Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Batez besteko garaiera baxua zen, altua baino gehiago, eta guztiak bizi-biziak eta alaiak ziren, eskualde honetan tipikoa den bezala.
es
La estatura promedio es más baja que alta, siendo común denominador del personal la vitalidad y alegría características de esta tierra.
fr
La taille moyenne est plutôt peu élevée, et le dénominateur commun du personnel est la vitalité et la joie caractéristiques de cette contrée.
en
The average height is short rather than tall and the vitality and the joy typical of this country is a common characteristic of the personnel.
eu
Lokalean izan zen bitartean, lerrook izenpetzen ditudan honek ikusi zuen prostitutak, prestaziorik ematen ari ez zirelarik, dantzan eta kantari aritzen zirela, gogo biziz eta zalapartan, neke edo etsipen arrastorik erakutsi gabe, eta maiz broma eta adarjotze lotsagabeak egiten zituztela, horrelako tokietan espero izatekoa den bezala.
es
El suscrito vio, durante su permanencia en el local, que, cuando no se hallaban brindando las prestaciones, las meretrices bailaban y cantaban con entusiasmo y bullicio, sin dar muestra de fatiga o desánimo, prorrumpiendo a menudo en las bromas y disfuerzos de carácter desvergonzado que es lógico esperar en este género de establecimiento.
fr
Le soussigné a vu, durant sa visite à l'établissement, que lorsqu'elles ne se trouvaient pas en train d'effectuer les prestations, les prostituées dansaient et chantaient avec enthousiasme et turbulence, sans donner signe de fatigue ou d'abattement, lançant souvent des plaisanteries et des blagues de caractère osé qu'il est logique d'attendre de ce genre d'établissement.
en
During his stay on the premises, the undersigned saw that when they were not offering their services, the prostitutes danced and sang enthusiastically, making a racket without giving any signs of fatigue or dampened spirits, and often breaking out with jokes and brashness of the shameful nature only to be expected in this sort of establishment.
eu
Baina, aldi berean, inor zirikatu nahi izan gabe egiten zuten hori guztia; halere, Leonor Curinchilaren eta Porfirio Wongen ahotik eskapatu ziren anekdota batzuk sinestera, zenbaitetan istripuak eta odol isurtzeak gertatzen dira;
es
Pero, al mismo tiempo, sin espíritu bochinchero, aunque, a juzgar por anécdotas que escaparon de boca de Leonor Curinchila y Porfirio Wong, algunas veces se producen accidentes y hechos de sangre;
fr
Mais en même temps sans esprit querelleur, quoique, à en juger d'après des anecdotes échappées de la bouche de Leonor Curinchila et Porfirio Wong, il se produise parfois des accidents et des rixes sanglantes.
en
But, at the same time, they did not have a troublemaking nature, although judging from the jokes that escaped from Madame Leonor's and Porfirio Wong's lips, bloody accidents and incidents do sometimes occur.
eu
Halaber, lerrook izenpetzen ditudan honek hau esaten du:
es
Otrosí, dice:
fr
En outre, il déclare :
en
Furthermore, the undersigned states:
eu
(a) Aipaturiko Chuchupe horri esker, jakin ahal izan zuela prestazioaren truke ezartzen diren tarifak aldakorrak direla, eta soilik 2/3 joaten zaizkiola prestazioa ematen duenari, beste herena lokalaren komisioa baita.
es
Que pudo también averiguar, gracias a la mencionada Chuchupe, que las tarifas por las prestaciones son variables y que sólo dos tercios revierten a quien presta el servicio, pues el tercio restante es la comisión del local.
fr
Qu'il a pu également s'informer, grâce à ladite Chuchupe, des tarifs des prestations qui sont variables et dont les deux tiers seulement reviennent à celle qui prête ses services, le tiers restant correspondant à la commission de l'établissement.
en
(b) That he was also able to verify, thanks to the aforementioned Chuchupe, that rates for services vary and that only two thirds revert to whoever performs the service, the remaining third going to the house.
eu
prostituta erakargarritasun fisiko handiko edo gutxikoa den; prestazioak zenbat denbora iraun behar duen (prestazio batzuk nahi dituen bezeroak, edo berataz arduratu denarekin lo egin nahi duenak, diru gehiago ordaintzen du, normala den moduan, prestazio azkar eta fisiologiko bat aski duenak baino); eta, ororen gain, zein diren prostitutaren espezializazio maila eta tolerantzia.
es
Que la diferencia de tarifas tiene que ver con el mayor o menor atractivo físico de la meretriz, con el tiempo que dura la prestación (el cliente que desea efectuar varias o dormir junto a quien lo ha atendido desembolsa, naturalmente, más dinero que quien se contenta con una prestación expeditiva y fisiológica), y también, y sobre todo, con el grado de especialización y tolerancia de la meretriz.
fr
Que la différence de tarif est fonction du plus ou moins grand attrait physique de la prostituée, du temps que dure la prestation (le client qui désire en effectuer plusieurs ou dormir auprès de celle qui s'est occupée de lui débourse, naturellement, plus d'argent que celui qui se contente d'une prestation expéditive et physiologique), et aussi et surtout du degré de spécialisation et de tolérance de la prostituée.
en
with the duration of the service (the client who wants to be serviced several times or to sleep with whoever has attended him naturally pays more than someone who is content with an expeditious and merely physiological service); and also, and above all, with the level of the prostitute's specialization and tolerance.
eu
Curinchila andreak lerrook izenpetzen ditudan honi azaldu zion oso-oso gutxi direla-eta ez asko, honek xaloki uste zuen bezala-prestazio sinple eta normala aski dutenak (tarifa:
es
La señora Curinchila explicó al suscrito que, muy al contrario de lo que éste ingenuamente sospechaba, no es una mayoría sino una reducida minoría de clientes la que se contenta con una prestación simple y normal (tarifa:
fr
Mme Curinchila a expliqué au soussigné que, contrairement à ce que ce dernier ingénument croyait, ce n'est pas une majorité mais une très petite minorité de clients qui se contente d'une prestation simple et normale (tarif :
en
Madame Curinchila explained to the undersigned that very much to the contrary of what the latter had innocently suspected, it is not a majority but rather a small minority of clients who are content with a simple and normal service (rate:
eu
50 sol;
es
50 soles;
fr
50 sols ;
en
50 soles;
eu
iraupena:
es
duración:
fr
durée :
en
duration:
eu
15-20 minutu); gainerako guztiek aberrazio sexual gisa ezagutzen den horretan sartzen diren hainbat aldaera, elaborazio, gehigarri, bihurrikeria eta katramila eskatzen dituzte.
es
quince a veinte minutos), exigiendo los más una serie de variantes, elaboraciones, añadidos, distorsiones y complicaciones que encajan en lo que se ha dado en llamar aberraciones sexuales.
fr
quinze à vingt minutes), la plupart exigeant une série de variantes, élaborations, fioritures, distorsions et complications qui correspondent à ce qu'on a coutume d'appeler aberrations sexuelles.
en
15 to 20 minutes), most clients demanding a series of variations, elaborations, additions, distortions and complications that fall under what has come to be called "sexual aberrations."
eu
Eskaintzen diren prestazio askoren artean, hauexek ditugu: prostitutak egindako masturbazio hutsa (eskuz egina:
es
Que, entre la matizada gama de prestaciones que se brindan, figuran desde la sencilla masturbación efectuada por la meretriz (manual:
fr
Que dans la gamme variée de prestations proposées, figurent depuis la simple masturbation effectuée par la prostituée (manuelle :
en
(d) That among the full gamut of services offered are those ranging from simple masturbation performed by the prostitute (manual:
eu
50 sol;
es
50 soles;
fr
50 sols ;
en
50 soles;
eu
ahoz egina, edo "zupa-zupa":
es
bucal o corneta:
fr
buccale ou " pompier " :
en
oral or "blow job":
eu
200 sol), sodomiten ekintza (hizkera arruntean, "bide meharrekoa" edo "txurroa txokolatean bustia":
es
200), hasta el acto sodomita (en términos vulgares polvo angosto o con caquita:
fr
200), jusqu'à l'acte sodomite (en termes vulgaires " porte étroite " ou " mousse au chocolat " :
en
200 soles) to the act of sodomy (in vulgar terms: "up the chocolate chute" or "browning":
eu
250), 69a (200 sol), ikuskizun safikoa edo "igurtzimariena" (200 sol pertsonako), eta, ez hain maiz, izaten dira bezeroak zigortuak izan edo zigortu nahi dutenak, mozorroak jantzi edo ikusi nahi dituztenak, eta gurtu edo umiliatu ditzatela edo are gainean kaka egin diezaietela ere nahi dutenak;
es
250), el 69 (200 soles), espectáculo sáfico o tortillas (200 soles c/u), o casos más infrecuentes como los de clientes que exigen dar o recibir azotes, ponerse o ver disfraces y ser adorados, humillados y hasta defecados, extravagancias cuyas tarifas oscilan entre 300 y 600 soles.
fr
250), le 69 (200 sols), spectacle saphique ou " gouines " (200 sols chacune), ou des cas plus rares comme ceux de clients qui exigent de donner ou de recevoir le fouet, de passer ou de voir des déguisements et d'être adorés, humiliés, voire même déféqués, extravagances dont les tarifs oscillent entre 300 et 600 sols.
en
250 soles) or 69 (200 soles), Sapphic spectacles or "bumping pussy" (200 soles per person), or more infrequent cases such as those of clients who demand to whip or be whipped, to put on or view costumes and be admired, humiliated and even defecated upon, extravagances whose rates fluctuate between 300 and 600 soles.
eu
xelebrekeria horien tarifak 300-600 sol bitartekoak izaten dira. (b) Gure herrian nagusi den etika sexuala eta GMPABZren aurrekontu eskasa kontuan hartuta, lerrook izenpetzen ditudan honek erabaki duela prestazio sinple eta normalera mugatzea bere kolaboratzaileei eskatuko dien zerbitzua, eta, beraz, horixe baizik ezin izanen dute eskatu erabiltzaileek, zerrendaturiko desbideratze guztiak eta haien antzekoak bazter utzita.
es
Que teniendo en cuenta la ética sexual imperante en el país y el reducido presupuesto del SVGPFA, el suscrito ha tomado la decisión de limitar los servicios que exigirá de sus colaboradoras y a los que por tanto podrán aspirar los usuarios, a la prestación simple y normal, excluyendo todas las deformaciones enumeradas y parientes en espíritu.
fr
Que tenant compte de l'éthique sexuelle en vigueur dans le pays et du petit budget du S.V.G.P.F.A., le soussigné a pris la décision de limiter les services qu'il exigera de ses collaboratrices, et auxquels par conséquent pourront aspirer les utilisateurs, à la prestation simple et normale, en excluant toutes les déformations énumérées ou qui s'y apparentent.
en
(e) That keeping in mind the dominant sexual ethic in this country and the reduced budget of the SSGFRI, the undersigned has reached the decision to limit the services that may be requested of his co-workers, and consequently to what the users may aspire, to simple and normal service, excluding all the enumerated deviations and those related in spirit, (f) That as a function of this premise the Special Service will establish the recruitment and will fix the duration and price per service.
eu
(c) Bisitarien Zerbitzua oinarri horretatik abiatuta hasiko dela bere langileak erreklutatzen, eta prestazioen iraupena eta tarifa ezartzen.
es
Que en función de esta premisa establecerá el Servicio de Visitadoras el reclutamiento y fijará el tiempo y la tarifa de las prestaciones.
fr
Qu'en fonction de cette prémisse le Service de Visiteuses établira le recrutement et fixera le temps et le tarif des prestations.
en
Which will not prevent the Service, when it has come to fully satisfy the demand in quantitative terms-if its finances increase-from considering the suitability of initiating qualitative diversification of its services in order to take care of particular cases, fantasies or necessities (if the superiors so permit and authorize).
eu
Hala eta guztiz ere, Zerbitzua eskaera kuantitatiboki asebetetzera iristen delarik, haren baliabide ekonomikoak handitu eta gure herriko parametro moralak zabalduko balira, beharbada komeniko litzateke kualitatiboki ere dibertsifikatzea eskaintzen ditugun prestazioak, kasu, fantasia edo behar bereziei behar bezala erantzuteko (agintari nagusiak ados agertu eta beren onespena emanen balute);
es
Lo cual no impide que, cuando el Servicio haya llegado a cubrir plenamente la demanda en términos cuantitativos, si sus medios financieros se incrementan y los parámetros morales del país se anchan, se pueda considerar la conveniencia de introducir un principio de diversificación cualitativa en las prestaciones, para atender casos, fantasías o necesidades particulares (si la superioridad así lo admite y autoriza);
fr
Ce qui n'empêchera pas que, lorsque le Service aura réussi à répondre pleinement à la demande en termes quantitatifs, si ses moyens financiers augmentent et les paramètres moraux du pays s'élargissent, on puisse envisager d'introduire un début de diversification qualitative dans les prestations, pour satisfaire les cas, fantaisies ou besoins particuliers (si les supérieurs en conviennent et l'autorisent) ;
en
(g) That the undersigned was unable to establish precisely what the calculation of probabilities and the sales figures (marketing) would indicate is the daily average of services that a prostitute renders or is prepared to render, in order to have a tentative idea, first, of her monthly earnings and, second, of her operational capacity;
eu
(d) Lerrook izenpetzen ditudan honek ezin izan zuela ezarri, ez bederen probabilitate kalkuluak eta merkatu estatistikak (marketinak) eskatzen duten bezain zehatz, zenbat prestazio tabulatzen dituen edo tabulatzeko gai den prostituta bat, batez beste, egun batean, eta, beraz, ezin izan duela jakin zein izaten ahal diren gutxi gorabehera haren hileroko diru-sarrerak, ezta haren lanerako gaitasuna ere, zeren, antza, arau falta erabatekoa baita nagusi arlo horretan.
es
Que no pudo el suscrito establecer, con la precisión que aconsejan el cálculo de probabilidades y la estadística de mercado (mercadotecnia) cuál es el promedio diario de prestaciones que tabula o está en condiciones de tabular una meretriz, para tener una idea tentativa de, primero, sus ingresos mensuales, y, segundo, de su capacidad operacional, porque, aparentemente, reina en este dominio la más extraordinaria arbitrariedad.
fr
Que le soussigné n'a pu établir, avec la précision que conseillent le calcul des probabilités et la statistique du marché (marketing), quelle est la moyenne journalière de prestations sur laquelle table ou est en condition de tabler une prostituée, pour avoir une idée approximative primo, de ses revenus, secundo, de sa capacité opérationnelle, parce que, apparemment, il règne en la matière le plus grand arbitraire.
en
because, apparently, the most extraordinary arbitrariness reigns in this field.
eu
Horrela, prostituta batek aste batean irabazten ahal du geroago bi hilabetean biltzerik izanen ez duena, eta hori hainbat faktoreren mende dago, horien artean, segur aski, klima eta planetak berak ere sartzen direlarik (astroen eragina gizonen sexu grinen eta guruinen gainean), baina hori ikertzea ez zaigu axola gehiegi.
es
Es así que una meretriz puede ganar en una semana lo que luego no consigue reunir en dos meses, dependiendo esto de factores múltiples, entre los que, posiblemente, se hallen hasta el clima y aun los planetas (influencia astral sobre glándulas y pulsiones sexuales de los varones) que tampoco importa demasiado determinar.
fr
C'est ainsi qu'une prostituée peut gagner en une semaine ce qu'ensuite elle ne parvient pas à réunir en deux mois, cela dépendant de multiples facteurs, parmi lesquels, probablement, se trouvent le climat, voire les astres (influence astrale sur les glandes et les pulsions sexuelles des hommes) qu'il n'importe pas trop non plus de déterminer.
en
Thus in one week a prostitute can earn what she will later not be able to collect in two months, all depending on many factors, among which are, possibly, the climate and even the stars (astral influence on glands and male sex drives), which are not worth determining.
eu
(e) Baina, gutxienez, bromen bidez eta galdera amarrutsuak eginez, lerrook izenpetzen ditudan honek argi atera zuela ederren eta langileenek hogei prestazio inguru egin ditzaketela lan-gau on batean (larunbat batean edo besta baten bezperan), leher-leher eginda gelditu gabe. Horretan oinarriturik, ondoko kalkulua egin daiteke:
es
Que, al menos, el suscrito pudo dejar en claro, mediante bromas y preguntas capciosas, que las más agraciadas y eficientes pueden, en una buena noche de trabajo (sábado o víspera de fiesta), efectuar unas veinte prestaciones sin quedar excesivamente exhaustas, lo que autoriza la siguiente formulación:
fr
Que, du moins, le soussigné a pu établir clairement, au moyen de blagues et de questions captieuses, que les plus douées et efficientes peuvent, en une bonne nuit de travail (samedi ou veille de fête), effectuer une vingtaine de prestations sans être excessivement épuisées, ce qui autorise la formulation suivante :
en
(h) That the undersigned was at least able to ascertain, chiefly by means of jokes and tricky questions, that the most attractive and efficient of them can in a good night's work (Saturday or the eve of a holiday) perform some twenty services without being left excessively exhausted, which authorizes the following formulation:
eu
hamar bisitariko konboi batek-betiere lan gaitasun handienekoen artean hautatuak-4.800 prestazio sinple eta normal egin litzake hileko (sei eguneko astea), full time eta problemarik gabe lan eginen balu.
es
un convoy de diez visitadoras, elegidas entre las de mayor rendimiento, estaría en condiciones de realizar 4.800 prestaciones simples y normales al mes (semana de seis días) trabajando full time y sin contratiempos.
fr
un convoi de dix visiteuses, choisies parmi celles de meilleur rendement, pourrait réaliser 4 800 prestations simples et normales par mois (semaine de six jours) en travaillant full time et sans contretemps.
en
a convoy of ten specialists chosen from among those with the greatest output would be in the position to provide 4,800 simple and normal services per month (a six-day work week), working full time and without accident.
eu
Hortaz, hileko 104.712 prestazioko helburu maximo hura bete ahal izateko, maila goreneko 2.115 bisitariko talde iraunkor bat beharko genuke, betiere denbora osoz lan eginen balute, inoiz problemarik izan gabe.
es
Es decir, que para cubrir el objetivo máximo ambicionado de 104.712 prestaciones mensuales haría falta un cuerpo permanente de 2.115 visitadoras de la máxima categoría que laboraran a tiempo completo y no tuvieran nunca percances.
fr
C'est-à-dire que, pour atteindre l'objectif maximum ambitionné de 104 712 prestations mensuelles, il faudrait un corps permanent de 2 115 visiteuses de la plus haute catégorie qui travailleraient à temps complet et n'auraient jamais de contretemps.
en
Which means that in order to meet the maximum desired objective of 104,712 monthly services, a permanent corps of 2,115 specialists in the maximum category would be required.
eu
Aukera hori, bistan da, kimerikoa da gaur egun;
es
Posibilidad, naturalmente, quimérica a estas alturas;
fr
Possibilité, naturellement, chimérique pour le quart d'heure.
en
A fantastically high figure at this time, of course.
eu
Halaber, lerrook izenpetzen ditudan honek hau esaten du:
es
Otro sí, dice:
fr
En outre, il déclare :
en
Furthermore, he states:
eu
(a) Lokaletan lan egiten duten prostitutez aparte (Casa Chuchupe-z gainera, hirian badira mota horretako beste bi, baina, nonbait, maila urriagokoak dira), Iquitosen badirela emakume ugari, "garbitzaile" gisa ezagunak, beren bizimodu nabarmena kalez kale egiten dutenak, beren zerbitzuak etxez etxe eskainiz-normalean, ilunabarrean edo egunsentian, ordu horietan polizia gutxiago izaten da-eta-, edo, bestela, zenbait tokitan zelatan jarriz, bezeroen ehizan, hala nola Uztailaren 28ko Plazan eta Hilerriaren inguruetan.
es
Que aparte de las meretrices que trabajan en establecimientos (además de Casa Chuchupe hay en la ciudad otros dos del mismo género, aunque, al parecer, de inferior jerarquía) existen en Iquitos gran número de mujeres, apodadas lavanderas, que ejercen la vida airada de manera ambulante, ofreciendo sus servicios de casa en casa, de preferencia al oscurecer y al amanecer por ser horas de débil vigilancia policial, o apostándose en distintos lugares a la caza de clientes, como la plaza 28 de Julio y alrededores del cementerio.
fr
Qu'en dehors des prostituées qui travaillent dans des établissements (outre la Maison Chuchupe il y en a dans la ville deux autres du même genre, quoique, semble-t-il, d'une catégorie inférieure) il existe à Iquitos un grand nombre de femmes, surnommées " lavandières ", qui pratiquent la prostitution de façon ambulante, proposant leurs services de maison en maison, de préférence au crépuscule et à l'aube où la surveillance policière est moins soutenue, ou se postant en divers endroits pour racoler le client, tels que la place du 28-Juillet et les abords du Cimetière. Que pour cette raison il semble évident que le S.V.G.P.F.A.
en
(i) That apart from the prostitutes who work in establishments (in this city, besides Casa Chuchupe there are two others of the same sort, although, apparently, of an inferior class), there is in Iquitos a large number of women nicknamed "washerwomen," who lead a loose life in an ambulatory manner, offering their services from house to house-by preference at dusk and at dawn, since these are the hours of least police vigilance-or stationing themselves at different spots, such as the Plaza of 28 July and the environs of the cemetery, in search of customers.
eu
(b) Hori dela eta, iduri du GMPABZk ez duela langileak erreklutatzeko inolako zailtasunik izanen, hirian berean aurki daitezkeenak nahiko eta sobera baitira hasteko dituen baliabide xumeetarako.
es
Que por esta razón parece obvio que el SVGPFA no tendrá dificultad alguna en reclutar personal, pues la mano de obra nativa es sobradamente suficiente para sus módicas posibilidades iniciales.
fr
n'aura aucune difficulté à recruter du personnel étant donné que la main-d'?uvre indigène est plus que suffisante pour ses modestes possibilités initiales.
en
For this reason it seems obvious that the SSGFRI will not have any difficulty in recruiting personnel since the native work force is more than sufficient for our moderate initial potential.
eu
(c) Bai Casa Chuchupe-ko langile emakumezkoek, bai antzeko lokaletakoek, bai beren kabuz ibiltzen diren "garbitzaileek", badituztela babesle maskulinoak (putazainak edo makroak)-gehienetan, iraganean problemak izandako morroiak, eta, zenbaitetan, justiziarekin kitatu gabeko zorrak dituztenak-, eta emakumeak beren etekin guztiak edo haien parte bat horiei ematera behartuak daudela (batzuek nahitara egiten duten arren).
es
Que tanto el personal femenino de Casa Chuchupe, como el de los sitios afines y las lavanderas que operan por su cuenta, tienen protectores masculinos (cafiches o macrós), por lo general individuos de malos antecedentes y algunos con deudas por saldar con la justicia, a quienes están obligadas (muchas lo hacen por motu proprio) a entregar parte o la totalidad de sus haberes.
fr
Qu'aussi bien le personnel féminin de la Maison Chuchupe que celui des établissements voisins et les " lavandières " qui opèrent pour leur compte ont des protecteurs masculins (souteneurs ou maquereaux), en général des individus aux mauvais antécédents ou qui ont maille à partir avec la justice, auxquels elles sont obligées (plusieurs le font par motu proprio) de remettre une partie ou la totalité de leurs gains.
en
(j) That the female personnel of Casa Chuchupe, like that of similar places, as well as the "washerwomen" who operate on their own, have male protectors (gigolos or pimps), generally individuals from a bad background, some having debts to settle with the law, to whom the women are obliged (many do it voluntarily) to hand over all or part of their wages.
eu
Aferaren alderdi hori, putatzaintza edo makrogoaren existentzia alegia, kontuan hartu beharko du Bisitarien Zerbitzuak langileak erreklutatzeko tenorean, argi baitago morroi horiek problema iturri izan litezkeela.
es
Este aspecto del asunto-existencia del cafichazgo o macronería-deberá ser tenido en cuenta por el Servicio de Visitadoras a la hora del reclutamiento del personal, pues es indudable que estos sujetos podrían ser una fuente de problemas.
fr
Cet aspect du sujet-existence du proxénétisme ou maquerellage-devra être pris en considération par le Service de Visiteuses au moment du recrutement du personnel, car il est indubitable que ces individus pourraient être une source de problèmes.
en
This aspect of the matter-the existence of gigolos and pimps-will have to be kept in mind by the Special Service at the time of personnel recruitment, since these individuals unquestionably could become a source of problems.
eu
Baina lerrook izenpetzen ditudan honek, kadete zeneko garai ahaztezin haietaz geroztik, ongi aski daki ez dagoela ez zailtasunik gabeko misiorik, ez eta gainditu ezineko zailtasunik ere, baldin eta gogoz eta indarrez lan egiten bada;
es
Pero el suscrito sabe bien, desde sus inolvidables tiempos de cadete, que no hay misión que no ofrezca dificultades y que no hay dificultad que no pueda ser vencida con energía, voluntad y trabajo;
fr
Mais le soussigné sait bien, depuis l'inoubliable époque où il était cadet, qu'il n'y a pas de mission qui n'offre de difficultés et qu'il n'y a pas de difficulté qui ne puisse être surmontée avec de l'énergie, de la volonté et du travail.
en
But from his unforgettable days as a cadet, the undersigned knows well that there is no mission without its difficulties and that there are no difficulties that cannot be conquered by energy, will power and work.
eu
(d) Badirudiela bi lagun nahiko direla Casa Chuchuperen gobernatzeaz eta mantentzeaz behar bezala arduratzeko: jabea, Leonor Curinchila; eta, kantinazain, garbiketako arduradun eta beste hainbat lanetan aritzen den oso altuera txikiko gizontto bat, kasik ipotx bat, adin ezin asmatuzkoa eta arraza nahasikoa:
es
Que la regencia y mantenimiento de Casa Chuchupe parecen llevarse a cabo únicamente gracias al esfuerzo de dos personas, la propietaria, Leonor Curinchila, y, cumpliendo funciones que van desde cantinero hasta encargado de la limpieza, un hombrecillo de muy baja estatura, casi enano, edad indefinible y raza mestiza, Juan Rivera, de apodo Chupito, que bromea familiarmente con el personal y al que éste obedece con prontitud y respeto, y que es, asimismo, popular entre los clientes.
fr
Que la direction et l'entretien de la Maison Chuchupe semblent être menés à bien uniquement grâce aux efforts de deux personnes, la propriétaire, Leonor Curinchila, et, remplissant des fonctions qui vont de limonadier à balayeur, un petit homme de taille minuscule, presque un nain, d'âge indéfini et de race métisse, Juan Rivera, surnommé Choupette, qui plaisante familièrement avec le personnel et auquel celui-ci obéit avec promptitude et respect et qui est, également, populaire parmi les clients.
en
(k) That the management and maintenance of Casa Chuchupe seems to be conducted successfully only due to the efforts of two people: the owner, Leonor Curinchila, and, performing duties that range anywhere from bartender to janitor, a little man of very short stature, almost a dwarf, of undefinable age and mestizo back ground, Juan Rivera, nicknamed Freckle, who jokes familiarly with the personnel and who is obeyed by them with speed and respect and who is also popular with the clientele.
eu
Juan Rivera, goitizenez Chupito. Langileekin txantxetan aritzen da konfiantza osoz, eta haiek azkar eta begirunez obeditzen diote, eta, gainera, bezeroek ere estimatzen dute.
es
Lo cual hace pensar al suscrito que, según dicho ejemplo, el Servicio de Visitadoras, siempre y cuando sea debidamente estructurado, podría funcionar con un mínimo personal administrativo.
fr
Ce qui fait penser au soussigné que, suivant cet exemple, le Service de Visiteuses, à condition d'être dûment structuré, pourrait fonctionner avec un personnel administratif minimal.
en
Which makes the undersigned think that, following the above-mentioned example, the Special Service would be able to function with a minimum of administrative personnel, provided that it is properly structured.
eu
(e) Erreklutatzeko balizko toki bat aztertu izanak lerrook izenpetzen ditudan honi balio izan diola nahitaez lan-eremu izanen duen giroaz irudi orokorra osatzeko, eta berehalako plan batzuk asmatzeko; azken horiek borobildu bezain laster, agintari nagusiei igorriko dizkie, haiek onar, hobetu edo errefusa ditzaten;
es
Que este reconocimiento de un posible lugar de enganche ha servido al suscrito para formarse una idea general del medio en el que forzosamente ha de obrar y para concebir algunos planes inmediatos, que, apenas ultimados, someterá a la superioridad para su aprobación, perfeccionamiento o rechazo;
fr
Que cette reconnaissance d'un éventuel lieu de recrutement a servi au soussigné à se faire une idée générale du milieu dans lequel il devra forcément travailler et à concevoir quelques plans immédiats que, dès qu'ils seront au point, il soumettra à ses supérieurs pour leur approbation, perfectionnement ou écartement.
en
(l) That his reconnaissance of a possible place for intercourse has served the undersigned to form a general idea of the environment in which he must necessarily work and to conceive some immediate plans, which, once worked out, he will submit to his superiors for their approval, revision or rejection.
eu
7. (a) Bere helburua hobeki ezagutzen eta hura lortzen lagunduko dion ezagutza zientifikoa bereganatzeko grinak bultzatuta, lerrook izenpetzen ditudan hau GMPABZk eman behar dituen prestazioen inguruko liburu, liburuxka eta aldizkari sorta bat eskuratzen saiatu zela Iquitoseko liburutegi eta liburu dendetan. Tamalez, agintari nagusiei komunikatu beharra die bere ahaleginak alferrikakoak izan direla ia-ia, Iquitoseko bi liburutegietan-Herri Liburutegian eta Aita Agustindarren Eskolakoan-ez baitzuen testu bakar bat ere aurkitu, ez orokorra, ez berariazkoa, interesatzen zitzaion afera berezi horren inguruan (sexua eta kidekoak), eta, gainera, une deserosoak pasatu zituen gai horretaz galdegitean, lehor-lehor erantzun baitzioten hango langileek, eta, San Agustinekoan, elizgizon batek iraintzeko atrebentzia ere izan eta moralgabe deitu zion.
es
7. Que en su afán de adquirir conocimientos científicos más amplios, que le permitan un dominio mejor de la meta por lograr y de la forma de lograrla, el suscrito intentó procurarse, en las bibliotecas y librerías de Iquitos, un stock de libros, folletos y revistas concernientes al tema de las prestaciones que el SVGPFA debe servir, lamentando tener que comunicar a la superioridad que sus esfuerzos han sido casi inútiles, porque en las dos bibliotecas de Iquitos-la Municipal y la del colegio de los padres agustinos-no encontró ningún texto, ni general ni particular, específicamente dedicado al asunto que le interesaba (sexo y afines), pasando más bien unos momentos embarazosos al indagar a este respecto, pues mereció respuestas cortantes de los empleados, y, en el San Agustín, un religioso se permitió incluso faltarle llamándolo inmoral.
fr
et revues relatifs au thème des prestations que le S.V.G.P.F.A. doit offrir, mais il est au regret de communiquer à ses supérieurs que ses efforts ont été presque tous inutiles, car dans les deux bibliothèques d'Iquitos-la Municipale et celle du Collège des Pères augustiniens-il n'a trouvé aucun texte, général ou particulier, spécifiquement consacré au sujet qui l'intéresse (sexe et dérivés), passant plutôt des moments pénibles à faire ses recherches, puisqu'il a dû essuyer des réponses tranchantes des employés, et, à celle de San Agustín, un religieux s'est même permis de lui manquer de respect en le traitant de dépravé.
en
7. (a) That in his desire to acquire broader scientific knowledge giving him better control of the goal to be attained and the means by which to attain it, the undersigned attempted to obtain in the libraries and bookstores of Iquitos a stock of books, pamphlets and magazines related to the topic of the services which the SSGFRI should offer. Unfortunately, he must communicate to his superiors that his efforts have been nearly fruitless, because in the two libraries of Iquitos-the Municipal Library and that of the College of St. Augustine-he found no text, neither general nor specialized, specifically devoted to the subject which interested him (sex and related matters). Instead, he experienced some rather embarrassing moments inquiring about the subject, since he obtained curt answers from the employees, and, in the St. Augustine library, a priest allowed himself to go so far as to even insult him by calling him immoral.
eu
Hiriko hiru liburutegietan ere, Lux-en, Rodríguez-en eta Mesía-n (laugarren bat ere bada, Zazpigarren Eguneko Adbentistena, baina han ez zuen merezi bilatzen saiatzea ere) ez zuen lerrook izenpetzen ditudan honek kalitatezko materialik aurkitzerik izan;
es
Tampoco en las tres librerías de la ciudad, la Lux, la Rodríguez y la Mesía (hay una cuarta, de los Adventistas del Séptimo Día, donde no valía la pena intentar la averiguación) pudo el suscrito hallar material de calidad;
fr
De même dans les trois librairies de la ville, la " Lux ", la " Rodríguez " et la " Mesía " (il y en a une quatrième, celle des Adventistes du Septième Jour, où il ne valait pas la peine de tenter la recherche), le soussigné n'a pu non plus trouver du matériel de qualité ;
en
Nor in the three bookstores of the city, the Lux, the Rodríguez and the Mesía (there is a fourth, that of the Seventh-Day Adventists, where it was not worthwhile to attempt an inquiry), could the undersigned find any first-rate material.
eu
Liburu horiekin hasiera eman diogu, apalki, GMPABZko liburutegiari. (b) Agintari nagusiei erregutzen diela, egoki baderitzote, igor diezaiotela Limatik sexu jardueraren inguruko lan espezializatuen sorta bat, teorikoa eta praktikoa, gizonarena eta emakumearena, eta, batez ere, bidal dezatela funtsezko gai batzuen gaineko dokumentazioa, hala nola sexu eritasunak, sexu profilaxia, perbertsioak, eta abar, hori guztia, zalantzarik gabe, Bisitarien Zerbitzuaren mesederako izanen baita;
es
sólo obtuvo, para colmo a precios subidos (recibos 9 y 10) unos manuales insignificantes y fenicios, que responden a los títulos Cómo desarrollar el ímpetu viril, Afrodisíacos y otros secretos del amor, Todo el sexo en veinte lecciones, con los que, modestamente, ha inaugurado la biblioteca del SVGPFA. Que ruega a la superioridad, si lo tiene a bien, se sirva enviarle desde Lima una selección de obras especializadas en todo lo tocante a la actividad sexual, masculina y femenina, de teoría y de práctica, y, en especial, documentación sobre asuntos de interés básico como enfermedades venéreas, profilaxia sexual, perversiones, etcétera, lo que, sin duda, redundará en beneficio del Servicio de Visitadoras;
fr
il n'a obtenu, et pour comble à des prix excessifs (reçus 9 et 10), que des manuels insignifiants et insipides, qui répondent aux titres Comment développer l'élan viril. Aphrodisiaques et autres secrets de l'amour. Tout le sexe en vingt leçons, avec lesquels, modestement, il a inauguré la bibliothèque du S.V.G.P.F.A. Qu'il prie ses supérieurs, s'ils le jugent bon, de bien vouloir lui adresser de Lima une sélection d'ouvrages spécialisés en tout ce qui concerne l'activité sexuelle, masculine et féminine, de théorie et de pratique, et en particulier une documentation sur des sujets d'intérêt fondamental tels que maladies vénériennes, prophylaxie sexuelle, perversions, etc., ce qui, sans aucun doute, profitera au Service de Visiteuses.
en
To make matters worse, he only obtained, at high prices (receipts 9 and 10), some insignificant and cheap manuals bearing the titles How to Develop the Male Drive, Aphrodisiacs and Other Secrets of Love, All About Sex in Twenty Lessons, with which he has modestly inaugurated the library of the SSGFRI. (b) That he requests his superiors, if they see fit, to send him from Lima a selection of specialized works on everything related to sexual activity, masculine and feminine, in theory and in practice, and especially documentation on matters of basic interest like venereal diseases, sexual prophylaxis, perversions, etc., which undoubtedly will have a beneficial effect on the Special Service.
eu
8. Bukatzeko, eta zati honetako gai lizun samarra anekdota pertsonal irribera baten bidez arintzeko, lerrook izenpetzen ditudan honek kontatu nahi du, atrebentzia ez bada, Casa Chuchupe-ko bisita hartan goizeko laurak arte luzatu zela, eta, egin behar izan zituen hurrupaldi ugariren ondorioz, sabeleko asaldura larria izan zuela, ez baitu edateko ohiturarik batere, hala zaletasun faltagatik nola medikuaren aginduz (hemorroideak direla-eta-dagoeneko, eta zorionez, erauziak-).
es
8. Para concluir con una anécdota personal algo risueña, a fin de aligerar la materia escabrosa de este parte, el suscrito se permite referir que la visita a Casa Chuchupe se prolongó hasta casi las cuatro de la madrugada y le provocó un serio percance gástrico, resultante de las copiosas libaciones que debió efectuar y a las que está poco acostumbrado, por su nula afición a la bebida y por prescripción médica (unas hemorroides afortunadamente ya extirpadas).
fr
8. Pour conclure sur une anecdote personnelle un peu amusante, afin d'alléger la matière scabreuse de ce rapport, le soussigné se permet de référer que la visite à la Maison Chuchupe s'est prolongée jusqu'à presque quatre heures du matin et a provoqué chez lui une série de dérangements gastriques, résultat des copieuses libations qu'il a dû faire et auxquelles il est peu habitué, étant donné son absence de goût pour la boisson et la prescription médicale (des hémorroïdes heureusement déjà extirpées).
en
8. (a) That to conclude with a rather humorous personal anecdote and in order to alleviate the indecent subject matter of this dispatch, the undersigned takes the liberty to recount that his visit to Casa Chuchupe lasted until nearly four in the morning and caused a serious gastric disturbance, resulting from the copious libations he had to imbibe and to which he is little accustomed because of his nonexistent taste for liquor and his doctor's proscription (some hemorrhoids, fortunately already eradicated).
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek sendagile zibil batenera jo behar izan zuen (11. ordainagiria), Militarren Osasun zerbitzua ez erabiltzeko, agindu zitzaion bezala, eta emaztearekin eta amarekin problema franko ekarri zizkion bere etxera ordu haietan eta egoera desegoki hartan bueltatu izanak.
es
Que ha debido curarse recurriendo a un facultativo civil, para no valerse de la Sanidad Militar, conforme a las instrucciones recibidas (recibo 11) y que no pocas dificultades domésticas le deparó recogerse en su hogar a esas horas y en estado poco idóneo.
fr
Qu'il a dû se soigner en faisant appel à un médecin civil, pour ne pas recourir au service de Santé militaire, conformément aux instructions (reçu 11), et qu'il s'est heurté à pas mal de difficultés domestiques en regagnant son foyer à une heure indue et dans un état peu convenable.
en
(b) That he had to recover by resorting to a civilian doctor so as not to avail himself of the military clinic in conformance with the instructions received (receipt 11), and not a few domestic difficulties caught up with him when he returned home at those hours and in that improper condition.
eu
Jainkoak begira zaitzala.
es
Dios guarde a Ud.
fr
Dieu vous garde.
en
God bless you.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Signé :
en
[Signed]
eu
Peruko Armadako (Intendentzia) kapitaina
es
capitán EP (Intendencia) PANTALEÓN PANTOJA
fr
capitaine A.P. (Intendance) PANTALEÓN PANTOJA.
en
CAPT. (QUARTERMASTER) PANTALEÓN PANTOJA, PA
eu
Kopia bat V. Eskualdeko (Amazonia) komandante buru Roger Scavino jeneralarentzat
es
c.c. al general Roger Scavino, comandante en jefe de la V Región (Amazonía).
fr
au général Roger Scavino, commandant en chef de la Ve Région (Amazonie).
en
Gen. Roger Scavino, Commander in Chief of Region V (Amazon)
eu
Atxikiak:
es
Adjuntos:
fr
Pièces jointes :
en
encl:
eu
11 ordainagiri eta mapa bat.
es
11 recibos y un mapa.
fr
11 reçus et une carte.
en
11 receipts and 1 map
eu
1956ko abuztuaren 16tik 17rako gaua
es
Noche del 16 al 17 de agosto de 1956
fr
Nuit du 16 au 17 août 1956
en
Night of August 16-17, 1956
eu
Eguzki distiratsupean, dianako turutak hasiera eman dio egunari Chiclayoko kuartelean:
es
Bajo un sol radiante, la corneta de la diana inaugura la jornada en el cuartel de Chiclayo:
fr
Sous un soleil radieux, la sonnerie du clairon inaugure la journée à la caserne de Chiclayo :
en
Under a blazing sun, the bugle for reveille begins the day in the barracks of Chiclayo:
eu
mugimendu hots marmartia zalditegietan, irrintzi alaiak kortetan, kotoizko kea sukaldeko tximinietan.
es
agitación rumorosa en las cuadras, alegres relinchos en los corrales, humo algodonoso en las chimeneas de la cocina.
fr
agitation bruyante dans les chambrées, joyeux hennissements dans les enclos, fumée cotonneuse aux cheminées de la cuisine.
en
buzzing commotion in the barracks, shouts of joy in the yards, cottony smoke from the kitchen chimneys.
eu
Dena itzarri da segundo gutxian, eta giro epela nagusi da nonahi, giro onuragarria, zirraragarria, erne egotearen jarrerari eta bizitasun beteari dagokiona.
es
Todo ha despertado en pocos segundos y reina por doquier una atmósfera cálida, bienhechora, estimulante, de disposición alerta y plenitud vital.
fr
Tout s'est réveillé en quelques secondes et il règne partout une atmosphère chaude, bienfaisante, stimulante, de disposition alerte et de plénitude vitale.
en
In a few seconds everybody has awakened and everywhere there reigns a warm, benevolent, stimulating atmosphere of alert readiness and lively abundance.
eu
Baina, zorrotz, beti irmo eta beti garaiz, Pantoja tenienteak eremua zeharkatu du-ahuntz-esne krematsuarekin lagundutako kafearen eta lúcuma konfitura zuen ogi txigortuaren gustua oraindik aho-sabaian eta mingainean dituela-, banda Aberriaren Festetarako probasaioak egiten ari den bitartean.
es
Pero, minucioso, insobornable, puntual, el teniente Pantoja cruza el descampado-vivo aún en el paladar y la lengua el sabor de café con natosa leche de cabra y tostadas con dulce de lúcuma-donde está ensayando la banda para el desfile de Fiestas Patrias.
fr
Mais, minutieux, incorruptible, ponctuel, le lieutenant Pantoja traverse le terrain-vive encore sur le palais et la langue la saveur du café au crémeux lait de chèvre et des toasts à la confiture de lucuma-où répète la fanfare pour le défilé de la Fête nationale.
en
But, meticulous, uncorruptible, punctual, Lieutenant Pantoja is crossing the open area-the taste of coffee with boiled goat's milk and toast with preserved eggfruit still in his mouth-where the band practices for the National Holidays parade.
eu
Inguruan, konpainia baten zutabeak doaz martxan, zuzen eta gogotsu.
es
Alrededor marchan, rectilíneas y animosas, las columnas de una compañía.
fr
Autour marchent, rectilignes et vaillantes, les colonnes d'une compagnie.
en
The columns of one company are marching up and down in straight lines and high spirits.
eu
Baina, zurrun, Pantoja tenientea soldaduei gosaria nola banatzen zaien begiratzen ari da orain:
es
Pero, rígido, el teniente Pantoja observa ahora el reparto del desayuno a los soldados:
fr
Mais, rigide, le lieutenant Pantoja surveille maintenant la distribution du petit déjeuner aux soldats :
en
But, rigid, Lieutenant Pantoja is now overseeing the distribution of breakfast to the soldiers:
aurrekoa | 88 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus