Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, zurrun, Pantoja tenientea soldaduei gosaria nola banatzen zaien begiratzen ari da orain:
es
Pero, rígido, el teniente Pantoja observa ahora el reparto del desayuno a los soldados:
fr
Mais, rigide, le lieutenant Pantoja surveille maintenant la distribution du petit déjeuner aux soldats :
en
But, rigid, Lieutenant Pantoja is now overseeing the distribution of breakfast to the soldiers:
eu
haren ezpainak hotsik egin gabe zenbatuz doaz, eta, hitzik ahoskatu gabe 120ra ailegatzen denean, arrantxoko kaporalak, halabeharrez, azken kafe xorta zerbitzatu du, eta ehun eta hogeigarren ogi puska eta ehun eta hogeigarren laranja banatu ditu. Baina orain Pantoja tenientea, estatua bihurtuta, zaintzen ari da nola ari diren soldadu batzuk kamioitik hornikuntza zakuak jaisten:
es
sus labios van contando sin hacer ruido y, fatídicamente, cuando llega mudo a ciento veinte el cabo del rancho sirve el chorrito final de café y entrega el pedazo de pan número ciento veinte y la naranja ciento veinte. Pero ahora el teniente Pantoja vigila, hecho una estatua, cómo unos soldados descargan del camión los costales de abastecimientos:
fr
ses lèvres comptent sans faire de bruit et, fatidiquement, quand il arrive muet à 120, le caporal d'ordinaire sert la dernière goutte de café et remet le morceau de pain n° 120 et l'orange n° 120. Mais maintenant le lieutenant Pantoja, telle une statue, surveille des soldats qui déchargent du camion les sacs d'approvisionnement :
en
his lips are silently counting and, prophetically, when he mutely reaches 120, the mess sergeant serves the last drop of coffee and hands out piece of bread number 120 as well as the 120th orange. But now Lieutenant Pantoja, standing still as a statue, watches how some soldiers are unloading sacks of provisions from the truck:
eu
orkestra zuzendari batek sinfonia baten konpasei nola, hala jarraitzen diote haren behatzek jaiste lanaren erritmoari.
es
sus dedos siguen el ritmo de la descarga como un director de orquesta los compases de una sinfonía.
fr
ses doigts suivent le rythme du déchargement comme un chef d'orchestre les mesures d'une symphonie.
en
his fingers follow the rhythm of the unloading like a conductor following the measures of a symphony.
eu
Haren gibelean, ahots sendo batek, bisturi bat bezain zorrotza den belarri batek baizik igarriko ez liokeen gizon-samurtasuneko hondo ia-ia galdu bat duenak, Montes koronelaren ahotsak hain zuzen ere, hau esan du, aitatiar:
es
Tras él, una voz firme, con un fondo casi perdido de ternura varonil que sólo un oído aguzado como bisturí detectaría, el coronel Montes afirma paternalmente:
fr
Derrière lui, une voix ferme, avec un fond presque perdu de tendresse virile que seule une ouïe fine percevrait, le colonel Montes affirme paternellement :
en
Behind him, a firm voice, with an almost imperceptibly masculine depth to it that only an ear as sharp as a scalpel could detect, Colonel Montes paternally asserts:
eu
"Chiclayokoa baino sukaldaritza hoberik?
es
"¿Mejor comida que la chiclayana?
fr
" Une meilleure cuisine que la chiclayenne ?
en
"Better food than Chiclayo's?
eu
Ez Txinan ez Frantzian, jaunak: zer jarriko lukete arroza ahatearekin prestatzeko ditugun hamazazpi moduen aitzinean?".
es
Ni la china ni la francesa, señores: ¿qué podrían enfrentar a las diecisiete variedades del arroz con pato?".
fr
Ni la chinoise ni la française, messieurs : que pourraient-elles opposer aux dix-sept variétés de riz au canard ?
en
Gentlemen, neither the Chinese nor the French have anything to compare with seventeen varieties of duck with rice."
eu
Baina dagoeneko Pantoja tenientea dastatzen ari da sukaldeko eltzeak, arreta handiz eta aurpegiko gihar bakar bat ere higitu gabe.
es
Pero ya el teniente Pantoja está probando cuidadosamente y sin que se altere un músculo de su cara las ollas de la cocina.
