Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Orobat, Belengo Merkatuan, aukerako prezioan, idatz-altzari batzuk ere erosi behar izan ditugu, hala nola aginte posturako mahai bat, aulki bat, taula bat eta agiritegi bat (ikus 4., 5., 6., eta 7.
es
Asimismo, ha sido preciso adquirir en el Mercado de Belén, a precios de ocasión, algunos muebles de escritorio como mesa, silla, tablón y archivador para el puesto de mando (recibos 4, 5, 6 y 7).
fr
De même, il a fallu acquérir au Marché de Belén, à des prix d'occasion, quelques meubles de bureau tels que table, chaise, tableau et classeur pour le poste de commandement (reçus 4, 5, 6 et 7).
en
At the same time, it has been necessary to acquire in the Bethlehem Market, at bargain prices, some office furniture such as a desk, chair, table and filing cabinet for the command post (receipts 4, 5, 6 and 7).
eu
ordainagiriak). Estali gabeko zatiari dagokionez, bertan oraindik badira Armadak lokal hau biltegi gisa erabiltzen zuen garaiaz geroztik geldituriko objektu asko (latak, hondatutako material motorduna), Bisitarien Zerbitzuak suntsitu nahi izan ez dituenak, horretarako aginduak jaso arte; zati horretatik sastrakak kendu eta tokia behar bezala garbitu dugu (suge hil bat ere aurkitu genuen sasi baten azpian), eta, horren ondorioz, lerrook izenpetzen ditudan honek harro esan dezake zazpi egunean-hori bai, hamar eta are hamabi orduko lanaldiak eginez-lortu duela hartu zuen simaurtegi deskribaezina bizitzeko moduko toki bihurtzea, sinple baina txukun, garbi, eta are atsegin ere, gure Armadaren edozein bulegori dagokion bezala, bulego hura, kasu honetan bezala, klandestinoa izanda ere.
es
En cuanto al solar descubierto, en el que todavía aparecen muchos objetos abandonados por el Ejército desde la época en que lo utilizaba como depósito (latas, material motorizado en ruinas) que el Servicio de Visitadoras no ha querido destruir en espera de órdenes, ha sido acabado de desbrozar y debidamente limpiado (hasta una serpiente muerta se encontró bajo un matorral), con todo lo cual el suscrito tiene el honor de decir que en siete días, imponiéndose, eso sí, faenas de diez y hasta doce horas, ha conseguido convertir el indescriptible muladar que recibió en un sitio habitable, sencillo pero ordenado, limpio y hasta grato, tal cual corresponde a toda dependencia de nuestro Ejército, aun clandestina como es el caso de la presente;
fr
Quant au terrain découvert, où il y a encore plusieurs objets abandonnés par l'Armée du temps où elle l'utilisait comme dépôt (boîtes de conserve, matériel motorisé en ruine) que le Service de Visiteuses n'a pas voulu détruire dans l'attente d'ordres ultérieurs. Il a été débroussaillé et dûment nettoyé (on a même trouvé un serpent mort sous un buisson), et après tout cela le soussigné a l'honneur de déclarer qu'en sept jours et en s'imposant, assurément, des journées de dix et même douze heures de travail, il a réussi à transformer l'indescriptible dépotoir qu'il a reçu en un endroit habitable, simple mais en ordre, propre et même agréable, ainsi qu'il sied à toute dépendance de notre Armée, fût-elle clandestine comme c'est le cas de celle-ci ;
en
(d) That in regard to the open ground (where many objects such as tin cans and broken-down engines can still be seen, which were left behind by the Army from the time when it used the site as a depot and which the Special Service has not wanted to destroy while awaiting further orders), it has been swept up and duly cleaned. (Even a dead snake was found, under a pile of branches.) The undersigned has the honor of reporting that in one week-by imposing details of ten and even twelve hours, of course-he has succeeded with all of the above actions in converting the indescribable dung heap that was turned over to him into a habitable site: simple but orderly, clean and even pleasant, such as befits all branches of our Army-even clandestine ones, as in the present case.
eu
4. (a) Tokia txukundutakoan, lerrook izenpetzen ditudan hau hainbat mapa eta organigrama prestatzen aritu dela, ahalik eta zehatzen jakiteko nolako eremua hartuko duen GMPABZk, zein den haren erabiltzaileen balizko kopurua, eta zer ibilbide egin beharko dituzten haren konboiek.
es
4. Que una vez acondicionado el emplazamiento, el suscrito ha procedido a levantar diversos mapas y organigramas para distinguir con la mayor exactitud el área que abarcará el SVGPFA, el número potencial de usuarios que tendrá y las rutas que seguirán sus convoyes.
fr
4. Qu'une fois aménagé l'emplacement, le soussigné a procédé à l'établissement de diverses cartes et organigrammes pour délimiter avec la plus grande exactitude l'aire que desservira le S.V.G.P.F.A., le nombre potentiel d'utilisateurs qu'il aura et les routes qu'emprunteront ses convois.
en
4. (a) That once the site was prepared, the undersigned proceeded to draw up various maps and charts to demark with the greatest exactitude the potential number of users, the area that SSGFRI will cover and the routes its convoys will follow.
eu
(b) Lehen ebaluazio topografikoetatik honako zifra hauek ateratzen direla:
es
Que la primera evaluación topográfica sumariza las siguientes cifras:
fr
Que la première évaluation topographique aboutit aux chiffres suivants :
en
(b) That the following figures summarize the preliminary topographical evaluation:
eu
8 garnizio, 26 postu eta 45 kanpamentu. Horietara iristeko bide nagusiak, aginte postu eta operazio zentro honetatik abiatuta, airea eta ibai nabigazioa dira (ikus 1. mapa), nahiz eta salbuespen batzuetan (Iquitoseko inguruak, Yurimaguas, Contamana eta Pucallpa) garraioa lurrean barna ere egin litekeen.
es
el Servicio de Visitadoras cubrirá un área aproximada de 400.000 kilómetros cuadrados, que incluye como centros usuarios potenciales a 8 guarniciones, 26 puestos y 45 campamentos, hacia los cuales los medios de comunicación primordiales, a partir del puesto de mando y centro logístico, son el aire y la vía fluvial (véase mapa número 1), aunque en algunos casos excepcionales el transporte podría efectuarse por tierra (cercanías de Iquitos, Yurimaguas, Contamana y Pucallpa).
fr
le Service de Visiteuses couvrira une aire approximative de 400 000 kilomètres carrés, qui comprend comme centres utilisateurs potentiels 8 Garnisons, 26 Postes et 45 Campements, vers lesquels les moyens de communication primordiaux, à partir du poste de commandement et centre logistique, sont l'air et la voie fluviale (cf. carte n° I), quoique dans quelques cas exceptionnels le transport pourrait s'effectuer par terre (environs d'Iquitos, Yurimaguas, Contamana et Pucallpa).
en
the Special Service will cover an area of approximately 400,000 square kilometers, which includes 8 garrisons, 26 posts and 45 encampments as potential utilization centers, toward which the primary means of communication from the command post and logistics center are the aerial and river routes (see map number 1), although in some exceptional cases transportation can be effected by land (in the vicinity of Iquitos, Yurimaguas, Contamana and Pucallpa).
eu
(c) Bisitarien Zerbitzuaren erabiltzaileen balizko kopurua ezartze aldera, lerrook izenpetzen ditudan honek berak asmaturiko test hau igorri zuela (V. Eskualdeko komandante buruaren onespenarekin) Garnizioentzako, Mugaldeko eta Antzeko Postu guztietara, konpainia-buruek, edo, hauen faltan, taldeburuek bete zezaten:
es
Que para determinar el número potencial de usuarios del Servicio de Visitadoras, se permitió enviar (con el visto bueno del comandante en jefe de la V Región) a todas las Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines, para que lo sometieran a los jefes de compañía o, en su defecto, de grupo, el siguiente test de su invención:
fr
Que pour déterminer le nombre potentiel d'utilisateurs du Service de Visiteuses, il s'est permis d'adresser (sous couvert du commandant en chef de la Ve Région) à toutes les Garnisons, Postes Frontières et Assimilés, pour qu'ils le soumettent aux commandants de compagnie ou, à défaut, d'unité le test suivant de son invention :
en
(c) That in order to determine the potential number of users of the Special Service, he was allowed to send (with the authorization of the commander in chief of Region V) the following questionnaire of his own devising to all the Garrisons, Frontier and Related Installations, so that it could be administered by the company leaders or, in their absence, by the group commander:
eu
1. Zenbat tropako gizon eta soldadu ezkongabe dituzu zure agindupean?
es
1. ¿Cuántos clases y soldados solteros se hallan bajo su mando?
fr
1. Combien de soldats et hommes de troupes célibataires se trouvent sous votre commandement ?
en
1. How many unmarried recruits and soldiers are under your command?
eu
Erantzun baino lehen, har ezazu kontuan ezkonduak, test honetako helburuetarako, ez direla soilik elizaz edo zibilez esposaturiko tropako gizonak edo soldaduak, baita bizikidea (ohaidea) dutenak ere, eta are soldaduska egiten ari diren tokiaren inguruan, noizean behinka eta modu irregularrean, harreman intimo motaren bat dutenak ere.
es
Considere, antes de responder, que, para los fines que le interesan, el test agrupa entre los casados no sólo a los clases y soldados unidos en matrimonio por la Iglesia o el Estado, sino también a quienes tienen convivientes (concubinas), e, incluso, a aquellos que, de manera irregular o esporádica, mantienen alguna forma de cohabitación íntima en las inmediaciones del emplazamiento en el que sirven.
fr
Considérez, avant de répondre, que, pour le but qui est recherché, le test comprend parmi les mariés non seulement les soldats et hommes de troupe unis en mariage par l'Église ou l'État, mais aussi ceux qui vivent en concubinage, et, même, ceux qui, de façon irrégulière ou sporadique, pratiquent quelque forme de cohabitation intime dans les environs de l'emplacement où ils servent.
en
Before responding, consider that for its purposes, this questionnaire groups among the married men not only the recruits and soldiers joined in marriage by the Church or State but also all those who have common-law wives, and includes those who, in an irregular or sporadic manner, maintain some sort of intimate cohabitation in the vicinity where they serve.
eu
OHARRA:
es
OBSERVACIÓN:
fr
OBSERVATION :
en
NOTE:
eu
testaren bidez, ahalik eta zehatzen jakin nahi dugu zure agindupeko zenbat gizonek ez duten inolako ezkondu-bizitza motarik egiten, iraunkorra izan edo iragankorra izan.
es
el test quiere establecer, con la mayor precisión, el número de hombres bajo su mando que no mantienen ninguna forma, permanente o pasajera, de vida marital;
fr
Le test veut établir, avec la plus grande précision, le nombre d'hommes sous votre commandement qui ne pratiquent aucune forme, permanente ou passagère, de vie conjugale.
en
The questionnaire is aimed at establishing, with the greatest precision, the number of men under its administration who do not maintain any form, permanent or temporary, of marital life.
eu
2. Zure agindupeko ezkongabeen (testeko adieran) kopuru doia jakindakoan, ken itzazu zifra horretatik senar-emazteen arteko jarduera intimo normalak egiteko, arrazoi bat edo beste dela, ezgaitzat jo litezkeen tropako gizon eta soldadu guztiak.
es
2. Una vez averiguado, con la mayor exactitud, el número de solteros a su mando (en la acepción del test), proceda a restar de ese guarismo a todos los clases y soldados a quienes, por alguna razón u otra, se podría catalogar como incapacitados para realizar actividades íntimas de tipo marital normal.
fr
2. Une fois établi, avec la plus grande exactitude, le nombre de célibataires sous votre commandement (dans l'acception du test), il conviendra de soustraire de ce chiffre tous les soldats et hommes de troupe qui, pour une raison ou une autre, peuvent être considérés comme inaptes à des activités de type conjugal normal. C'est-à-dire : invertis, onanistes invétérés, impuissants et apathiques sexuels.
en
2. Once having ascertained with the greatest exactitude the number of unmarried men under your command (in the sense established by the questionnaire), proceed to subtract from this sum all recruits and soldiers who for one reason or another could be classified as incapacitated for the realization of intimate activities of a normal marital sort-that is, those who are inverts, inveterate onanists, impotent and/or sexually apathetic.
eu
Hau da:
es
Es decir:
fr
OBSERVATION :
en
NOTE:
eu
OHARRA: balizko esamesek eragiten duten larderia, gizaki ororen aurreiritziak, eta aipatu salbuespen horien barnean daudela aitortuz gero etor litezkeen trufen jomuga bihurtzeko beldur naturala kontuan hartuta, ohartarazi nahi diogu testaz arduratuko den ofizialari zein arriskutsua izanen litzatekeen, egin nahi dugun baztertze estatistiko honetarako, soilik tropako gizon edo soldadu bakoitzaren testigantzaz baliatzea.
es
OBSERVACIÓN: considerando el natural respeto de cada cual por el qué dirán, los prejuicios humanos y el temor lógico a ser objeto de burlas de quien reconociera hallarse dentro de esta excepción, se alerta al oficial responsable del test sobre lo arriesgado que sería, para realizar esta eliminación estadística, confiar únicamente en el testimonio de cada clase o soldado.
fr
Considérant le respect naturel de chacun pour le qu'en-dira-t-on, les préjugés humains et la crainte logique d'être l'objet de plaisanteries de celui qui reconnaîtrait faire partie de cette exception, on met en garde l'officier responsable du test contre le risque, dans la réalisation de cette élimination statistique, de se borner seulement au témoignage de chaque soldat ou homme de troupe.
en
Taking into consideration the natural concern of each individual for what others might say, for human prejudices, as well as the logical fear of being the butt of jokes on the part of anyone who might recognize himself among these exceptions, the supervising officer is advised how risky it would be, in order to complete this statistical elimination, to rely exclusively on the testimony of each recruit or soldier.
eu
Hori dela eta, testeko puntu honi erantzuteko, gomendatzen dugu ofizialak nork bere buruaz emandako datuak aldera ditzala besteen testigantzekin (gizabanako jakin horren lagun eta kideen isilmandatuekin), ofizialak berak egindako behaketarekin, edo, bestela, erabil dezala trikimailu maltzur eta ausarten bat informazio hori eskuratzeko.
es
Se recomienda, por eso, que, para responder a este punto del test, el oficial combine los datos del interrogatorio personal con los testimonios ajenos (confidencias de amigos y compañeros del sujeto), la propia observación o algún subterfugio inspirado y audaz;
fr
Aussi recommande-t-on à l'officier, pour ce point particulier du test, de combiner les résultats de l'interrogatoire personnel avec les témoignages des autres (confidences d'amis et compagnons du sujet), l'observation personnelle ou quelque subterfuge inspiré et audacieux.
en
Therefore, in order to answer this part of the questionnaire, it is recommended that the officer combine the facts obtained from his personal interrogation with the testimony of others (friends' and companions' confidential information concerning the subject), his own observations or some clever and daring subterfuge.
eu
3. Kenketa hori eginda, eta senar-emazteen arteko jardueretarako gai diren zure agindupeko tropako gizon eta soldaduen kopurua ezarrita, pasa zaitez ikertzera, maleziaz eta diskrezioz, talde hori osatzen dutenen artean, gizabanako bakoitzak zenbat prestazio intimo kalkulatzen duen edo badakien beharko lituzkeela hilero, bere gizontasuna asebetetzeko.
es
3. Hecha esta resta y fijado el número de clases y soldados solteros con capacidad marital a su mando, proceda, con malicia y discreción, a averiguar entre quienes componen este grupo el número de prestaciones de tipo marital que cada sujeto calcula o sabe requeriría mensualmente para satisfacer las necesidades de su virilidad.
fr
3. Après avoir fait cette soustraction et établi le nombre de soldats et hommes de troupe célibataires à capacité conjugale sous votre commandement, il conviendra d'établir, avec astuce et discrétion, parmi ceux qui composent ce groupe, le nombre de prestations de type conjugal que chaque sujet calcule ou sait qu'il lui faudrait mensuellement pour satisfaire aux exigences de sa virilité.
en
3. Having performed this subtraction and having established the number of recruits and soldiers, UNMARRIED WITH MARITAL CAPABILITY, under your command, proceed with cunning and discretion to verify among those who compose this group the number of marital services each subject calculates or knows he will require monthly in order to satisfy the requirements of his virility.
