lerrook izenpetzen ditudan honek jo zuela "maila goreneko 2.115 bisitariko talde iraunkor bat" beharko genukeela (20 prestazio eguneko), baldin eta denbora osoz lan eginen balute, inoiz problemarik izan gabe.
es
1. Que en el parte número uno, del 12 de agosto, en el acápite relativo al número de visitadoras que requeriría el SVGPFA para cubrir la demanda de 104.712 prestaciones mensuales que arrojó grosso modo la primera estimativa del mercado (se pide permiso de la superioridad para el uso de este nombre técnico), el suscrito calculó aquél en "un cuerpo permanente de 2.115 visitadoras de la máxima categoría" (veinte prestaciones diarias), trabajando full time y sin contratiempos.
fr
1. Que dans son rapport numéro un, du 12 août, au paragraphe relatif au nombre de visiteuses que requerrait le S.V.G.P.F.A. pour couvrir la demande de 104 712 prestations mensuelles, selon la première estimation grosso modo du marché (si ses supérieurs permettent l'utilisation de ce terme technique), le soussigné a calculé ce nombre comme " un corps permanent de 2 115 visiteuses de la plus haute catégorie " (vingt prestations par jour), travaillant full time et sans contretemps.
en
1. (a) That in Dispatch Number 1, of 12 August, in the section relating to the number of women the SSGFRI would require in order to meet the demand for 104,712 monthly services-a sum obtained by rough calculation of the first market estimate (permission is hereby requested of the administration to use this technical term)-the undersigned calculated that number to be "a permanent corps of 2,115 specialists in the maximum category [20 daily services], working full time and without accident."
eu
(b) Lerrook izenpetzen ditudan honen erruagatik, akats handi bat dagoela kalkulu horretan, giza lanaren inguruko bere ikuspuntu maskulinoa dela-eta, ahaztu egin baitzituen, modu barkaezinean, emakumezkoak bere-bereak dituen zenbait muga, eta muga horiek, kasu honetan, egindako kontabilitatea zuzentzera behartzen dute, GMPABZren kalterako, tamalez. Horrela, bisitarien lanegunetatik emakumeek hilero odola isurtzen duten bost edo sei egun horiek (hilekoa edo emalegea) kentzea ahaztu zitzaion lerrook izenpetzen ditudan honi. Egun horietan, kontuan hartuta, alde batetik, gizonen artean emearekin haragizko harremanik ez izatea nahiko ohikoa izaten dela, hark menstruazioa duen bitartean, eta, bestetik, odola darion emakume batekin kontaktu intimoak izateak inpotentzia eragiten duelako mitoak Aberriko eskualde honetan erro sendoak dituela, prestazioa emateko ezgaitzat jotzen ahal ditugu.
es
Que esta tabulación adolece de un grave error, del que es único culpable el suscrito, a causa de una visión masculinizada del trabajo humano, que, imperdonablemente, le hizo olvidar ciertos condicionamientos privativos del sexo femenino, los mismos que, en este caso, infligen a esa contabilidad una nítida corrección, por desgracia en sentido desfavorable para el SVGPFA. Es así que el suscrito olvidó deducir, en el número de días de trabajo de las visitadoras, los cinco o seis de sangre que evacuan mensualmente las mujeres (días de regla o periodo) y en los que, tanto por ser costumbre extendida en los varones no tener relación carnal con la hembra mientras menstrúa como por hallarse sólidamente afincado en esta región de la Patria el mito, tabú o aberración científica de que mantener contactos íntimos con mujer sangrante produce impotencia, se las puede considerar inhabilitadas para conceder la prestación.
fr
Que cette estimation souffre d'une grave erreur, dont le seul coupable est le soussigné, à cause d'une vision masculinisée du travail humain, qui, de façon impardonnable, lui a fait oublier certains conditionnements privatifs du sexe féminin, ceux-là mêmes qui, dans ce cas, imposent à cette comptabilité une nette correction, malheureusement dans un sens défavorable pour le S.V.G.P.F.A. C'est ainsi que le soussigné a oublié de déduire, dans le nombre de jours de travail des visiteuses, les cinq ou six jours de sang qu'évacuent mensuellement les femmes (jours de règles ou périodes) et durant lesquels, tant parce que c'est une habitude étendue chez les hommes de n'avoir pas de commerce charnel avec la femme durant ses menstrues que parce qu'on trouve solidement ancré dans cette région de la Patrie le mythe, tabou ou aberration scientifique selon lequel avoir des contacts intimes avec une femme saignante provoque l'impuissance, on peut les considérer comme inaptes à la prestation.
en
(b) That this calculation suffers from a grave error-for which the only person responsible is the undersigned-due to a masculine view of duty that inexcusably caused him to forget certain personal problems of the female sex, said problems demanding in this instance clear correction of the estimate, unfortunately with an unfavorable result for the SSGFRI. Thus the undersigned for got to deduct from the specialists' number of workdays the five or six days per month when they are menstruating ("that time of month" or "period"), during which time they can be considered incapacitated to offer their services-as much because of the wide spread masculine custom of not having carnal relations with women during their menstruation as because of the myth, taboo or scientific anomaly, which is firmly rooted in this section of the country, that to have intimate contact with a bleeding woman produces impotence.
eu
Horrek guztiak, jakina, hondatu egiten du aurreko kalkulua.
es
Lo cual, claro está, traumatiza la anterior estimativa.
fr
Ce qui, bien entendu, contredit l'estimation antérieure.
en
All of which clearly invalidates the earlier estimate.
eu
(c) Faktore hori aintzat hartuta, hileko eta bisitariko 22 lanegun, gutxi gorabehera, finkatuz gero (menstruazioko bostak baztertuta, gehi hiru igande soilik, ez baitago lekuz kanpo pentsatzea hilean igande batek bat eginen duela odol zikliko horrekin), GMPABZk maila goreneko 2.271 bisitariko talde bat beharko luke, baldin eta denbora osoz lan eginen balute, eta inoiz problemarik izan gabe; beraz, 156 gehiago, aurreko txostenean oker kalkulatua zena baino;
es
Que tomando en consideración este factor y señalando, de manera laxa, un promedio mensual de veintidós días hábiles por visitadora (excluidos los cinco de menstruación y sólo tres domingos, pues no es desatinado suponer que un domingo de cada mes coincida con la sangre cíclica) el SVGPFA requeriría un plantel de 2.271 visitadoras del máximo nivel, operando a tiempo completo y sin percances, es decir 156 más de lo que equivocadamente había calculado el parte anterior;
fr
Que prenant en considération ce facteur et assignant, de façon souple, une moyenne mensuelle de 22 jours ouvrables par visiteuse (en excluant les cinq de menstruation et seulement trois dimanches, car il n'est pas déraisonnable de supposer qu'un dimanche de chaque mois coïncide avec le sang cyclique), le S.V.G.P.F.A. devrait requérir un personnel de 2 271 visiteuses de la plus haute catégorie, opérant à temps complet et sans contretemps, c'est-à-dire 156 de plus que ce qu'avait calculé par erreur le rapport précédent ;
en
(c) That taking this factor into account and fixing an approximate monthly average of 22 functional days per specialist (excluding five for menstruation and only three Sundays, since it is not extravagant to suppose that one Sunday in each month will coincide with the menstrual cycle), the SSGFRI would require a staff of 2,271 specialists in the maximum category, operating full time and without accident-that is, 156 more than the earlier dispatch had incorrectly calculated.
eu
Leonor Curinchila, goitizenez Chuchupe; eta Juan Rivera, goitizenez Chupito.
es
2. Que ha procedido a reclutar sus primeros colaboradores civiles en las personas, ya mencionadas en el parte número uno, de Porfirio Wong, (a) Chino, Leonor Curinchila, (a) Chuchupe y Juan Rivera, (a) Chupito.
fr
2. Qu'il a procédé au recrutement de ses premiers collaborateurs civils dans les personnes, déjà citées dans le rapport numéro un, de Porfirio Wong, alias le Chinois, Leonor Curinchila, alias Chuchupe et Juan Rivera, alias Choupette.
en
2. (a) That he has proceeded to recruit his first civilian co-workers in the aforementioned persons of Dispatch Number 1: Porfirio Wong, alias the Chink; Leonor Curinchila, alias Chuchupe;
eu
Haietarik lehenbizikoak 2.000 (bi mila) soleko oinarrizko soldata jasoko duela hilero, gehi 300 (hirurehun) soleko diru-saria ateraldiko; erreklutatze lanetan arituko da, horretarako nabarmen egokia baita bizimodu arineko emakumeen artean (bai lokaletakoen artean, bai "garbitzaileen" artean) dituen harreman zabalei esker, eta, horretaz gain, konboi-buru gisa, erabiltzaileen zentroetara igorritako bisitarien babesaz eta kontrolaz arduratuko da.
es
Que el primero de los mentados percibirá un haber básico de 2.000 (dos mil) soles mensuales y una bonificación de 300 (trescientos) soles por misión en el campo y cumplirá las funciones de enganchador, para la cual lo sindican sus muchas relaciones en el medio de mujeres de vida disipada, tanto de establecimiento como lavanderas, y jefe de convoy encargado de la protección y control de los envíos de visitadoras a los centros usuarios.
fr
Que le premier percevra un salaire de base de 2 000 (deux mille) sols par mois et une prime de 300 (trois cents) sols pour mission en campagne et remplira les fonctions de recruteur, à quoi l'autorisent ses nombreuses relations dans le milieu des femmes de mauvaise vie, aussi bien en maison que " lavandières ", et chef de convoi chargé de la protection et du contrôle de l'acheminement des visiteuses aux centres utilisateurs.
en
and Juan Chupito Rivera, alias Freckle, (b) That the first of the aforementioned will receive a basic wage of 2,000 (two thou sand) soles per month and a bonus of 300 (three hundred) soles for each field mission and will fulfill the duties of a recruiting officer (for which he has been prepared by his many dealings on behalf of women with a dissipated way of life-both in "houses" and as "washerwomen") and chief of convoy in charge of the protection and control of the shipment of specialists to utilization centers.
eu
Leonor Curinchilaren eta haren ohaidearen (hori da-eta Chupitorekin lotzen duen harremana) kontratazioa lerrook izenpetzen ditudan honek uste zuen baino errazagoa izan zen, honek Bisitarien Zerbitzuarekin kolaboratzea proposatu zienean, betiere beren negozioak utziko zizkien denbora tarte libreetan.
es
Que la contratación de Leonor Curinchila y su conviviente (ésta es la relación que la une a Chupito) resultó más fácil de lo que el suscrito suponía cuando les propuso una colaboración con el Servicio de Visitadoras en los momentos que les dejara libres su negocio.
fr
Que l'embauche de Leonor Curinchila et de son concubin (telle est la relation qui l'unit à Choupette) s'est révélée plus aisée que ne le supposait le soussigné quand il leur a proposé de collaborer au Service de Visiteuses à leurs moments perdus.
en
(c) That the hiring of Leonor Curinchila and of the person living with her (which is Freckle's connection to her) turned out to be easier than the undersigned had supposed when he proposed collaboration with the Special Service during their time off.
eu
Izan ere, lerrook izenpetzen ditudan honek Casa Chuchupe-n egin zuen bigarren bisitan isilmandatuak kontatzeko moduko giro atsegina sortu zen, eta orduan delako Leonor Curinchila horrek aitortu zion honi porrot egiteko zorian zegoela, eta aspalditik lokala eskualdatzea pentsatzen ari zela.
es
Es así que, habiéndose creado una cordial atmósfera de confidencias en la segunda visita efectuada por el suscrito a Casa Chuchupe, reveló a éste la dicha Leonor Curinchila que estaba a punto de quebrar y que venía considerando hacía algún tiempo el traspaso de su establecimiento.
fr
C'est ainsi que, une atmosphère cordiale de confidences s'étant créée lors de la seconde visite effectuée par le soussigné à la Maison Chuchupe, ladite Leonor Curinchila a révélé à celui-ci qu'elle était au bord de la faillite et qu'elle envisageait depuis quelque temps de céder son fonds de commerce.
en
Thus, with a friendly atmosphere of trust created on the second visit paid by the undersigned to Casa Chuchupe, the aforementioned Leonor Curinchila revealed to him that she was at the point of closing down and that she had been considering selling her establishment for some time.
eu
Ez bezero faltagatik, egunetik egunera emendatzen daeta hara joaten direnen kopurua, baizik eta Polizia Indarrak eta haren Laguntzaileek negozioaren gainean ezartzen dituzten hainbat motatako diru-xahutze dorpeengatik.
es
No por falta de clientela, pues los concurrentes al local aumentan a diario, sino debido a obligaciones onerosas de variada índole que debe distraer el negocio en favor de las Fuerzas Policiales y Auxiliares.
fr
Non par manque de clientèle, laquelle augmente de jour en jour, mais par les obligations onéreuses de diverses natures auxquelles la contraignent les Forces de Police et Auxiliaires.
en
Not because of a lack of clientele, since the number of people visiting the premises increases daily, but due to weighty obligations of various kinds that inevitably siphoned off her income into protection by the police and the auxiliary forces.
eu
Horrela, adibidez, Guardia Zibileko Komandantzian urtero berritu beharreko irekitze-baimena lortzeko, legezko eskubideez gainera, Leonor Curinchilak dirutzak ordaindu behar izaten dizkie Emagaldu Etxeen eta Ostatuen saileko arduradunei, tramitea posible egiteko.
es
Es así, por ejemplo, que para la renovación anual del permiso de funcionamiento que recaba en la Comandancia de la Guardia Civil, Leonor Curinchila debe desembolsar, aparte de los derechos legales, gruesas sumas en calidad de obsequio a los jefes de la sección Lenocinios y Bares para posibilitar el trámite.
fr
C'est ainsi, par exemple, que pour le renouvellement annuel du permis de fonctionnement qu'elle sollicite au Commandement de la Garde civile, Leonor Curinchila doit débourser, outre les droits légaux, de grosses sommes à titre de gratification aux chefs de la section Maisons closes et Bars afin de faciliter la démarche.
en
Thus, for example, in order to obtain annual renewal of her operating permit, for which she applies at Police Headquarters, Leonor Curinchila has to put up, in addition to legal fees, large sums in the form of gifts to the chiefs of Lenocinios and Bares districts.
eu
Horretaz aparte, hiriko Ikerketa Poliziako (PIP) kideek, hogeita hamar baino gehiago direnek, eta Guardia Zibileko ofizial frankok, Casa Chuchupeko zerbitzuak dohainik eskatzeko ohitura hartua dute, bai edari alkoholdunei, bai bestelako prestazioei dagokienez, eskandalu publikoagatik salatzeko mehatxupean, horrek lokala berehala ixtea ekarriko bailuke.
es
Fuera de ello, los miembros de la Policía de Investigaciones (PIP) de la ciudad, que son más de treinta, y un buen número de oficiales de la G. C., han contraído la costumbre de requerir gratuitamente los servicios de Casa Chuchupe, tanto en lo que se refiere a bebidas alcohólicas como a prestaciones, bajo amenaza de sentar parte acusando al local de escándalo público, que es motivo de cierre inmediato.
fr
En plus de cela, les membres de la Police judiciaire (P.J.P.) de la ville, qui sont plus de trente, et un bon nombre d'officiers de la G.C., ont pris l'habitude de requérir gratuitement les services de la Maison Chuchupe, aussi bien pour ce qui est des boissons alcoolisées que pour les prestations, sous la menace de faire un rapport accusant l'établissement (dont le propriétaire n'est autre que le fermeture immédiate.
en
Beyond that, the members of the city's Police Bureau of Investigation (PBI), who number more than thirty, as well as a large number of police officers, have taken to demanding free service at Casa Chuchupe, in regard to both alcoholic beverages and women, under threat of filing a report on the place accusing it of being a public nuisance, which is grounds for closing it at once.
eu
Etengabeko odoluste ekonomiko horretaz aparte, Leonor Curinchilak onartu behar izan du, etsita, lokalaren alokairua (horren jabea nor eta Departamenduko prefeta izanik) modu geometrikoan igo diezaiotela, ez bazuen kanporatua izan nahi.
es
Que fuera de esta sangría económica pertinaz, Leonor Curinchila ha tenido que resignarse a que le subieran de manera geométrica el alquiler del local (cuyo propietario es nada menos que el prefecto del departamento), so pena de expulsión.
fr
Qu'outre cette ponction économique persistante, Leonor Curinchila a dû se résigner à voir augmenter de façon mathématique le loyer de l'établissement (dont le propriétaire n'est rien moins que le Préfet du Département), sous peine d'expulsion.
en
In addition to this persistent economic bleeding, Leonor Curinchila has had to resign herself to their geometrically raising the rent on her place (whose owner is none other than the chief of police) under penalty of eviction.
eu
Eta, azkenik, Leonor Curinchila neke-neke eginda zegoen bere lanean denbora osoz aritu behar izateagatik eta horrek ekartzen duen bizimodu azkar eta eragabekoagatik-gau txarrak, giro biziatua, iruzur, xantaia eta istiluen mehatxua, opor falta eta igandeetako atsedenik eza-, sakrifizio horiek etekin handirik eman gabe.
es
Y, finalmente, que Leonor Curinchila se hallaba ya fatigada por la intensa dedicación y el ritmo febril y desordenado que exige su trabajo-malas noches, atmósfera viciada, amenaza de riñas, estafas y chantajes, falta de vacaciones y de descanso dominical-, sin que esos sacrificios redundaran en ganancias apreciables.
fr
Et, finalement, que Leonor Curinchila se trouvait donc fatiguée par l'intense activité et le rythme fébrile et désordonné qu'exige son travail-mauvaises nuits, atmosphère viciée, menace de rixes, escroqueries et chantages, manque de vacances et de repos dominical-, sans que ces sacrifices se traduisent par des gains appréciables.
en
And, finally, Leonor Curinchila found herself already worn out by the intense devotion and the feverish, irregular pace demanded by her work-bad nights, foul air, threat of quarrels, swindle and blackmail, lack of vacation or a day of rest on Sundays-without any of these sacrifices resulting in appreciable gains.
eu
Horregatik guztiagatik, poz-pozik onartu zuen Bisitarien Zerbitzuan kolaboratzeko eskaintza; berak proposatu zuen lana ez zedin behin-behinekoa izan, iraunkor eta esklusiboa baizik, eta interes handiz eta gogo beroz jaso zuen GMPABZren naturaren gaineko informazioa. Dagoeneko Humberto Siparekin (goitizenez Mukizu), Punchana distrituko aisialdi etxe baten jabearekin, Casa Chuchupe eskualdatzeko ados jarria, Leonor Curinchilak Bisitarien Zerbitzuan egoera honetan eginen du lan:
es
Por todo lo cual aceptó gustosa la oferta de colaborar con el Servicio de Visitadoras tomando ella misma la iniciativa de proponer no un trabajo eventual sino exclusivo y permanente, y demostrando mucho interés y entusiasmo al ser informada de la naturaleza del SVGPFA. Que Leonor Curinchila, quien ha llegado ya a un acuerdo con Humberto Sipa, (a) Moquitos, dueño de una casa de diversión en el distrito de Punchana, para traspasarle Casa Chuchupe, laborará en el Servicio de Visitadoras en las siguientes condiciones:
fr
Pour toutes ces raisons elle a accepté avec joie la proposition de collaborer au Service de Visiteuses en prenant elle-même l'initiative de proposer un travail non pas éventuel mais exclusif et permanent, et en manifestant beaucoup d'intérêt et d'enthousiasme en étant mise au courant de la nature du S.V.G.P.F.A. Que Leonor Curinchila, qui est désormais parvenue à un accord avec Humberto Sipa, alias le Morveux, propriétaire d'un lieu de plaisir dans le district de Punchana, pour lui céder la Maison Chuchupe, travaillera au Service de Visiteuses aux conditions suivantes :
en
For all these reasons she gladly accepted the offer to collaborate in the Special Service, taking upon herself the initiative for proposing not a contingent work schedule, but an exclusive and permanent one, and demonstrating great interest and enthusiasm when she was informed of the nature of the SSGFRI. (d) That Leonor Curinchila, who has already reached an agreement with Humberto Sipa, alias Snotnose, the owner of a pleasure house in the district of Punchana, to transfer Casa Chuchupe to him, will work in the Special Service on the following conditions:
eu
4.000 (lau mila) soleko soldata hilero, gehi 300 (hirurehun) soleko diru-saria ateraldietan, eta, urte batez, bere bitartez kontrataturiko bisitarien etekinen % 3 baino handiagoa ez den ehuneko bat kobratzeko eskubidea.
es
4.000 (cuatro mil) soles mensuales de sueldo, más 300 (trescientos) soles de bonificación por trabajo en el campo y derecho a cobrar un porcentaje no mayor del tres por ciento, sólo durante un año, sobre los haberes de las visitadoras contratadas por su intermedio.
fr
4 000 (quatre mille) sols par mois de salaire, plus 300 (trois cents) de prime pour travail de campagne et droit à percevoir un pourcentage n'excédant pas 3 % seulement durant une année, sur les gains des visiteuses engagées par son intermédiaire.
en
4,000 (four thousand) soles in wages plus 300 (three hundred) soles as a bonus for field work, and the right to collect a percentage no greater than 3 percent, for a period not to exceed one year, on the wages of the specialists contracted through her mediation.
eu
Langileburu arituko da GMPABZn, eta bisitariak erreklutatzeaz arduratuko da, konboien ordutegiak, txandak eta osaera ezartzeaz, operazioak kontrolatzeaz, eta, orokorrean, gure zerbitzuko osagai femeninoa begiratzeaz.
es
Sus funciones serán las de jefe de personal del SVGPFA, encargándose del reclutamiento, fijación de horarios, turnos y elenco de los convoyes, control de operaciones y vigilancia general del elemento femenino.
fr
Ses fonctions seront celles de chef de personnel du S.V.G.P.F.A. se chargeant du recrutement, de l'établissement des horaires, de la rotation et de la composition des convois, du contrôle des opérations et de la surveillance générale du personnel féminin.
en
Her functions will be those of chief of personnel for the SSGFRI, taking charge of recruiting, fixing schedules, shifts and staff members of the convoys, controlling operations and maintaining general supervision over the female element.
eu
Chupitok 2.000 (bi mila) soleko oinarrizko soldata jasoko du, gehi 300 (hirurehun) sol ateraldiko; logistika zentroko mantentze-zerbitzuaz arduratuko da (bi laguntzailerekin:
es
Que Chupito percibirá un salario básico de 2.000 (dos mil) soles, más 300 (trescientos) soles por misión en el campo, y será responsable de mantenimiento del centro logístico (con dos adjuntos:
fr
Que Choupette percevra un salaire de base de 2000 (deux mille) sols, plus 300 (trois cents) sols pour mission de campagne, et sera responsable du fonctionnement du centre logistique (avec deux adjoints :
en
(e) That Freckle will receive a basic wage of 2,000 (two thou sand) soles plus 300 (three hundred) soles per assignment in the field, and will be expedition leader and be responsible for maintaining the logistics center (with two associates:
eu
Sinforoso Caiguas eta Palomino Rioalto), eta konboi-buru arituko da.
es
Sinforoso Caiguas y Palomino Rioalto) y jefe de convoy.
fr
Sinforoso Caiguas et Palomino Rioalto) et chef de convoi.
en
Sinforoso Caiguas and Palomino Rioalto).
eu
Hiru kolaboratzaileok abuztuaren 20an, astelehena, goizeko 8etan bihurtu ziren GMPABZko kide;
es
Que estos tres colaboradores se han incorporado al SVGPFA el lunes 20 de agosto a las ocho horas a.m.;
fr
Que ces trois collaborateurs ont pris leurs fonctions au S.V.G.P.F.A. le lundi 20 août à 8 heures du matin ;
en
These three collaborators have joined the SSGFRI as of Monday, 20 August, at 0800 hours.
eu
3. GMPABZri berezko itxura eman eta hura ikur bereizgarri batzuez hornitu nahian, ikur horiek, Zerbitzuaren jarduera zein den salatu gabe, bertan lan eginen dutenei elkar ezagutzen lagun diezaieten, eta lan horren onuradunei balio diezaieten haren kide, lokal, ibilgailu eta ondasunak identifikatzeko, lerrook izenpetzen ditudan honek berdea eta gorria aukeratu ditu Bisitarien Zerbitzuko kolore enblematikoak izateko, sinbolismo honengatik: a.
es
3. Que deseoso de dar una fisonomía propia y distinta al SVGPFA y dotarlo de signos representativos que, sin delatar sus actividades al exterior, permitan al menos a quienes lo sirven reconocerse entre sí, y a quienes servirá identificar a sus miembros, locales, vehículos y pertenencias, el suscrito ha procedido a designar el verde y el rojo como los colores emblemáticos del Servicio de Visitadoras, por el siguiente simbolismo: a.
fr
3. Que soucieux de donner une physionomie propre et distincte au S.V.G.P.F.A. et de le doter de signes représentatifs qui, sans dénoncer ses activités à l'extérieur, permettent du moins à ceux qui le servent de se reconnaître entre eux, et d'identifier ses membres, locaux, véhicules et dépendances, le soussigné a décidé de désigner le vert et le rouge comme couleurs emblématiques du Service de Visiteuses, par le symbolisme suivant :
en
3. (a) That wanting to give a suitable and distinctive look to the SSGFRI and to provide it with symbolic badges that, without announcing its activities to the outside world, would at least permit those who serve in it to recognize each other as well as permit those whom it will serve to identify its members, locations, vehicles and property, the undersigned has proceeded to designate green and red as the emblematic colors of the Special Service, with the following symbolism:
eu
berdea, Amazoniako eskualdeko natura eder eta ezin oparoagoaren omenez, Zerbitzuak bertan egin behar baitu bere bidea. b.
es
verde por la exuberante y bella naturaleza de la región amazónica donde el Servicio va a fraguar su destino y b.
fr
a) vert à cause de la nature belle et exubérante de la région amazonienne où le Service va forger son destin et
en
(1) green for the lush and beautiful countryside of the Amazon Region, where the Service is going to forge its destiny, and
eu
gorria, Zerbitzuak baretzen lagunduko duen gure tro pako gizon eta soldaduen barne-suagatik.
es
rojo por el ardor viril de nuestros clases y soldados que el Servicio contribuirá a aplacar;
fr
b) rouge à cause de l'ardeur virile de nos soldats et hommes de troupe que le Service contribuera à calmer ;
en
(2) red for the virile ardor of our recruits and soldiers, which the Service will help to appease.
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek dagoeneko aginduak eman ditu bai aginte postuak bai Bisitarien Zerbitzuko garraiobideek kolore enblematiko horiek erakuts ditzaten. Orobat, "Latorriaren Paradisua" latorritegian eta 185 solen truke (ikus honekin erantsia doan ordainagiria), bi dozena xingola gorriberde eginarazi ditu (inolako inskripziorik gabeak, jakina), gizonek begitean eta bisitariek brusan edo soinekoan itsatsia eramateko modukoak. Intsignia horiek, GMPABZri eskatzen zaion diskrezio arauak hautsi gabe, uniforme eta aurkezpen txartel gisa erabiltzen ahalko dituzte Zerbitzu honetako kide izatearen ohorea duten eta izanen duten guztiek.
es
Que ha dado ya instrucciones para que tanto el puesto de mando como los equipos de transporte del Servicio de Visitadoras luzcan los colores emblemáticos y que ha mandado hacer, por la suma de 185 soles (recibo adjunto), en la hojalatería El Paraíso de la Lata, dos docenas de pequeñas escarapelas rojiverdes (sin ninguna inscripción, por supuesto), susceptibles de ser llevadas en el ojal por los varones y prendidas en la blusa o el vestido por las visitadoras, insignias que, sin romper las normas de discreción exigidas al SVGPFA, harán las veces de uniforme y carta credencial de quienes tienen y tendrán el honor de integrar este Servicio.
fr
Qu'il a déjà donné des instructions pour qu'aussi bien le poste de commandement que les équipes de transport du Service de Visiteuses arborent les couleurs emblématiques et qu'il a demandé de confectionner, pour la somme de 185 sols (reçu ci-joint), à la ferblanterie Le Paradis du Fer-blanc, deux douzaines de petites cocardes rouge et vert (sans aucune inscription, cela va sans dire) susceptibles d'être portées à la boutonnière par les hommes et accrochées au chemisier ou à la robe par les visiteuses, insignes qui, sans enfreindre les normes de discrétion exigées du S.V.G.P.F.A., tiendront lieu d'uniforme et de lettre de créance de ceux qui ont et auront l'honneur d'appartenir à ce Service.
en
(b) That he has already given orders that both the command post and the transport teams of the Special Service display their emblematic colors and that for the sum of 185 soles (receipt attached) he has ordered The Tin Paradise to make two dozen small red-and-green badges (without any inscription, of course), insignia that can be worn in men's buttonholes or on women's blouses or dresses and, without breaking with the discretionary norms re quired of the SSGFRI, will substitute for the uniform and letter of 43credentials of those who have and will have the honor of forming this Service.
eu
Jainkoak begira zaitzala.
es
Dios guarde a Ud.
fr
Dieu vous garde.
en
God bless you.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Signé :
en
[Signed]
eu
Peruko Armadako (Intendentzia) kapitaina
es
capitán EP (Intendencia) PANTALEÓN PANTOJA
fr
capitaine A.P. (Intendance) PANTALEÓN PANTOJA.
en
CAPT. (QUARTERMASTER) PANTALEÓN PANTOJA, PA
eu
Kopia bat V. Eskualdeko (Amazonia) komandante buru Roger Scavino jeneralarentzat
es
c.c. al general Roger Scavino, comandante en jefe de la V Región (Amazonía).
fr
au général Roger Scavino, commandant en chef la Ve Région (Amazonie)
en
Gen. Roger Scavino, Commander in Chief of Region V (Amazon)
eu
Atxikiak:
es
Adjunto:
fr
Pièce jointe :
en
encl:
eu
ordainagiri bat.
es
un recibo.
fr
un reçu.
en
1 receipt
eu
es
fr
en