fr
" Mais maintenant le lieutenant Pantoja goûte soigneusement et sans que s'altère un muscle de son visage les marmites de la cuisine.
en
But now Lieutenant Pantoja is carefully tasting the contents of the kitchen kettles without moving one facial muscle.
eu
Chanfaina zanboak, sukaldarien sarjentu buruak, begiak iltzatuak ditu ofizialarengan, eta kopetako izerdian eta ezpainetako dardaran agerian dira haren herstura eta ikara.
es
El zambo Chanfaina, sargento jefe de cocineros, tiene los ojos pendientes del oficial y el sudor de su frente y el temblor de sus labios delatan ansiedad y pánico.
fr
Le zambo Chanfaina, sergent-chef des cuisines, a les yeux pendus à l'officier et la sueur de son front, le tremblement de ses lèvres dénoncent anxiété et panique.
en
The mulatto Chanfaina, the head cook, has his eyes fixed on the officer, and the sweat on his forehead and the quivering of his lips reveal anxiety and panic.
eu
Baina dagoeneko Pantoja tenientea betiko manera zehatz eta adierazkortasun gabean ari da aztertzen garbitegitik datozen jantziak, geroago bi soldaduk plastikozko zorroetan pilatzen dituztenak.
es
Pero ya el teniente Pantoja, de la misma manera meticulosa e inexpresiva, examina las prendas que devuelve la lavandería y que dos números apilan en bolsas de plástico.
fr
Mais maintenant le lieutenant Pantoja, de la même manière méticuleuse et inexpressive, examine les effets rapportés de la blanchisserie et que deux soldats empilent dans des sacs en plastique.
en
But now Lieu tenant Pantoja, in the same meticulous and inexpressive way, is examining the clothes the laundry returned, which two privates are stuffing into plastic bags.
eu
Baina dagoeneko Pantoja tenientea buru da, jarrera hieratikoan, errekluta ailegatu berriei botak banatzeko zeremonian.
es
Pero ya el teniente Pantoja preside, en actitud hierática, la distribución de botines a los reclutas recién levados.
fr
Mais maintenant le lieutenant Pantoja préside, dans une attitude hiératique, à la distribution de guêtres aux nouvelles recrues.
en
But now, in reverent gestures, Lieu tenant Pantoja is presiding over the distribution of boots to the recently weighed-in recruits.
eu
Baina dagoeneko Pantoja tenientea, aurpegiera, orain bai, animatua eta kasik amultsua duela, banderak itsasten ari da grafiko batzuen gainean, arbel handi batean estatistika kurbak zuzendu ditu, taula bateko organigraman zifra bat gaineratu du.
es
Pero ya el teniente Pantoja, con una expresión, ahora sí, animada y casi amorosa, clava banderitas en unos gráficos, rectifica las curvas estadísticas de un pizarrón, añade una cifra al organigrama de un panel.
fr
Mais maintenant le lieutenant Pantoja, avec une expression, cette fois, animée et presque amoureuse, plante de petits drapeaux sur des graphiques, rectifie des courbes statistiques d'un tableau, ajoute un chiffre à l'organigramme d'un panneau.
en
But now Lieutenant Pantoja, with an expression-yes, now he is animated and almost loving-is pinning little flags onto some charts, correcting the statistical curves on a blackboard, adding a figure to a logistics chart.
eu
Kuarteleko banda bizi-bizi ari da marinelen kanta airos bat jotzen.
es
La banda del cuartel interpreta con vivacidad una jacarandosa marinera.
fr
La fanfare de la caserne interprète vivement une pimpante marinera.
en
The company band is playing a lively folk dance.
eu
Nostalgia hezeak airea blaitu du, eguzkia goibeldu, turutak, txindatak eta dunbalak isilarazi; behatz artean irristatzen den uraren sentipena da, hareak irensten duen listuarena, mazelan pausatzen direlarik gangrenatzen diren ezpain sutsuena; lehertutako globo batek eragiten duen sentimendua da, amaitzen ari den film batek eragiten duena; tupustean gola sartu duen tristura bat:
es
Una húmeda nostalgia ha impregnado el aire, nublado el sol, silenciado las cornetas, los platillos y el bombo, una sensación de agua que se escurre entre los dedos, de escupitajo que se traga la arena, de ardientes labios que, al posarse en la mejilla, se gangrenan, un sentimiento de globo reventado, de película que acaba, una tristeza que, de pronto, mete gol:
fr
Une nostalgie humide imprègne l'air, voile le soleil, interrompt les clairons, les cymbales et la grosse caisse, une sensation d'eau qui glisse entre les doigts, de crachat que boit le sable, de lèvres brûlantes qui en se posant sur la joue se gangrènent, un sentiment de ballon crevé, de film qui s'achève, une tristesse qui soudain marque un but : voici que le clairon (du réveil ?
en
A humid nostalgia has saturated the air, clouded the sun, silenced the bugles, the cymbals and the bass drum-a sensation of water trickling between the fingers, of spit swallowing up the sand, of burning lips that turn gangrenous when they brush a cheek-a feeling of a balloon that has burst, of a movie that has ended, of a sadness that is suddenly frightening: hear how the trumpet (for reveille?
eu
eta hara non turutak (dianakoak?, arrantxokoak?, isiltzeko agindukoak?) berriz ere urratu duen aire epela (goizekoa?, arratsaldekoa?, gauekoa?).
es
he aquí que la corneta (¿de la diana?, ¿del rancho?, ¿del toque de silencio?) raja otra vez el aire tibio (¿de la mañana?, ¿de la tarde?, ¿de la noche?).
fr
de l'ordinaire ? de l'extinction des feux ?) fend à nouveau l'air tiède (du matin ?
en
for mess? for taps?) again tears the warm air (of morning? of afternoon? of night?).
eu
Baina eskuineko belarrian handituz doan kilika piztu da, agudo-agudo gingil osoa hartu eta lepora hedatu dena, eta hau besarkatu eta gero, ezkerreko belarrira eskalatu du:
es
Pero en la oreja derecha ha surgido ahora un cosquilleo creciente, que rápidamente gana todo el lóbulo y se contagia al cuello, lo abraza y escala la oreja izquierda:
fr
de la nuit ?). Mais dans l'oreille droite surgit maintenant un chatouillement croissant, qui gagne rapidement tout le lobe et se propage au cou, fait le tour et remonte l'oreille gauche :
en
But now a growing tingling has sprouted in his right ear and rapidly spreads throughout the entire lobe and then infects his neck, encircles it and scales his left ear:
eu
hau ere hasi da barne-barnean pilpiratzen-bere ile ikusezinak mugitzen, gorputzean ezin konta ahala poro irekitzen, zeren bila?, zer eskatuz?-, eta nostalgia setatsuaren ondoren, malenkonia basaren ondoren, sukar sekretu bat etorri da, beldur lauso bat, merenge bat balitz bezala piramide forma hartu duen mesfidantza bat, izu korrosibo bat.
es
ella también se ha puesto, íntimamente, a palpitar-moviendo sus invisibles vellos, abriéndose sedientos sus incontables poros, en busca de, pidiendo que-y a la nostalgia recalcitrante, a la feroz melancolía ha sucedido ahora una secreta fiebre, una difusa aprensión, una desconfianza que toma cuerpo piramidal como un merengue, un corrosivo miedo.
fr
elle aussi s'est mise, intimement, à palpiter-remuant son duvet invisible, ouvrant ses innombrables pores assoiffés, en quête de, demandant que-et à la nostalgie récalcitrante, à la féroce mélancolie succède maintenant une secrète fièvre, une appréhension diffuse, une méfiance qui se dresse pyramidale comme une meringue, une peur corrosive.
en
deep within, it too has started to tremble-shaking its invisible fuzz, opening its innumerable thirsty pores in search of, asking for ... and now the disobedient nostalgia, the fierce melancholy, have been replaced by a secret fever, a diffuse apprehension, an uneasiness that takes a pyramidal shape like a meringue, a corrosive fear.
eu
Baina hori guztia ez da ageri Pantojoa tenientearen bisaian:
es
Pero el rostro del teniente Pantoja no lo revela:
fr
Mais le visage du lieutenant Pantoja ne le montre pas :
en
But Lieutenant Pantoja's face does not reveal it;
eu
jantzien biltegira ordenan sartzeko prest dauden soldaduak zehatz aztertzen ari da, banan-banan.
es
escudriña, uno por uno, a los soldados que se disponen a entrar ordenadamente al almacén de prendas.
fr
il examine, un à un, les soldats qui s'apprêtent à entrer en ordre dans le magasin d'habillement.
en
one by one he scrutinizes the soldiers who are getting ready to enter the clothing storeroom in an orderly manner.
eu
Baina zerbaitek barre diskretuak eragin ditu handik goitik begira dauden gala-uniformeen artean, biltegiko teilatuak egon behar lukeen baina Aberriaren Festetako Oholtza dagoen tokian hain zuzen.
es
Pero algo provoca una discreta hilaridad en esos uniformes de parada que observan allá, en lo alto, donde debía encontrarse el techo del almacén y se encuentra en cambio la tribuna de Fiestas Patrias.
fr
Mais quelque chose provoque une discrète hilarité dans ces uniformes de parade qui observent là en haut, où devait se trouver le toit du magasin et où il y a en revanche la Tribune de la Fête nationale.
en
But something provokes discreet laughter from those parade uniforms looking down from way up there, where the roof of the storeroom ought to be but where the reviewing stand of the National Holidays is instead.
eu
Han al da Montes koronela?
es
¿Está presente el coronel Montes?
fr
Le colonel Montes est-il là ?
en
Is Colonel Montes present?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Tigre Collazos?
es
¿El Tigre Collazos?
fr
Le Tigre Collazos ?
en
Tiger Coliazos?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Victoria jenerala?
es
¿El general Victoria?
fr
Le général Victoria ?
en
General Victoria?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
López López koronela?
es
¿El coronel López López?
fr
Le colonel López López ?
en
Colonel López López?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Oldarkortasunik gabe hasi dira irribarre egiten, ahoa larru marroiko eskularruez estaliz, burua pixka bat jiratuz, elkarri sekretuak kontatzeko?
es
Se han puesto a sonreír sin agresividad, ocultando la boca con los guantes de cuero marrón, volviendo un poco la cabeza al costado ¿secreteándose?
fr
Ils se sont mis à sourire sans agressivité, cachant leur bouche sous les gants de cuir marron, tournant un peu la tête de côté, faisant des messes basses.
en
They have begun to smile timidly, concealing their mouths with their maroon leather gloves, turning their heads a little to one side, whispering?
eu
Baina Pantoja tenienteak badaki zertaz ari diren, zergatik, nola.
es
Pero el teniente Pantoja sabe de qué, por qué, cómo.
fr
Mais le lieutenant Pantoja sait de quoi, pourquoi, comment.
en
But Lieutenant Pantoja knows how, what, why.
eu
Ez die sartzeko, jantzi zaharrak emateko eta berriak jasotzeko txilibituaren zain dauden soldaduei begiratu nahi, susmoa duelako edo badakielako edo igarri duelako begiratzen dien momentuan, egiaztatu eta inolako zalantzarik gabe horren jakitun egiten den momentuan, andre Leonorrek jakinen duela eta Pochitak ere jakinen duela.
es
No quiere mirar a los soldados que aguardan el silbato para entrar, recoger las prendas nuevas y entregar las viejas, porque sospecha, sabe o adivina que cuando mire, compruebe y positivamente sepa, la señora Leonor lo sabrá y Pochita también lo sabrá.
fr
Il ne veut pas regarder les soldats qui attendent le coup de sifflet pour entrer, recevoir les effets neufs et remettre les vieux, parce qu'il se doute, sait ou devine que lorsqu'il regardera, verra et positivement saura, Mme Leonor le saura et Pochita aussi le saura.
en
He does not want to look at the soldiers who await the whistle to enter, collect their new clothes and turn in the old, because he suspects, knows or guesses that when he looks, confirms and positively knows, Mother Leonor will know and Pochita will too.
eu
Baina haren begiek tupustean iritzia aldatu eta soldaduen lerroa auskultatu dute:
es
Pero sus ojos cambian súbitamente de parecer y auscultan la formación:
fr
Mais ses yeux changent subitement d'avis et scrutent la formation :
en
But his eyes suddenly switch their look and examine the military formation:
eu
kar, kar, hau barrea, ene, hau lotsa.
es
jajá qué risa, ay qué vergüenza.
fr
ha, ha !
en
ha ha, how funny-oh, what a disgrace.
eu
Bai, gertatu egin da.
es
Sí, así ha ocurrido.
fr
quelle rigolade, et quelle honte.
en
Yes, that's how it happened.
eu
Larruazalaren azpian, odola bezain lodi dabilkio ezinegona, eta aldi berean, ikara hotzaren mende, bere sentimenduak ezkutatzeko eginahaletan, ikusi du nola borobildu diren, nola ari diren borobiltzen soldaduen uniformeak bularrean, sorbaldetan, aldaketan, izterretan; nola hasi diren txanoen azpitik ileak isurtzen; nola ari diren leuntzen, eztitzen, arrosakara bihurtzen aurpegietako hazpegiak, eta nola ari diren gizonezkoen soak ferekatzaile, ironiko eta pikaro bilakatzen.
es
Espesa como sangre fluye la angustia bajo su piel mientras observa, presa de terror frío, esforzándose por disimular sus sentimientos, cómo se han ido, se van redondeando los uniformes de los reclutas en el pecho, en los hombros, en las caderas, en los muslos, cómo de las cristinas empiezan a llover cabellos, cómo se suavizan, endulzan y sonrosan las facciones y cómo las masculinas miradas se tornan acariciadoras, irónicas, pícaras.
fr
Oui, il en a été ainsi. Épaisse comme le sang de l'angoisse coule sous sa peau tandis qu'il voit, en proie à une terreur froide, en s'efforçant de dissimuler ses sentiments, comment les uniformes des recrues se sont arrondis, s'arrondissent à la poitrine, aux épaules, aux hanches, aux cuisses, comment des calots commencent à pleuvoir les chevelures, comment s'adoucissent, s'amollissent et rosissent les traits des visages et comment les regards virils deviennent caressants, ironiques, coquins.
en
As thick as blood, the anguish flows under his skin. While he watches, a prisoner of icy terror, fighting to hide his feelings, he looks at how they're done up, they're filling out the recruits' uniforms in the chest, in the shoulders, in the hips, in the thighs, their hair is flowing from under their caps, their features have grown smooth, sweet and blushing, the masculine stares grow tender, ironic and mischievous.
eu
Izu-laborriari gailendu zaio barregarri izatearen sentipen bihurri eta mingarria.
es
Al pánico se ha superpuesto una sensación de ridículo sediciosa e hiriente.
fr
À la panique a succédé une sensation de ridicule séditieux et blessant.
en
The panic has been replaced by rebellious and sarcastic ridicule.
eu
Bat-batean, dena arriskatzeko erabakia hartu eta, bularra pixka bat hanpatuz, hau agindu du:
es
Toma la brusca decisión de jugarse el todo por el todo y, abombando ligeramente el pecho, ordena:
fr
Il prend la brusque décision de jouer le tout pour le tout et, bombant légèrement le torse, il ordonne :
en
He makes the abrupt decision to put all his eggs in one basket, and sticking his chest out a little, he orders:
eu
"Askatu atorretako botoiak, arraio aluak!". Baina dagoeneko haren begien azpitik igarotzen ari dira, botoiak askatuta, begiteak hutsik, atorren bazterki atzerapuntadadunak eta soldaduen titiburu tente eta iheskorrak dantzan, bular kulunkari eta alabastrozkoak, beratz eta lur kolorekoak, martxaren konpasari balantzaka jarraiki.
es
"¡Desabrocharse las camisas, so carajos!". Pero ya van pasando bajo sus ojos, sueltos los botones, vacíos los ojales, danzantes las orlas pespuntadas de las camisas, los huidizos pezones erectos de los números, los balanceantes y alabastrinos, los mórbidos y terrosos pechos que se columpian al compás de la marcha.
fr
" Dégrafez les chemises, nom de Dieu ! " Mais maintenant passent sous ses yeux, les boutons dégrafés, les boutonnières dégagées, les bordures piquées des chemises au vent, les fuyants mamelons dressés des soldats, l'albâtre dodelinant, les seins blafards et terreux qui se balancent au rythme de la marche.
en
"Unbutton your shirts, damn it!" But already they are passing under his eyes, the buttons undone, the buttonholes empty, the backstitched edges of their shirts swaying, the flitting, erect nipples of the recruits, the wobbling and alabaster, the delicate and earthy breasts swinging to the beat of the march.
eu
Baina dagoeneko Pantoja tenientea konpainia-buru dabil, ezpata tente, silueta zorrotz, kopeta noble, begiak garbi, asfaltoa deblauki zapalduz:
es
Pero ya el teniente Pantoja encabeza la compañía, la espada en alto, el perfil severo, la frente noble, los ojos limpios, pateando el asfalto con decisión:
fr
Mais maintenant le lieutenant Pantoja prend la tête de la compagnie, l'épée au clair, le profil sévère, le front noble, le regard limpide, piétinant l'asphalte avec détermination :
en
But Lieutenant Pantoja is already leading the company, his sword raised, his profile severe, his forehead noble, his eyes clear, stamping the asphalt decisively:
eu
bat-bi, bat-bi.
es
un-dos, un-dos.
fr
un-deux, un-deux.
en
one-two, one-two.
eu
Inork ez daki bere patua madarikatzen ari dela.
es
Nadie sabe que maldice su suerte.
fr
Nul ne sait qu'il maudit son sort.
en
No one knows how he curses his luck.
eu
Haren mina sakona da, haren umiliazioa handia, haren lotsa mugarik gabea, zeren, haren atzetik, behorrak lokatzetan bezala urratsak bigun-bigun eta militar-itxurarik gabe egiten, soldadu ailegatu berriak doaz, bularrak bendatzen ere jakin ez dutenak titiak zapaltzeko, ez atorra zabalak erabiltzen disimulatzeko, ez ileak araudiko bost zentimetrora mozten eta azazkalak limatzen.
es
Su dolor es profundo, grande su humillación, infinita su vergüenza porque tras él, marcando el paso sin marcialidad, blandamente, como yeguas en el lodo, van los reclutas recién levados que no han sabido siquiera vendarse los pechos para aplastar las tetas, usar engañadoras camisas, cortarse los cabellos a los cinco centímetros del reglamento y limarse las uñas.
fr
Sa douleur est profonde, grande son humiliation, infinie sa honte parce que derrière lui, marquant le pas sans martialité, mollement, comme des juments dans la boue, avancent les nouvelles recrues qui n'ont même pas su bander leur poitrine pour aplatir les tétons, utiliser des chemises trompeuses, se couper les cheveux aux cinq centimètres réglementaires et se limer les ongles.
en
His suffering is profound, his humiliation great, his shame infinite because behind him, marking time without any martial rhythm, blandly, like mares in the mud, come the recently inducted recruits, who did not know enough to bind their breasts, to wear deceptive shirts, to trim their hair to the five centimeters prescribed by regulations and to cut their nails.
eu
Bere atzetik martxan dabiltzala sentitu eta zera igarri die:
es
Las siente marchar tras él y adivina:
fr
Il les sent marcher derrière lui et il devine :
en
they are aggressively exhibiting their feminine qualities:
eu
ez dira gizonezkoen adierazpideak imitatzen saiatzen ari, oldarrean ari dira erakusten emakumeak direla, bularrak goratuz, gerrikoa estutuz, ipurmasailak dardaraziz, adats luzeak inarrosiz.
es
no intentan mimar expresiones viriles, exhiben agresivamente su condición mujeril, yerguen el busto, quiebran las cinturas, tiemblan las nalgas y sacuden las largas cabelleras.
fr
elles n'essaient pas de mimer l'expression virile, elles exhibent avec agressivité leur condition féminine, elles dressent le buste, se déhanchent, agitent leurs fesses et secouent leur ample chevelure.
en
they stick out their busts, grind their hips, wiggle their back sides and shake their long hair.
eu
(Hotzikara bat:
es
(Un escalofrío:
fr
(Un frisson :
en
(A shudder:
eu
andre Leonor ohartuko litzateke uniformea lisatzean, Pochitak barre eginen luke galoi berria jostean). Baina orain desfilean du kontzentratu beharra, izu-ikaraz betea, oholtzaren aitzinetik pasatzen ari baitira.
es
está a punto de hacerse pipí en el calzoncillo, la señora Leonor al planchar el uniforme lo sabría, Pochita al coser el nuevo galón se reiría.) Pero ahora hay que concentrarse cervalmente en el desfile porque cruzan frente a la tribuna.
fr
il est sur le point de faire pipi dans son caleçon, Mme Leonor en repassant l'uniforme s'en apercevrait, Pochita en cousant le nouveau galon se mettrait à rire.) Mais maintenant il faut se concentrer rudement sur le défilé parce qu'ils passent devant la Tribune.
en
he is about to pee in his pants. Mother Leonor would find out when she irons his uniform, Pochita would laugh when she sews on his new stripe.) But now it is necessary to concentrate chicken-heartedly on the parade because they are crossing in front of the reviewing stand.
eu
Tigre Collazos serio dago, Victoria jeneralak aharrausi bat disimulatu du, López López koronela baiezka ari da, ulerkor eta ia-ia alai, eta trantzea ez litzateke hain garratza izanen, Scavino jeneralaren begiak ere ez baleude han, zoko batean, tristuraz, amorruz eta etsipenez errieta egiten.
es
El Tigre Collazos se mantiene serio, el general Victoria disimula un bostezo, el coronel López López asiente comprensivo y hasta jovial, y el trago no sería tan amargo si no estuvieran también allí, en un rincón, amonestándolo con tristeza, furia y decepción, los ojos grises del general Scavino.
fr
Le Tigre Collazos garde son sérieux, le général Victoria dissimule un bâillement, le colonel López López acquiesce compréhensif et même jovial, et la coupe ne serait pas si amère s'il n'y avait là également, dans un coin, l'admonestant avec tristesse, fureur et déception, les yeux gris du général Scavino.
en
Tiger Collazos remains solemn, General Victoria hides a yawn, Colonel López López assents understandably and even gaily. The poison would not be so hard to swallow if, off in one corner, rebuking him with sadness, anger and disappointment, there were not also the gray eyes of General Scavino.
eu
Orain jada ez zaio hainbeste inporta:
es
Ahora ya no le importa tanto:
fr
Maintenant cela ne lui importe plus autant :
en
Now it does not matter so much to him anymore:
eu
belarrietako azkura bortizki areagotu da, eta berak, dena arriskatzeko prest, zera agindu dio konpainiari: "Arin!
es
el hormigueo de las orejas ha recrudecido violentamente y él, dispuesto a jugarse el todo por el todo, ordena a la compañía "¡Paso ligero!
fr
le fourmillement des oreilles s'est violemment accru et, décidé à jouer le tout pour le tout, il ordonne à la compagnie " Pas de gymnastique, marche !
en
the ticking in the ears has flared up violently and he, ready to risk everything, orders the company: "On the double!
eu
Ibili!", eta eredua eman du.
es
¡Marchen!" y da el ejemplo.
fr
" et il donne l'exemple.
en
March!" and sets the example.
eu
Erritmo azkar eta harmoniatsuan ari da lasterka, soldaduen pauso leun, berokara eta liluratzaileak atzetik doazkiola, gorputzean barna epeltasuna hedatzen zaion bitartean, arroza ahatearekin duen eltze sutatik atera berriari darion lurruna bezalako epeltasuna.
es
Corre a una cadencia rápida y armoniosa, seguido por las muelles pisadas cálidas e invitadoras, mientras siente ascender por su cuerpo una tibieza semejante al vaho de una olla de arroz con pato que sale del fuego.
fr
Il court à une cadence rapide et harmonieuse, suivi par les molles foulées chaudes et engageantes, tandis qu'il sent monter le long de son corps une tiédeur semblable à la vapeur d'une marmite de riz au canard qui sort du feu.
en
He moves at a rapid and harmonious cadence, followed by soft, warm and inviting footsteps, while he feels a warmness up and down his spine like the steam from a pot of duck and rice just taken off the stove.
eu
Baina orain Pantoja tenientea bat-batean gelditu da, eta haren atzetik konpainia aztoragarriak gauza bera egin du.
es
Pero ahora el teniente Pantoja se ha detenido en seco y tras él la turbadora compañía.
fr
Mais maintenant le lieutenant Pantoja s'est arrêté net et derrière lui la troublante compagnie.
en
But now Lieutenant Pantoja has stopped dead in his tracks, with the disorderly company right behind him.
aurrekoa | 88 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus