Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Hau gorroto baitut nik, sinetsi egin behar didazu.
es
Si yo odio esto, tienes que creerme.
fr
Tu sais que j'ai horreur de ça, tu dois me croire.
en
But I can't tell you anything.
eu
Ezin dizut deus esan, ez iezadazu kontarazi, arras larria izanen litzateke-eta nire karrerarako.
es
No te puedo decir nada, no me hagas hablar, sería gravísimo para mi carrera.
fr
Je ne peux rien te dire, ne me fais pas parler, ce serait très grave pour ma carrière.
en
Don't make me talk; it'd be very bad for my career.
eu
Izan konfiantza nigan, Pocha.
es
Ten confianza en mí, Pocha.
fr
Aie confiance en moi, Pocha.
en
Have faith in me, Pocha."
eu
-Emakumeekin ibili zara-negar-zotinka hasi da Pochita-.
es
-Has estado con mujeres-estalla en sollozos Pochita-.
fr
-Tu as été avec des femmes-éclate en sanglots Pochita.
en
"You've been with women," Pochita breaks out sobbing.
eu
Gizonak ez dira egunsentira arte mozkortzen, tartean emakumerik ez badago.
es
Los hombres no se emborrachan hasta el amanecer sin mujeres.
fr
Les hommes ne se soûlent pas jusqu'au matin sans femmes.
en
"Men don't get drunk until dawn without women.
eu
Ziur nago emakumeekin ibili zarela, Panta.
es
Estoy segura que estuviste, Panta.
fr
Je suis sûre que tu as été, Panta.
en
I'm sure you were, Panta."
eu
-Pocha, Pochita, lehertzeko zorian dut burua, bizkarreko minez nago-oihal bati kopetaren gainean eutsita, ohe azpian eskuari eragin, gauontzi bat hartu eta lerdea eta behazuna bota ditu Pantak-.
es
-Pocha, Pochita, se me parte la cabeza, me duele la espalda-sujeta un paño sobre la frente, manotea bajo la cama, acerca una bacinica, escupe saliva y bilis Pantita-.
fr
-Pocha, Pochita, j'ai la tête qui va éclater, j'ai mal dans le dos-tient une compresse sur son front, gesticule sous le lit, approche un vase de nuit, crache de la salive et de la bile Pantita.
en
"Pocha, Pochita, my head is splitting, my back is hurting me," Pantita places a cloth on his forehead, reaches under the bed, pulls out a chamber pot, spits saliva and bile. "Don't cry.
eu
Ez egin negarrik, gaizkilea banintz bezala sentiarazten nauzu, eta ez naiz, zin dagizut ez naizela.
es
No llores, me haces sentirme un criminal y no lo soy, te juro que no lo soy.
fr
Ne pleure pas, tu veux que je me sente criminel et je ne le suis pas, je te jure que je ne le suis pas.
en
You make me feel like a criminal and I'm not, I swear to you I'm not."
eu
-Itxi begi horiek, ireki aho hori-kea darion kikara bat hurbiltzen duela, ahoa makurtu du andre Leonorrek-.
es
-Cierra los ojitos, abre la jetita-avanza una taza humeante, frunce la boca la señora Leonor-.
fr
-Ferme tes petits yeux, ouvre la boubouche-avance une tasse fumante, fronce la bouche Mme Leonor.
en
"Close your eyes and open your yap," Mother Leonor holds out a steaming cup, puckers her mouth.
eu
Eta orain, kafe bero hau, semetxo.
es
Y ahora este cafecito calientito, hijito.
fr
Et maintenant ce petit café bien chaud, mon bébé.
en
"And now this little cup of very hot coffee, my little boy."
eu
es
fr
en
eu
2
es
II
fr
2
en
2
eu
GMPABZ
es
SVGPFA
fr
S.V.G.P.F.A.
en
SSGFRI
eu
Lehen txostena
es
Parte número uno
fr
Rapport numéro un
en
Dispatch Number One
eu
Gai orokorra:
es
ASUNTO GENERAL:
fr
OBJET GÉNÉRAL :
en
GENERAL SUBJECT:
eu
Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoen tzako Bisitarien Zerbitzua.
es
Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines.
fr
Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Frontières et Assimilés.
en
Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations
eu
Berariazko gaia:
es
ASUNTO ESPECÍFICO:
fr
OBJET SPÉCIFIQUE :
en
SPECIFIC SUBJECT:
eu
Aginte postuaren egokitze lanak eta erre klutatzeko balizko toki egokien ebaluazioa.
es
Acondicionamiento del puesto de mando y evaluación de lugar aparente para enganche.
fr
Aménagement du poste de commandement et évaluation d'endroit adéquat pour recrutement.
en
Preparation of command post and evaluation of possible enlistment sites
eu
Txosten mota:
es
CARACTERÍSTICAS:
fr
CARACTÉRISTIQUES :
en
CLASSIFICATION:
eu
Sekretua.
es
Secreto.
fr
secret.
en
TOP SECRET
eu
Data eta lekua:
es
FECHA Y LUGAR:
fr
DATE ET LIEU :
en
PLACE AND DATE:
eu
Iquitos, 1956ko abuztuaren 12a.
es
Iquitos, 12 de agosto de 1956.
fr
Iquitos, 12 août 1956.
en
Iqilitos, 12 August 1956
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek, Pantaleón Pantoja Peruko Armadako (Intendentzia) kapitainak, Amazoniako eskualde osoan Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoentzako Bisitarien Zerbitzu bat (GMPABZ) antolatu eta abian jartzeko agindua jaso baitu, begirune handiz Armadako Administrazioko, Intendentziako eta Zerbitzu Askotariko buru Felipe Collazos jeneralaren aitzinean aurkeztuta, hura agurtu eta hau esaten du:
es
El suscrito, capitán EP (Intendencia) Pantaleón Pantoja, encargado de organizar y poner en funcionamiento un Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines (SVGPFA) en toda la región amazónica, respetuosamente se presenta ante el general Felipe Collazos, jefe de Administración, Intendencia y Servicios Varios del Ejército, lo saluda y dice:
fr
Le soussigné, capitaine A.P. (Intendance) Pantaleón Pantoja, chargé d'organiser et de faire fonctionner un Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Frontières et Assimilés (S.V.G.P.F.A.) dans toute la région amazonienne, présente ses respects au général Felipe Collazos, chef de l'Administration, Intendance et Services de l'Armée, et a l'honneur de l'informer :
en
The undersigned, Capt. (Quartermaster) Pantaleón Pantoja, Peruvian Army, commissioned to organize and put into operation a Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations (SSGFRI) for the entire Amazon region, respectfully presents himself to Gen.
eu
1. (a) Iquitosera doi-doia iritsita, V. Eskualdeko (Amazonia) Komandantzian azaldu zela, Roger Scavino jeneralari, komandante buruari, bere agurra adierazteko, eta hark, adeitasunez eta bihotzez hartutakoan, zenbait erabaki jakinarazi zizkiola, honek eman zaion misioa ahalik eta modurik eraginkorrenean martxan jar dezan hartuak.
es
1. Que apenas llegado a Iquitos se apersonó a la Comandancia de la V Región (Amazonía) para presentar su saludo al general Roger Scavino, comandante en jefe, quien, luego de recibirlo con amabilidad y cordial simpatía, procedió a comunicarle algunas providencias tomadas para la más eficaz puesta en marcha de la misión que le ha sido confiada, a saber:
fr
1. Que dès son arrivée à Iquitos il s'est présenté à l'état-major de la Ve Région (Amazonie) devant le général Roger Scavino, commandant en chef, qui, après l'avoir reçu avec amabilité et cordiale sympathie, lui a communiqué quelques mesures prises pour la mise en marche avec le maximum d'efficacité de la mission qui lui a été confiée, à savoir :
en
Felipe Collazos, Chief of Administration, Supply and Logistics of the Army, salutes him and reports:
eu
Honako hauek dira: erakundearen ospe ona zaintze aldera, komenigarria dela lerrook izenpetzen ditudan hau ez dadila inoiz azal hiri honetako Komandantzian edo kuarteletan, ez dezala uniformerik jantz, ez dezala etxerik har Militarren Herrian, eta ez dezala harremanik izan hiri honetako ofizialekin, hau da, momentu orotan joka dezala zibila balitz bezala, maiz zapaldu beharko dituen tokiak eta ikusi beharko dituen pertsonak (jendilajea, prostituzio etxeetako jendartea) ez baitatoz bat Indar Armatuko kapitain batengandik espero daitekeen konpainia motarekin.
es
que a fin de cautelar el buen nombre de la institución, conviene que el suscrito no se apersone nunca a la Comandancia ni a los cuarteles de esta ciudad, ni vista el uniforme, ni se domicilie en la Villa Militar, ni tenga relaciones con los oficiales de la plaza, es decir que actúe en todo momento como un civil, ya que las personas y ambientes que deberá frecuentar (la ralea, la sociedad prostibularia) no se condicen con las previsibles juntas de un capitán de la Fuerza Armada.
fr
qu'afin de préserver le bon renom de l'institution, il convient que le soussigné ne se présente jamais en personne à l'état-major ni dans les casernes de la ville, ni ne revête l'uniforme, ni ne loge à la Cité militaire, ni n'ait de relations avec les officiers de la place, c'est-à-dire qu'il agisse à tout moment comme un civil, étant donné que les personnes et les milieux qu'il devra fréquenter (la racaille, le monde de la prostitution) ne correspondent pas aux fréquentations habituelles d'un capitaine des Forces armées.
en
1. (a) That as soon as he arrived in Iquitos, he presented himself to the Command of Region V (Amazon) in order to greet Gen.
eu
(b) Lerrook izenpetzen ditudan honek hertsi-hertsian egiten diela men aipatu erabaki horiei, nahiz eta tristura handia eragiten dion gure Armadako ofiziala dela ezkutatu behar izateak, harro baitago hala izateaz, eta, orobat, bere armakideengandik aparte ibili behar izateak, haiek anaiatzat jotzen baititu; halaber, familiaren aurrean arras egoera delikatuan jartzen dutela erabaki horiek, behartua dagoelako misioari dagokionez erabateko zuhurtasunaz jokatzera bere amarekin eta are bere emaztearekin berarekin, eta, beraz, denbora kasik guztian egiarik ez esatera, etxeko giro ona mantenduko bada eta lana arrakastatsu burutuko.
es
Que acata estrictamente estas disposiciones, pese a lo triste que le resulta ocultar su condición de oficial de nuestro Ejército, de la que se siente orgulloso, y mantenerse apartado de sus compañeros de armas, a quienes considera sus hermanos, y pese a la delicada situación familiar que ello le crea, por cuanto también está obligado a guardar ante su señora madre y su propia esposa la más absoluta reserva sobre la misión, y por tanto a faltar a la verdad casi todo el tiempo en aras de la armonía familiar y buen éxito del trabajo.
fr
Qu'il observe scrupuleusement ces dispositions, en dépit de la tristesse qu'il ressent à devoir cacher sa qualité d'officier de notre Armée, ce dont il se sent fier, et à se tenir à l'écart de ses compagnons d'armes, qu'il considère comme ses frères, et malgré la délicate situation familiale que cela crée, étant donné qu'il est également obligé d'observer devant madame sa mère et sa propre épouse la plus extrême réserve sur sa mission, et par conséquent de manquer à la vérité presque tout le temps eu égard à l'harmonie familiale et au bon succès du travail.
en
Roger Scavino, commander in chief, who, after receiving him in a friendly and cordial way, proceeded to communicate to him some of the measures taken for putting into operation in the most efficacious manner possible the mission that has been entrusted to him-namely, that in the interests of protecting the good name of the military, it is advisable that the undersigned never appear in person at headquarters or in the barracks of this city, that he not dress in uniform, that he not reside in military housing, that he not fraternize with the officers of the base, which is to say that he should act at all times as a civilian, because the persons and areas that he will have to frequent (the society of brothels, slums) are not appropriate as anticipated acquaintances for a captain of the armed forces, (b) That he must act strictly in accordance with these arrangements, despite the distress that may result from the effect of his having to conceal his position as an officer in our country's Army, of which he is very proud, and that he must keep himself apart from his companions in arms, whom he considers his brothers, despite the delicate family situation that this creates for him, since he is also obliged to maintain with his mother and with his own wife the most absolute secrecy;
eu
(c) Sakrifiziook onartu egiten dituela, bai baitaki nagusiek aginduriko operazioa ezin atzeratuzkoa dela, eta ezagutzen baititu zein diren oihaneko eskualde urrunenetan Aberriaren alde lanean ari diren gure soldaduen interesak;
es
Que acepta estos sacrificios, consciente de lo impostergable de la operación que la superioridad le ha encargado y de los intereses de nuestros soldados que sirven a la Patria en las comarcas más remotas de la selva;
fr
Qu'il accepte ces sacrifices, conscient de la nécessité impérative de l'opération dont ses supérieurs l'ont chargé et des intérêts de nos soldats qui servent la Patrie dans les contrées les plus reculées de la forêt ;
en
and, consequently, that he must nearly always fail to tell the truth for the sake of family harmony and the proper fulfillment of his assignment, (c) That he accept these sacrifices, conscious of the undeferable nature of the operation his superiors have entrusted to him and of the interests of our soldiers who serve the Nation in the most remote regions of the jungle.
eu
2. (a) Itaya ibaiertzean kokaturiko lekuaren jabe egin dela. V. Eskualdeko Komandantziak leku hori esleitu dio Bisitarien Zerbitzuari, honek aginte postu eta logistika zentro gisa (erreklutatzaile / hornitzaile) erabil dezan. (b) Zerbitzurako hautatutako soldaduak honen aginduetara jarri direla dagoeneko; Sinforoso Caiguas eta Palomino Rioalto dituzte izen-deiturak, eta nagusiek, irizpide egokiz, bikain jokatzeko bertutea dutelako aukeratu dituzte, esanekoak direlako, eta beste sexuko pertsonekiko halako axolagabetasuna erakutsi dutelako, zeren, hala ez balitz, zer lan mota izanen duten eta nolako giroan murgilduko diren kontuan hartuta, baliteke inoiz tentazioa sentitzea, eta horrek, ondorioz, problemak ekarriko lizkioke Zerbitzuari.
es
2. Que ya ha tomado posesión del emplazamiento sito a orillas del río Itaya, afectado por la Comandancia de la V Región para puesto de mando y centro logístico (reclutador/proveedor) del Servicio de Visitadoras. Que ya se han colocado a sus órdenes los soldados destacados al Servicio, quienes responden a los nombres de Sinforoso Caiguas y Palomino Rioalto y a quienes, con muy buen criterio, la superioridad ha elegido por sus dotes de excelente comportamiento, docilidad y cierta indiferencia ante personas del otro sexo, pues, caso contrario, el tipo de trabajo que tendrán y la idiosincrasia del medio que los envolverá podrían suscitar en ellos tentaciones y consiguientes problemas para el Servicio.
fr
2. Qu'il a déjà pris possession de l'emplacement sis au bord du fleuve Itaya, affecté par l'état-major de la Ve Région au poste de commandement et centre logistique (recruteur/pourvoyeur) du Service de Visiteuses. Que se trouvent désormais sous ses ordres les soldats détachés au Service, qui répondent aux noms de Sinforoso Caiguas et Palomino Rioalto et que les supérieurs ont très judicieusement choisis pour leurs qualités d'excellent comportement, docilité et certaine indifférence devant les personnes de l'autre sexe, car, dans le cas contraire, le type de travail qu'ils auront et l'idiosyncrasie du milieu où ils évolueront pourraient susciter en eux des tentations et des problèmes subséquents pour le Service.
en
2. (a) That he has already taken possession of the site located on the banks of the Itaya River assigned by headquarters of Region V as a command post and quartermaster's depot (for recruitment/provisioning) for the Special Service, (b) That the soldiers detailed to the Service answering to the names of Sinforoso Caiguas and Palomino Rioalto have already been placed under his command and have been chosen by their superiors and according to strict standards for their virtues of outstanding conduct, tractability and a certain indifference toward persons of the opposite sex, since, in contrast, the type of work they will perform and the peculiarities of the environment in which they will be placed would be likely to arouse temptations in them and cause subsequent problems for the Service.
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek ohartarazi nahi du aginte postu eta logistika zentroaren kokalekuak ezaugarri hoberenak dituela:
es
El suscrito desea hacer constar que el sitio donde se halla situado el puesto de mando y centro logístico reviste las mejores condiciones:
fr
Le soussigné veut faire remarquer que l'endroit où se trouve situé le poste de commandement et centre logistique présente les meilleures conditions :
en
The undersigned wants to make clear that the site where the command post and quartermaster's depot are located possesses the best qualities:
eu
lehenik eta behin, zabala da eta hurbil dauka garraiatzeko bidea (Itaya ibaia);
es
ante todo, amplitud y vecindad del medio de transporte (río Itaya);
fr
avant tout, espace et voisinage du moyen de transport (fleuve Itaya) ;
en
first of all, size and proximity to means of transportation (the Itaya River);
eu
hurrengo, begirada indiskretuetatik babestua dago, hiria franko urrun dagoelako, eta jendea duen tokirik hurbilena, Garote arroz-errota, pareko ertzean dagoelako (ez dago zubirik).
es
luego, estar protegido de miradas indiscretas, pues la ciudad se halla bastante lejos y el lugar poblado más próximo, el molino de arroz Garote, se levanta en la orilla opuesta (no hay puente).
fr
puis protection des regards indiscrets, car la ville se trouve assez loin et l'endroit peuplé le plus proche, le moulin à riz Garote, s'élève sur la rive opposée (il n'y a pas de pont).
en
second, protection from accidental discovery since the city is located quite far away and the closest inhabited spot, the Garote rice mill, is situated on the opposite shore.
eu
Beste alde batetik, egoera topografiko ona dauka kai txiki bat prestatzeko; horrela, aginte postutik zuzeneko zaintzapean egin ahal izanen dira bisitarien igortze eta hartze guztiak, Zerbitzuak bere zirkulazio sistema osatu ondoren;
es
De otro lado, goza de buenas posibilidades topográficas para instalar un pequeño embarcadero, de modo que todos los envíos y recepciones, cuando el Servicio de Visitadoras haya establecido su sistema circulatorio, puedan efectuarse bajo la vigilancia directa del puesto de mando;
fr
D'un autre côté, il présente de bonnes possibilités topographiques pour installer un petit embarcadère, de sorte que tous les envois et réceptions, quand le Service de Visiteuses aura établi son système de circulation, puissent s'effectuer sous la surveillance directe du poste de commandement ;
en
(There is no bridge.) On the other hand, it enjoys good topographical possibilities for the installation of a small dock, so that after the Special Service has established its circulatory system, all shipping and receiving can be carried out under the direct supervision of the command post.
eu
3. (a) Lehen astean, lerrook izenpetzen ditudan honek lokala garbitzen eta txukuntzen erabili behar izan zuela bere denbora eta indar guztia; 1.323 metro koadroko laukierdi bat da (haren luze-zabaleraren laurden batek kalaminazko teilatua dauka), zurezko hormaz inguratua, eta bi ate handi ditu: bata, Iquitosera doan bidexka aldera; eta bestea, ibai aldera.
es
3. Que la primera semana, el suscrito debió concentrar todo su tiempo y esfuerzos en la limpieza y adecentamiento del local, semicuadrilátero de 1.323 metros cuadrados (una cuarta parte de cuya superficie se halla techada con calamina), cercado de tabiques de madera y con dos portones, uno sobre la trocha a Iquitos y otro sobre el río.
fr
3. Que la première semaine, le soussigné a dû consacrer tout son temps et ses efforts à nettoyer et rendre décent le local, un semi-quadrilatère de 1 323 mètres carrés (dont un quart est couvert d'un toit de zinc), entouré de cloisons en bois et avec deux portes, l'une sur le chemin d'Iquitos et l'autre sur le fleuve.
en
3. (a) That during the first week, the undersigned had to concentrate all his time and efforts on cleaning and improving the premises, a semi-quadrilateral 1,323 meters square (a quarter of whose surface is roofed over with corrugated tin), enclosed by thin wooden partitions and having two large doors, one opening on the trail to Iquitos and one on the river.
eu
Zati teilatuduna 327 metro koadrokoa da, eta zolatua dago.
es
La parte con techo es de 327 metros cuadrados y está pavimentada;
fr
La partie couverte d'un toit est de 327 mètres carrés et est carrelée ;
en
The area of the roofed section is 327 meters square and is paved;
eu
Bi solairu ditu; goikoa zurezko oholtza barandadun bat besterik ez da, eta su eskailera txiki bat du sarbide bakarra.
es
consta de dos plantas, siendo la superior sólo un volado de madera con baranda, al que conduce una escalerita de bombero.
fr
elle se compose de deux étages, l'étage supérieur n'étant qu'un plancher en bois avec une barre d'appui, auquel conduit une échelle de meunier.
en
it consists of two floors, the higher one being only a wooden platform with a railing that leads to a little fire stairway.
eu
Hantxe jarri ditu lerrook izenpetzen ditudan honek bere aginte postua, bulegoa, kutxa eta agiritegia.
es
El suscrito ha instalado allí su puesto de mando, oficina particular, caja y archivo.
fr
Le soussigné y a installé son poste de commandement, bureau particulier, caisse et archives.
en
On this floor the undersigned has installed his command post, private office, files and records.
eu
Beheko solairuan-momentu orotan aginte postutik ikus daitekeenahamakak eseki ditugu Sinforoso Caiguasentzat eta Palomino Rioaltorentzat, eta badaezpadako komun bat ere ezarri dugu (isurbidea ibaia da).
es
En la parte inferior-que puede ser observada, en todo momento, desde el puesto de mando-se han colgado hamacas para Sinforoso Caiguas y Palomino Rioalto, y erigido un retrete de confección rústica (el desagüe es el río).
fr
Dans la partie inférieure-qui peut être observée, à tout moment, depuis le poste de commandement-on a suspendu des hamacs pour Sinforoso Caiguas et Palomino Rioalto, et installé un cabinet de construction rustique (le tout-à-l'égout est le fleuve).
en
In the lower part-which can be observed at all times from the command post-hammocks for Sinforoso Caiguas and Palomino Rioalto have been hung, and a crudely constructed toilet has been installed.
eu
Estali gabeko zatia lur puska bat da, eta bertan badira oraindik arbola batzuk;
es
La parte descubierta es un canchón de tierra, con todavía algunos árboles;
fr
La partie découverte est un terrain en terre, avec encore quelques arbres ;
en
The unroofed part of this site is a large unsurfaced yard that still has some trees in it.
eu
(b) Lekua txukuntzeko astebete eman izana itxuraz denbora gehiegi izan litekeela, axolagabekeriaren edo alferkeriaren adierazle, baina afera da tokia, zegoen bezala, ezin zela erabili, egoera, horrela adieraztea zilegi bazait, okaztagarrian baitzegoen, honako arrazoi hauengatik:
es
Que una semana para el acondicionamiento del lugar podría parecer excesivo, sintomático de lenidad o pereza, pero lo cierto es que el emplazamiento se encontraba en condiciones inutilizables, y, con permiso de la expresión, inmundas, por las razones que se exponen:
fr
Qu'une semaine pour l'aménagement des lieux pourrait sembler excessif, révélateur de lenteur ou de paresse, mais à vrai dire l'emplacement se trouvait dans des conditions inutilisables, et, si l'on peut dire, immondes, pour les raisons que voici :
en
(b) That a week for the preparation of the site might seem excessive-symptomatic of a lack of discipline or laziness-but the truth is that the location was not in usable condition and was, excusing myself for using the word, filthy, for the reasons stated here:
eu
Armadak utzia zuela aprobetxatuta, legez kanpoko hainbat jardueratarako erabili izan zen biltoki hori.
es
aprovechando que el Ejército lo tenía abandonado, este depósito había venido sirviendo para prácticas heterogéneas e ilegales.
fr
profitant que l'Armée l'avait abandonné, ce dépôt était devenu le refuge de pratiques hétérogènes et illégales.
en
due to the fact that the Army had abandoned it, this depot had come to be used for miscellaneous and illegal practices.
eu
Izan ere, Anaia Franciscoren jarraitzaile batzuk tokiaren jabe eginak ziren. Gizon hori, jatorriz atzerritarra, erlijio berri baten sortzaile eta mirarien ustezko egile, oinez eta txalupaz Brasilgo, Kolonbiako, Ekuadorreko eta Peruko Amazonia inguratzen ari da; gurutzeak jartzen ditu bisitatzen dituen herri guztietan, eta bere burua gurutziltzatzen du, horrela, egoera xelebre horretan, portugesez, espainolez edo indioen hizkuntzetan predikatzeko.
es
Es así que se habían posesionado de él unos seguidores del Hermano Francisco, sujeto de origen extranjero, fundador de una nueva religión y presunto hacedor de milagros, que recorre a pie y en balsa la Amazonía brasileña, colombiana, ecuatoriana y peruana, alzando cruces en las localidades por donde pasa, y haciéndose crucificar él mismo, para predicar en esta extravagante postura, sea en portugués, español o lenguas de chunchos.
fr
C'est ainsi que des adeptes du frère Francisco s'en étaient emparés ; cet individu d'origine étrangère, fondateur d'une nouvelle religion et soi-disant faiseur de miracles, parcourt à pied et en radeau l'Amazonie brésilienne, colombienne, équatorienne et péruvienne, dressant des croix dans les localités où il passe, et se faisant crucifier lui-même, pour prêcher dans cette extravagante position, aussi bien en portugais qu'en espagnol ou dans les dialectes chunchos.
en
Hence it had been taken possession of by some followers of an individual of foreign origin, Brother Francisco, founder of a new religion and a supposed performer of miracles, who travels the Brazilian, Colombian, Ecuadorian and Peruvian Amazon region on foot and by raft, erecting crosses in the towns he passes through and having himself crucified, in order to preach in that preposterous pose, in either the Portuguese, Spanish or Indian languages.
eu
Hondamendiak iragarri ohi ditu, eta bere jarraitzaileak (hauek, Eliza Katolikoak eta protestanteek dioten ezinikusia gorabehera, kontaezinak baitira, dudarik gabe gizon haren karisma handiari esker, zeren haren predikuak ez du soilik jende xume eta kulturarik gabea hunkitzen, baita pertsona eskolatuak ere, hala gertatu baita, adibidez eta tamalez, lerrook izenpetzen ditudan honen amarekin berarekin) beren ondasunak uztera akuilatzen ditu, eta zurezko gurutzeak eraikitzera eta eskaintzak egitera, munduaren akabera ailegatzen denerako, haren hitzetan berehala gertatuko dena.
es
Acostumbra anunciar catástrofes y exhorta a sus devotos (innúmeros, pese a la hostilidad que le profesan la Iglesia católica y las protestantes, debido al carisma del sujeto, sin duda muy grande, pues su prédica no sólo hace mella en gente simple e inculta, sino también en personas con educación, como ha ocurrido por ejemplo y por desgracia con la propia madre del suscrito), a desprenderse de sus bienes y a construir cruces de madera y hacer ofrendas para cuando llegue el fin del mundo, lo que asegura será prontísimo.
fr
Il a l'habitude d'annoncer des catastrophes et il exhorte ses fidèles (innombrables, malgré l'hostilité de l'Église catholique et des églises protestantes, sans doute dû au charisme particulièrement élevé de l'individu, car son prêche a de l'effet non seulement sur des gens simples et incultes, mais aussi sur des personnes de bonne éducation, comme c'est arrivé par exemple et malheureusement avec la propre mère du soussigné) à se défaire de leurs biens et à construire des croix de bois et à faire des offrandes pour le jour où viendra la fin du monde, ce qui ne saurait tarder selon lui.
en
He is in the habit of announcing catastrophes and he exhorts his devoted followers (who are countless-despite the hostility that the Catholic Church and the Protestants profess toward him-due to the individual's charisma, which is, without doubt, very great, since his preaching has a great effect not only on simple and uncultured people, but also on educated persons, as has unfortunately taken place, for example, with the undersigned's own mother) to divest themselves of their material goods and to build wooden crosses and offer sacrifices for the time when the end of the world will come, which he promises will be very soon.
eu
Iquitosen, egun hauetan Anaia Francisco hemen ibili baita, badira "arka" ugari (hala deitzen diete gizabanako horrek sorturiko sektaren tenpluei-beharbada, agintari nagusiek egokitzat joko balute, Inteligentzia Zerbitzuak interesa hartu beharko luke haren gainean-), eta "anai-arreben"-beren artean elkarri deitzen dioten bezala-talde batek "arka" zuen bihurtua biltegia.
es
Aquí en Iquitos, por donde el Hermano Francisco ha pasado estos días, existen numerosas arcas (así se llaman los templos de la secta creada por este individuo en quien, si la superioridad lo juzga adecuado, el Servicio de Inteligencia debería quizás interesarse) y un grupo de hermanos y hermanas, como se dicen entre ellos, había convertido este depósito en arca.
fr
Ici à Iquitos où le frère Francisco est passé ces jours-ci, il existe de nombreuses " arches " (ainsi appelle-t-on les temples de la secte créée par cet individu auquel, si les supérieurs le jugent bon, le Service de Renseignements devrait peut-être s'intéresser) et un groupe de " frères " et de " s?urs ", comme ils s'appellent entre eux, avait transformé ce dépôt en " arche ".
en
Here in Iquitos, where Brother Francisco has spent the past few days, there are numerous "arks" (that is what they call the temples of the sect created by this individual, in whom, if headquarters deems it appropriate, the Intelligence Service should perhaps take an interest), and a group of "brothers" and "sisters," as they call each other, had converted this depot into an "ark."
eu
Gurutze bat zuten jarria beren zeremonia ez higieniko eta krudelak egiteko, klase guztietako animaliak gurutziltzatzen baitituzte, horien odolak gurutzearen oinean belauniko dauden fededunak busti ditzan.
es
Tenían instalada una cruz para sus antihigiénicas y crueles ceremonias, que consisten en crucificar toda clase de animales a fin de que su sangre bañe a los adictos arrodillados al pie de la cruz.
fr
Ils avaient installé une croix pour leurs cérémonies antihygiéniques et cruelles, qui consistent à crucifier toutes sortes d'animaux, afin que leur sang baigne les fidèles agenouillés au pied de la croix.
en
They had installed a cross for their unsanitary and cruel ceremonies, which consist of crucifying all sorts of animals in order to have the victims' blood bathe the addicts kneeling at the foot of the cross.
eu
Hori dela eta, lerrook izenpetzen ditudan honek ezin konta ahala gorpu aurkitu zituen lokalean, ziminoak, zakurrak, tigrekumeak, eta are loroak eta koartzak ere, odol-arrastoak eta orbanak nonahi, eta, jakina, milaka germen infekzioso.
es
Es así que el suscrito encontró en el local incontables cadáveres de monos, perros, tigrillos y hasta loros y garzas, lamparones y manchas de sangre por doquier y, sin duda, enjambres de gérmenes infecciosos.
fr
C'est ainsi que le soussigné a trouvé dans ce local d'innombrables cadavres de singes, chiens, ocelots et même perroquets et hérons, des taches d'huile et de sang partout et, sans doute, des milliers de germes infectieux.
en
Consequently, the undersigned found countless carcasses of monkeys, dogs, wildcats and even parrots and herons on the premises, as well as grease spots and bloodstains all over and, undoubtedly, swarms of infectious germs.
eu
(c) Lerrook izenpetzen ditudan honek lokala hartu zuen egunean, indar publikoari deitu beharra izan zela Arkako Anai-arrebak kanporatzeko, musker bat iltzatzeko asmotan zebiltzan momentuan; hura konfiskatu eta V. Eskualdeko Hornitegi Militarri eman zitzaion;
es
Que el día que el suscrito ocupó el local hubo que recurrir a la fuerza pública para desalojar a los hermanos del Arca, en el momento que se disponían a clavar un lagarto, el mismo que fue decomisado y entregado a la Proveeduría Militar de la V Región;
fr
Que le jour où le soussigné a occupé les lieux il a dû recourir à la force publique pour déloger les Frères de l'Arche, au moment où ils se disposaient à clouer un lézard, celui-là même qui fut confisqué et livré au Magasin militaire de la Ve Région.
en
On the day on which the undersigned occupied the premises he had to call in the police in order to dislodge the Brothers of the Ark, just as they were preparing to nail up a lizard, which was confiscated and handed over to the Military Storehouse for Region V.
eu
(d) Lehenago, azti edo petrikilo bat ibilia zela zorigaiztoko lokal honetan, Maisu Poncio, "anai-arrebek" indarrez lekutua izan zena, eta, hemen, azalez egindako erremedio horrekin, ayahuascarekin, gaueko zeremoniak egiten zituena; ayahuasca horrek, nonbait, eritasunak sendatu eta haluzinazioak eragiten ditu, baita, tamalez, berehalako asaldura fisikoak ere, hala nola karkaxa oparoak, gernu jariotsua eta beherako ezin geldituzkoa, eta eskrezentzia horiek, gehi harrezkero sakrifikatutako animalien gorpuek, gehi hondakinek eta sarraskiek erakarritako zopilote eta basapiztia ugariek ikusmenerako eta usaimenerako egiazko infernu zuten bihurtua toki hori.
es
Que, anteriormente, este infortunado local había sido usado por un brujo o curandero, al que los hermanos expulsaron por métodos compulsivos, el maestro Poncio, quien celebraba aquí ceremonias nocturnas con ese cocimiento de cortezas, la ayahuasca, que, al parecer, cura enfermedades y provoca alucinaciones, pero también, lamentablemente, trastornos físicos instantáneos, como abundantes esputos, caudalosos orines y masiva diarrea, excrecencias que, junto con los posteriores cadáveres de animales sacrificados y los muchos gallinazos y alimañas que llegaban hasta aquí imantados por los desperdicios y la carroña, habían convertido este lugar en un verdadero infierno para la vista y el olfato.
fr
Que, antérieurement, ce malheureux local avait été utilisé par un sorcier ou guérisseur, que les " frères " expulsèrent manu militari le Maître Poncio, qui y célébrait des cérémonies nocturnes avec cette décoction d'écorces, l'ayahuasca, qui, à ce qu'il semble, soigne des maladies et provoque des hallucinations mais aussi, malheureusement, des troubles physiques instantanés, tels que multiples crachats, abondantes urines et diarrhée massive, excrétions qui, ajoutées aux cadavres postérieurs d'animaux sacrifiés et aux nombreux urubus et vermines attirés là par les déchets et la charogne, avaient transformé cet endroit en un véritable enfer pour la vue et l'odorat.
en
(c) That previously, this unlucky site had been used by a sorcerer or witch doctor, Master Poncio, who the "brothers" expelled by force, and who celebrated nighttime ceremonies here by preparing a concoction of ayahuasca stems, which, it seems, cures illnesses and provokes hallucinations, but also, unfortunately, immediate physical disorders, such as an excess of saliva, overflowing of urine and massive diarrhea, excretions that, along with the dead bodies of the animals later sacrificed and the many turkey buzzards and predatory animals attracted here by the leavings and the carcasses, had turned this place into a veritable hell for your eyes and nose.
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek aitzurrez, arrasteluz, isatsez eta baldez hornitu behar izan zituen Sinforoso Caiguas eta Palomino Rioalto (ikus 1., 2.
es
El suscrito debió procurar a Sinforoso Caiguas y Palomino Rioalto lampas, rastrillos, escobas, baldes (véanse recibos 1, 2 y 3) para que, trabajando diligentemente bajo su control, quemaran las basuras, baldearan suelo y paredes y desinfectaran todo con creso.
fr
Le soussigné a dû procurer à Sinforoso Caiguas et Palomino Rioalto des bêches, râteaux, balais et seaux (cf. reçus 1, 2 et 3) pour, en travaillant diligemment sous son contrôle, brûler les ordures, lessiver le sol et les murs et désinfecter tout au crésyl.
en
The undersigned had Sinforoso Caiguas and Palomino Rioalto procure shovels, rakes, brooms and buckets (see receipts 1, 2 and 3) so that, working diligently under his supervision, they could burn the garbage, wash down the floor and walls and disinfect everything with creosote.
eu
eta 3. ordainagiriak), haiek, honen ardurapean bizkorki lan eginez, zaborrak erre, zorua eta paretak garbitu eta dena kreosotaz desinfekta zezaten.
es
Luego ha sido preciso envenenar y taponar las madrigueras y sembrar trampas para atajar la invasión de roedores, tan abundantes y desaprensivos que, aunque parezca exageración, salían y caminaban con parsimonia ante los ojos del suscrito y hasta tropezaban en sus pies.
fr
Puis il a été nécessaire d'empoisonner et de boucher les terriers et d'installer des pièges pour stopper l'invasion des rongeurs, si abondants et effrontés que, sans exagérer, ils sortaient et se promenaient tranquillement sous les yeux du soussigné et même se prenaient à ses pieds.
en
Later it was necessary to insert poison and plug up holes as well as to spread traps to halt the invasion of rodents, so abundant and brazen that, although it sounds like an exaggeration, they came out and walked contemptuously before the undersigned's eyes and even bumped into his feet.
eu
Paretak karez zuritu eta pintatzeari ekin diogu, ezinbestekoa zen bezala, bertan zeuden hondamenak, inskripzioak, marrazki lotsagabeak (tokia maitasun errudunen ezkutaleku ere izan zen naski) eta "anai-arreben" gurutzeak ikusita.
es
Se ha procedido al encalado y pintura de las paredes, lo que reclamaban insistentemente los destrozos, inscripciones, dibujos desvergonzados (también escondite de amores culpables debió haber sido el recinto) y las crucecitas de los hermanos que lucían.
fr
Il a été procédé au badigeonnage et à la peinture des murs, ce que réclamaient avec insistance les dégâts, inscriptions, dessins obscènes (l'enceinte avait dû abriter aussi des amours coupables) et les petites croix des " frères " qui les ornaient.
en
The whitewashing and painting of the walls was attended to, which persistently called attention to the shameful writings and drawings (the spot must have concealed illicit lovemaking as well) and the little crosses of the "brothers" that show through.
eu
Orobat, Belengo Merkatuan, aukerako prezioan, idatz-altzari batzuk ere erosi behar izan ditugu, hala nola aginte posturako mahai bat, aulki bat, taula bat eta agiritegi bat (ikus 4., 5., 6., eta 7.
es
Asimismo, ha sido preciso adquirir en el Mercado de Belén, a precios de ocasión, algunos muebles de escritorio como mesa, silla, tablón y archivador para el puesto de mando (recibos 4, 5, 6 y 7).
fr
De même, il a fallu acquérir au Marché de Belén, à des prix d'occasion, quelques meubles de bureau tels que table, chaise, tableau et classeur pour le poste de commandement (reçus 4, 5, 6 et 7).
en
At the same time, it has been necessary to acquire in the Bethlehem Market, at bargain prices, some office furniture such as a desk, chair, table and filing cabinet for the command post (receipts 4, 5, 6 and 7).