eu
OHARRA:
es
OBSERVACIÓN:
fr
OBSERVATION :
en
NOTE:
eu
testaren bidez, grina handienaren taula bat osatu nahi dugu, eta grina txikienaren beste bat, honako eredu honi jarraiki:
es
el test trata de establecer un cuadro de ambiciones maximalistas y otro minimalistas, según este ejemplo:
fr
Le test veut établir un tableau d'ambitions maximales et minimales, selon cet exemple : Sujet X
en
The questionnaire attempts to establish a tabulation of minimum and maximum aspiration, according to this example:
eu
X gizabanakoa Grina handiena:
es
Sujeto X Ambiciones máximas por mes:
fr
Ambitions maximales par mois :
en
Maximum aspirations per month:
eu
30 zerbitzu hilean Grina txikiena:
es
30
fr
30
en
30
eu
4 zerbitzu hilean
es
Ambiciones mínimas por mes:
fr
Ambitions minimales par mois :
en
Minimum aspirations per month:
eu
4. Aurreko taula osatuta, senar-emazteen arteko jardueretarako gai diren zure agindupeko ezkongabeen talde horretan, saia zaitez zehazten-lehen bezala, zeharkako inkesten bidez, galdera itxuraz axolagabeak eginez, etab.-gizabanako bakoitzak, bere kasuan, zenbat denbora kalkulatzen duen edo zalantzarik gabe badakien iraun dezakeela prestazio intimo horrek (berotze ariketatik hasita, erabat burutu arte), arestian aipatutako grina handiena / grina txikiena eskema horri jarraiki:
es
4. Establecido el cuadro precedente, procure determinar entre el mismo grupo de solteros con capacidad marital a su mando, mediante la misma técnica de sondeos indirectos, preguntas de apariencia casual, etcétera, cuánto tiempo calcula o sabe positivamente el sujeto que debe durar en su caso la prestación marital (desde los preliminares hasta su total conclusión), según el mismo esquema maximalista/minimalista:
fr
4 4. Une fois établi le tableau précédent, il conviendra de déterminer dans le même groupe de célibataires à capacité conjugale sous votre commandement, au moyen de la même technique de sondages indirects, de questions d'apparence fortuite, etc., combien de temps calcule ou sait positivement le sujet que doit durer dans son cas la prestation conjugale (depuis les préliminaires jusqu'à sa conclusion définitive), selon le même schéma maximum/minimum : Sujet X
en
4 4. Having established the preceding tabulation, attempt to determine among the same group of unmarried men with marital capability under your command, by means of the same technique of indirect soundings, seemingly casual questions, etc., how much time the subject calculates or positively knows the marital service will last in his case (from the preliminaries to its full conclusion), according to the same maximum/minimum scheme:
eu
X gizabanakoa Grina handiena:
es
Sujeto X Ambiciones máximas por prestación:
fr
Ambition maximale par prestation :
en
Maximum aspiration per service:
eu
10 minutu prestazioko
es
2 horas
fr
2 heures
en
2 hours
eu
OHARRA:
es
Ambiciones mínimas por prestación:
fr
Ambition minimale par prestation :
en
Minimum aspiration per service:
eu
Bai 3. bai 4.
es
OBSERVACIÓN:
fr
10 mm OBSERVATION :
en
10 minutes NOTE:
eu
paragrafoetan, atera itzazu batez bestekoak eta igor ezazu lortutako zifra, indibidualizatu gabe.
es
Tanto en el acápite 3 como en el 4 del test, saque promedios y envíe esa cifra, sin individualizar la información.
fr
Aussi bien dans le paragraphe 3 que dans le 4 du test, établissez des moyennes et adressez ce chiffre, sans personnaliser l'information.
en
Compute the averages for sections 3 and 4 of the questionnaire separately and relay these figures without particularizing the information.
eu
Testaren bidez, jakin nahi dugu zure agindupeko tropako gizonen eta soldaduen gizontasuna asebetetzeko zein den, batez beste, eskatzen duten prestazio kopuru normala hileko, bai eta zein den prestazioko eskatzen duten batez besteko iraupen normala ere.
es
El test quiere establecer la media normal mensual ambicionada del número de prestaciones necesarias a la virilidad de los clases y soldados a su mando, así como el tiempo medio normal ambicionado para cada prestación.
fr
Le test veut établir la moyenne normale mensuelle ambitionnée du nombre de prestations nécessaires à la virilité des soldats et hommes de troupe sous votre commandement, ainsi que le temps moyen normal ambitionné pour chaque prestation.
en
The questionnaire intends to establish the desired normal monthly average of services necessary to the virility of the recruits and soldiers under your command, as well as the desired normal mean time for each service.
eu
(d) Lerrook izenpetzen ditudan honek azpimarratu nahi duela zeinen suharki, zeinen azkar eta zeinen prestuki bete duten delako test hori Garnizio, Postuetako eta Kanpamentuetako ofizialek (bakarrik hamabost bat Posturi ez zaie kontsultarik egin ahal izan, irrati-igorgailuko matxurek, eguraldi kaskarrak eta abarrek komunikazioan eragindako problemengatik), eta horrek posible egin du ondoko taula hau prestatzea:
es
Que el suscrito quiere dejar constancia del entusiasmo, la celeridad y la eficacia con que los oficiales de las guarniciones, puestos y campamentos han respondido al test en cuestión (sólo una quincena de puestos no pudieron ser consultados por obstáculos en la comunicación debidos a desperfectos del equipo de transmisiones, mal tiempo, etcétera), lo que ha permitido constituir el siguiente cuadro:
fr
Que le soussigné tient à rendre compte de l'enthousiasme, la célébrité et l'efficacité avec lesquels les officiers des Garnisons, Postes et Campements ont répondu au test en question (seuls une quinzaine de Postes n'ont pu être consultés à cause d'obstacles dans la communication dus à des imperfections de l'équipe de transmission, au mauvais temps, etc.), ce qui a permis d'établir le tableau suivant :
en
(d) That the undersigned desires to give evidence of the enthusiasm, the speed and the efficiency with which the officers of the garrisons, posts and encampments have responded to the questionnaire at hand (only one-fifteenth of the posts could not be consulted because of obstacles to communication due to imperfections in the transmitting apparatus, bad weather, etc.), which has warranted the drawing up of the following table:
eu
Bisitarien Zerbitzuaren balizko erabiltzaileen kopurua:
es
Número potencial de usuarios del Servicio de Visitadoras:
fr
Nombre potentiel d'utilisateurs du Service de Visiteuses :
en
Potential number of users of the Special Service:
eu
8.726 (zortzi mila zazpiehun eta hogeita sei)
es
8.726 (ocho mil setecientos veintiséis).
fr
8 726 (huit mille sept cent vingt-six).
en
8,726 (eight thousand seven hundred and twenty-six)
eu
Prestazioen kopurua hileko (erabiltzaileen batez besteko grina):
es
Número de prestaciones mensuales (promedio ambicionado por usuario):
fr
Nombre de prestations mensuelles (moyenne ambitionnée par utilisateur) :
en
Number of monthly services (average aspired to per user):
eu
12 (hamabi)
es
12 (doce).
fr
12 (douze).
en
12 (twelve)
eu
Iraupena zerbitzu bakoitzeko (batez besteko grina):
es
Tiempo de prestación individual (promedio ambicionado):
fr
Temps de prestation individuelle (moyenne ambitionnée) :
en
Time of individual use (average time aspired to):
eu
30 minutu
es
30 minutos.
fr
30 minutes.
en
30 (thirty) minutes
eu
Horrek esan nahi du Bisitarien Zerbitzuak, bere eginkizuna erabat betetzeko, gauza izan beharko lukeela hilero, batez beste, 104.712 (ehun eta lau mila zazpiehun eta hamabi) prestazio ziurtatzeko V. Eskualdeko (Amazonia) Garnizioentzako, Mugaldeko eta Antzeko Postu guztiei; bistan da helburu hori, gaur egungo gure egoeran, franko urrun dagoela.
es
Lo que significa que el Servicio de Visitadoras, para cumplir a plenitud su función, debería estar en condiciones de asegurar a todas las Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines de la V Región (Amazonía) un promedio mensual de 104.712 (ciento cuatro mil setecientas doce) prestaciones, objetivo evidentemente lejano en las actuales circunstancias.
fr
Ce qui signifie que le Service de Visiteuses, pour remplir pleinement sa fonction, devrait être en état d'assurer à toutes les Garnisons, Postes Frontières et Assimilés de la Ve Région (Amazonie) une moyenne mensuelle de 104 712 (cent quatre mille sept cent douze) prestations, objectif évidemment éloigné dans les circonstances actuelles.
en
All of which means that in order to fully accomplish its mission, the Special Service would have to be in a position to guarantee to all the Garrisons, Frontier and Related Installations of Region V (Amazon) a monthly average of 104,712 (one hundred four thousand seven hundred and twelve) services, an objective obviously far beyond the present potential.
eu
(e) Lerrook izenpetzen ditudan hau jakitun dela, hasieran, Zerbitzuak helmuga xume eta gauzatzeko modukoak ezarri behar dizkiola bere buruari, kontuan hartuta errealitatea zein den, bai eta "azkar eta ongi, usoak egiten du hegan" edo "goiz jaikia, ez da egunsentia" bezalako esaera zaharrek erakusten duten filosofia ere;
es
Que el suscrito está consciente de la obligación de iniciar el Servicio fijándose metas modestas y alcanzables, teniendo en cuenta la realidad y la filosofía escondida en refranes como "despacio se va lejos" y "no por mucho madrugar amanece más temprano";
fr
Que le soussigné est conscient de l'obligation de faire démarrer le Service en se fixant des buts modestes et réalisables, et tenant compte de la réalité et de la philosophie cachée dans des proverbes tels que " Qui veut aller loin ménage sa monture " et " Rien ne sert de courir il faut partir à point ".
en
(e) That the undersigned is conscious of the obligation to initiate the Service, establishing modest and attainable goals, keeping in mind the truth and wisdom concealed in sayings such as "Haste makes waste" and "The early bird catches the worm."
eu
5. Jakin behar dugula maila ertainak ere (ofizialordeak) sartzekoak diren Bisitarien Zerbitzuaren balizko erabiltzaileen artean.
es
5. Que necesita saber si entre los usuarios potenciales del Servicio de Visitadoras debe incluirse a los grados intermedios (suboficiales).
fr
5. Qu'il lui faut savoir si parmi les Utilisateurs potentiels du Service de Visiteuses il faut inclure les grades intermédiaires (sous-officiers).
en
5. That it is necessary to know if the intermediate ranks should be included among the potential users of the Special Service.
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek kontu hori lehenbailehen argitzeko eskatzen du, zeren, agintari nagusien erantzuna baiezkoa izatera, ateratako kalkuluak nabarmen aldatuko bailirateke.
es
El suscrito solicita una aclaración rápida a este respecto, pues, de ser afirmativa la respuesta de la superioridad, las estimaciones obtenidas variarían considerablemente.
fr
Le soussigné sollicite des éclaircissements rapides à ce sujet, car, dans l'affirmative, les estimations obtenues varieraient considérablement.
en
The undersigned requests a rapid clarification on this matter, because if the superiors' answer is affirmative, the estimates obtained will alter considerably.
eu
Kontuan hartuta balizko erabiltzaileen kopurua jada inportantea dela, eta grina handia erakusten dutela, lerrook izenpetzen ditudan hau ausartzen da iradokitzera Bisitarien Zerbitzua ez litzatekeela maila ertainetara zabaldu behar, ez bederen haren funtzionamenduaren hasmentan.
es
Teniendo en cuenta el ya elevado número de usuarios potenciales y las crecidas ambiciones que manifiestan, el suscrito se permite sugerir que, por lo menos en la primera etapa de su funcionamiento, el Servicio de Visitadoras no comprenda a los grados intermedios;
fr
Tenant compte du chiffre déjà élevé des utilisateurs potentiels et des ambitions importantes qu'ils manifestent, le soussigné se permet de suggérer que, du moins dans la première étape de son fonctionnement, le Service de Visiteuses ne comprenne pas les grades intermédiaires.
en
Keeping in mind the already elevated number of potential users and the increased number of aspirations they indicate, the undersigned takes the liberty of suggesting that, at least in the first stage of its operation, the Special Service not include the intermediate ranks of officers.
eu
6. Orobat, lerrook izenpetzen ditudan honek lehen kontaktuak egin dituela, bisitariak erreklutatze aldera.
es
6. Que procedió asimismo a establecer los primeros contactos con miras al enganche.
fr
6. Qu'il a procédé également aux premiers contacts en vue du recrutement.
en
6. (a) That he also proceeded to establish the first contacts for the purpose of recruitment.
eu
Porfirio Wong, goitizenez Txinatarra, izeneko gizabanako baten laguntzari esker, hura "Mao Mao" deritzan gaueko lokalean (Pebas kalea, 260) halabeharraren eraginez ezagutu ondoren, txosten honen egileak bisita egin zuen, gaueko orduetan, bizimodu nabarmeneko emakume asko biltzen dituen aisialdirako lokal batean. Tokia Leonor Curinchila andreak-goitizenez Chuchupe-gobernatua da, orokorrean Casa Chuchupe gisa ezaguna, eta Nanayko bainuetxeko errepidean kokatua.
es
Gracias a la cooperación de un individuo que responde al nombre de Porfirio Wong, alias Chino, a quien conoció por obra de la casualidad en el centro nocturno denominado Mao Mao (calle Pebas 260), hizo una visita en horas de la noche al lugar de diversión concurrido por mujeres de vida airada que regenta doña Leonor Curinchila, alias Chuchupe, comúnmente conocido con el nombre de Casa Chuchupe y sito en la carretera al balneario de Nanay.
fr
Grâce à la coopération d'un individu qui répond au nom de Porfirio Wong, alias le Chinois, qu'il a connu par hasard au centre nocturne dénommé " Mau-Mau " (Rue Pebas, n° 260), il a visité durant la nuit le lieu de divertissement fréquenté par des femmes de m?urs légères que dirige doña Leonor Curinchila, alias Chuchupe, communément connu sous le nom de Maison Chuchupe et sis sur la route qui mène aux bains de Nanay.
en
Thanks to the cooperation of an individual answering to the name of Porfirio Wong, alias the Chink, whom he met by chance in the nightclub designated the Mau Mau (260 Pebas St.), he made a nighttime visit to a place of entertainment, located on the highway to Nanay Beach, that is administered by Madame Leonor Curinchila, alias Chuchupe, and frequented by loose women.
eu
Aipaturiko Leonor Curinchila Porfirio Wongen laguna izanik, lerrook izenpetzen ditudan hau aurkeztu ahal izan zion hari, eta honek negozio-gizontzat (inportazioa / esportazioa) saldu zuen bere burua, Iquitosen finkatu berria, eta denbora tarte atsegin bat pasatu nahian balebil bezala.
es
Siendo la dicha Leonor Curinchila amiga de Porfirio Wong, pudo éste presentarle al suscrito, quien, para el efecto, se hizo pasar por un negociante (importación/exportación) recién avecindado en Iquitos y en procura de esparcimiento.
fr
Ladite Leonor Curinchila étant amie de Porfirio Wong, elle put être présentée par ce dernier au soussigné, qui, pour la circonstance, s'est fait passer pour un commerçant (import/export) nouvellement installé à Iquitos et à la recherche de distractions.
en
Since the said Leonor Curinchila is a friend of Porfirio Wong, the latter was able to introduce her to the undersigned, who, for his purposes, was able to pass himself off as a businessman (import/export), having recently settled in Iquitos and being in search of recreation.
eu
Delako Leonor Curinchila hori laguntzeko prest agertu zen, eta lerrook izenpetzen ditudan honek datu interesgarriak biltzeko aukera izan zuen etxe hartako langileen lan-sistemaren eta ohituren inguruan-horretarako, kopa likore franko sabeleratu beste erremediorik ez zuen izan (8.
es
La nombrada Leonor Curinchila se mostró cooperativa y el suscrito consiguió-no teniendo otro remedio para ello que libar muchas copas de licor (recibo 8)-recoger interesantes datos relacionados con el sistema de trabajo y costumbres del personal del lugar.
fr
La dénommée Leonor Curinchila s'est montrée coopérante et le soussigné a réussi-sans autre moyen pour lui que de vider plusieurs verres d'alcool (reçu 8)-à recueillir d'intéressantes informations sur le système de travail et les habitudes du personnel de l'établissement.
en
The above-mentioned Leonor Curinchila showed herself to be cooperative and the undersigned-there being no other way out than to drink a lot (receipt 8)-succeeded in gathering valuable data related to the work system and the habits of the establishment's personnel.
eu
ordainagiria)-. Kontua da, Casa Chuchupe-n, 16 emakume inguruk osatzen dutela behin betiko langileen taldea, bai baitira beste batzuk, hamabost-hogei bat, irregularki lan egiten dutenak, joaten egun batzuetan, eta huts egiten beste batzuetan, lantokitik une batez urruntzeko hainbat arrazoi daudela tarteko: prestazioak emanez hartutako sexu eritasunetatik (konparaziorako, gonorrea edo txankroa), denboraldi jakin bateko kontratuetaraino (konparaziorako, zurketari batek aste batez mendira daramatza, lagun egin diezaioten), behin-behineko ohaidetzetatik pasatuz.
es
Es así que en Casa Chuchupe unas dieciséis mujeres forman lo que se puede llamar plantel estable, porque hay otras, de quince a veinte, que trabajan irregularmente, yendo unos días, faltando otros, por razones que abarcan desde enfermedades venéreas (v.g. gonorrea o chancro) contraídas en el ejercicio de las prestaciones hasta transitorios amancebamientos o contratos de temporada (v.g. maderero se hace acompañar en viaje de una semana al monte), que las alejan momentáneamente del centro de trabajo.
fr
C'est ainsi qu'à la Maison Chuchupe quelque 16 femmes constituent ce que l'on peut appeler le personnel stable, parce qu'il en est d'autres, entre quinze et vingt, qui travaillent irrégulièrement, y allant certains jours, manquant d'autres, pour des raisons qui vont des maladies vénériennes (v. g. gonorrhée ou chancre) contractées dans l'exercice des prestations jusqu'à des concubinages passagers, voire des contrats saisonniers (v. g.
en
Thus in Casa Chuchupe some 16 women form what might be called the permanent stable, because there are others-about 15 or 20-who work irregularly, coming some days, missing others, for reasons ranging anywhere from venereal diseases (e.g., gonorrhea or chancres), contracted in the offering of their services, to transitory concubinage or short-term contracts (e.g., accompanying a lumberjack on a week's trip to the mountains), which temporarily take them away from their place of business.
eu
Laburbiltzeko, Casa Chuchupe-ko langile guztiak, finkoak eta noizean behinekoak barne, hogeita hamar prostituta inguru dira, nahiz eta horren erdia izan gaueroko kopuru finkoa (baina txandakako langilez osatua).
es
En síntesis, el personal completo, entre estable y flotante, de Casa Chuchupe son unas treinta meretrices, aunque el plantel efectivo (pero renovable) de cada noche sea la mitad.
fr
En résumé, le personnel au complet, entre le stable et le volant, de la Maison Chuchupe comprend quelque trente prostituées, quoique l'effectif (mais renouvelable) de chaque nuit soit de la moitié.
en
In brief, the entire staff of Casa Chuchupe, both fixed and fluctuating, is some 30 prostitutes, although the actual (but rotating) stable each night is only half that.
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek bisita egin zuen egunean 8 besterik ez zuen ikusi, baina horretarako bazen motibo ezohiko bat:
es
El día que el suscrito efectuó la visita sólo registró ocho presentes, pero había un motivo excepcional:
fr
Le soir que le soussigné a effectué sa visite il n'a enregistré que 8 présentes, mais il y avait à cela une raison exceptionnelle :
en
On the day when the undersigned carried out his inspection, he recorded only eight present, but there was a special reason:
eu
lehenago aipaturiko Anaia Francisco Iquitosera etorri izana.
es
la llegada a Iquitos del ya mentado Hermano Francisco.
fr
l'arrivée à Iquitos du déjà cité frère Francisco.
en
the arrival in Iquitos of the aforementioned Brother Francisco.
eu
8 horietatik, gehienek hogeita bost urtetik goiti izanen zituzten, kalkulu hori badaezpadakoa den arren, zeren, alde batetik, Amazonian emakumeak azkar zahartzen baitira, eta ez baita arraroa izaten kalean itxura erakargarriko damatxoak ikustea, aldaka zabal, bular tente eta ibilera limurtzailekoak, kostaldeko irizpideen arabera 20 edo 22 urtekotzat joko genituzkeenak, eta gero 13 edo 14 urtekoak izaki; eta, bestetik, lerrook izenpetzen ditudan honek erdi ilunpean egin behar izan baitzuen bere behaketa, Casa Chuchupe-k argitze eskasa du-eta, baliabide tekniko faltagatik, edo, beharbada, maltzurkeriagatik, argiantza argia baino tentagarriagoa izaten delako, eta, broma bat egitea zilegi bazait, esaera zaharrak dioen bezala, "gaua sartua, dena nahastua" izaten delako.
es
De las ocho, la mayoría deben haber superado los veinticinco años, aunque este cálculo es incierto, pues en la Amazonía las mujeres envejecen prematuramente, no siendo raro toparse en la calle con damitas de apariencia muy seductora, caderas desarrolladas, bustos turgentes y caminar insinuante, a las que, según los standards costeños, se atribuirían veinte o veintidós años y resultan de trece o catorce, y, de otro lado, el suscrito realizaba sus observaciones medio a oscuras, pues Casa Chuchupe está pobremente iluminada, por falta de recursos técnicos o, tal vez, por picardía, pues la penumbra es más tentadora que la claridad, y, si se permite una chanza, por aquello de "en la sombra todos los gatos son pardos".
fr
Sur ces 8, la plupart doivent avoir dépassé les vingt-cinq ans, quoique ce calcul reste incertain, étant donné qu'en Amazonie les femmes vieillissent prématurément, et qu'il n'est pas rare de rencontrer dans la rue des petites dames d'aspect très séduisant, aux hanches développées, aux bustes turgescents et à la démarche insinuante, auxquelles, selon les normes de la côte, on donnerait vingt ou vingt-deux ans alors qu'elles n'en ont que treize ou quatorze, et par ailleurs le soussigné faisait ses observations dans une demi-obscurité, car la Maison Chuchupe est pauvrement éclairée, par manque de ressources techniques ou, peut-être, par polissonnerie, car la pénombre est plus suggestive que la clarté, et aussi, s'il est permis de plaisanter, à cause du dicton qui veut que " la nuit tous les chats sont gris ".
en
Most of these eight must be more than twenty-five years old, although this calculation is uncertain, since in the Amazon the women age prematurely, it not being uncommon to meet on the street very seductive-looking women with developed hips, firm breasts and an nsinuating walk who, judging by the standards of the coast, are assumed to be twenty or twenty-two and then turn out to be thirteen or fourteen. Besides, the undersigned conducted his observations half in the dark, Casa Chuchupe being poorly lighted, because there are not enough electrical outlets, or maybe on account of lasciviousness, since darkness is more seductive than light and, if I may be permitted a joke, since "all cats look gray in the dark."
eu
Gehienak, beraz, hogeita hamar urteetarako bidean dabiltza. Urrundik ikusi, eta, fintasuna alde batera utzita, irizpide funtzional baten arabera baloratzen baditugu, ia-ia guztiek nahiko itxura ona dute, alegia, gorputz erakargarri eta forma borobilekoak, batez ere aldakak eta bularrak-horiek oparoak izaten baitira normalean Aberriko txoko honetan-, eta onartzeko moduko aurpegiak, nahiz eta, hurbiltasunean, akats gehiago antzeman daitezkeen; itsuskeria horiek, halere, ez dira jaiotzetikoak izaten, baizik eta aknearen, nafarreriaren edo hortzak erortzearen ondorioa, azken hau maiz samar gertatzen baita Amazonian, klima ahulgarria eta dieta desegokiak direla eta.
es
La mayoría, pues, progresando hacia la treintena, con un buen lejos promedio casi todas, si se las evalúa con criterio funcional y sin exquisiteces, es decir cuerpos atractivos y redondeados, sobre todo en caderas y senos, miembros que tienden a ser generosos en este rincón de la Patria, y caras presentables, aunque, en la inmediatez, aquí es dable comprobar más defectos, no en cuanto a fealdad de nacimiento, sino adquirida por acné, viruela y caída de dientes, accidente este último algo frecuente en la Amazonía, por el debilitante clima e insuficiencias dietéticas.
fr
La plupart, donc, sur le chemin de la trentaine, tout en en étant assez loin dans l'ensemble, si on les évalue selon un critère fonctionnel et sans complaisance, c'est-à-dire avec un corps attirant et potelé, surtout les hanches et les seins qui tendent à être généreux dans ce coin de la Patrie, et des visages présentables, quoique de près il soit possible d'apercevoir des défauts, non pas une laideur de naissance, mais acquise par acné, variole et chute de dents, ce dernier accident étant assez fréquent en Amazonie à cause du climat débilitant et d'une alimentation insuffisante.
en
Pushing thirty, then, the majority are average-looking from a good distance, if evaluated by a functional criterion and without going into fine points. That is, they have attractive and rounded bodies, especially in the hips and the breasts-parts that tend to be generous in this corner of our country-and presentable faces, although at close range it is possible to confirm more defects, the result not so much of being born ugly but rather of acne, smallpox and the loss of teeth-the latter a fairly frequent mishap in the Amazon because of the debilitating climate and inadequate diet.
eu
Han ziren 8 horien artean, larruazal zurikoak eta oihaneko hazpegi natibokoak ziren nagusi, gero mulatoak zetozen, eta, azkenik, ekialdeko eitekoak.
es
Entre las ocho presentes dominaban las de piel blanca y rasgos indígenas selváticos, luego las mulatas y, finalmente, las de tipo oriental.
fr
Parmi les huit présentes il y avait en majorité des femmes à la peau blanche et aux traits indigènes amazoniens, puis des mulâtresses et enfin des femmes de la côte.
en
Among the eight women present, those with white skin and native jungle features predominated; next came the mulattoes and finally those of an Oriental type.
eu
Batez besteko garaiera baxua zen, altua baino gehiago, eta guztiak bizi-biziak eta alaiak ziren, eskualde honetan tipikoa den bezala.
es
La estatura promedio es más baja que alta, siendo común denominador del personal la vitalidad y alegría características de esta tierra.
fr
La taille moyenne est plutôt peu élevée, et le dénominateur commun du personnel est la vitalité et la joie caractéristiques de cette contrée.
en
The average height is short rather than tall and the vitality and the joy typical of this country is a common characteristic of the personnel.
aurrekoa | 88 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus