Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Badakin, luxuzko zelbitzua, Chuchupe.
es
Ya sabes, selvicio de lujo, Chuchupe.
fr
Tu vois le genle, selvice de luxe, Chuchupe.
en
You know, Chuchupe, luxuly selvice.
eu
Ipotx honek Chupito du izena, eta etxeko maskota da, jauna.
es
Este enano se llama Chupito y es la mascota del local, señol.
fr
Ce nain s'appelle Choupette et c'est la mascotte de l'endloit, monsieur.
en
This dwalf's name Fleckle, leal name Juan Chupito Civela, and he mascot of the place, mistel."
eu
-Edo hobeki esanda, etxeko langileburu, zerbitzari eta bizkartzain, arraio putakumea! -botilak hartuz, edalontziak bilduz, kontuak kobratuz, disko-jogailua piztuz, emakumeak dantzalekura akuilatuz, Chupitok-.
es
-Más bien di capataz, barman y guardaespaldas, conchetumadre-alcanza botellas, recoge vasos, cobra cuentas, enciende el tocadiscos, arrea mujeres a la pista de baile Chupito-.
fr
-Dis plutôt chef d'équipe, barman et garde du corps, condetamère-passe des bouteilles, ramasse des verres, encaisse des additions, branche le tourne-disque, pousse des femmes sur la piste de danse Choupette.
en
"Better if you said foreman, bartender and bodyguard, motherfucker," Freckle reaches for bottles, picks up glasses, collects tabs, turns on the record player, herds women onto the dance floor.
eu
Beraz, Chuchuperenera etorri zaren lehendabiziko aldia da?
es
¿O sea que es la primera vez que viene a Casa Chuchupe?
fr
Alors c'est la première fois que vous venez chez Chuchupe ?
en
"Or is this the first time you've come to Casa Chuchupe?
eu
Ez da azkena izanen, ikusiko duzu.
es
No será la última, ya verá.
fr
Ce ne sera pas la dernière, vous verrez.
en
It won't be the last, you'll see.
eu
Gaur neska gutxi daude, Anaia Francisco ikustera joanak direlako, Morona lakuaren ondoan gurutze handi hura ezarri zuen hura.
es
Hay pocas chicas porque se han ido a ver al Hermano Francisco, el que levantó esa gran cruz junto al lago Morona.
fr
Il y a peu de filles parce qu'elles ont été voir le frère Francisco, celui qui a dressé cette grande croix près du lac Morona.
en
There aren't many girls because they've gone to see Brother Francisco, that guy who put up that big cross next to Lake Morona."
eu
-Ni ele han izan nintzen, jende pila zebilen, eta zolo-lapulentzat pagotxa izanen zen segul aski-diosalak banatuz, Porfirio Txinatarrak-. Hizlali zolagalia, Anaia hula.
es
-Yo también estuve ahí, había muchísima gente y los caltelistas debían hacel su agosto-distribuye adioses el Chino Porfirio-. Un discuseadol fantástico, el Helmano.
fr
-Moi aussi j'y suis allé, il y avait une foule énolme et les pickpockets ont dû faile leul beulle-dit bonsoir à tout le monde Porfirio le Chinois-Un discouleul fantastique, le flèle.
en
"I was thele too and thele was lotta people, and the tlinket vendols must be laking it in," Chino Porfirio delivers his goodbyes. "Fantastic speakel, that blothel.
eu
Uleltu, gutxi uleltzen zitzaion, baina jendea hunkitu egiten zuen.
es
Se le entendía poco, pelo emocionaba a la gente.
fr
On complenait pas bien, mais les gens étaient lemués.
en
You not understand him vely good, but he stilling up the people."
eu
-Egurraren gainean iltzaturiko guztia eskaintza da, egurrean azken hatsa ematen duen guztia igo eta gurutzean hil zen hark onartzen du-bere salmodia eginez, Anaia Franciscok-.
es
-Todo lo que clavas en el leño es ofrenda, todo lo que acaba en la madera sube y lo recibe EL QUE MURIÓ EN LA CRUZ-salmodia el Hermano Francisco-.
fr
-Tout ce que tu cloues dans le bois est offrande, tout ce qui finit dans le bois monte et rejoint CELUI QUI EST MORT SUR LA CROIX-psalmodie le frère Francisco.
en
"Everything that you nail to wood is an offering, everything that ends up on wood rises and He who died on the cross receives it," chants Brother Francisco monotonously.
eu
Goiza alaitzen duen pinpilinpauxa koloreduna, airera urrin goxoa isurtzen duen arrosa, gauean ñir-ñir egiten duten begiez hornituriko saguzarra, bai eta azazkalen azpian txertatzen den kukusoa ere.
es
La mariposa de colores que alegra la mañana, la rosa que perfuma el aire, el murciélago de ojitos que fosforecen en la noche y hasta el pique que se incrusta bajo las uñas. ¡Hermanas! ¡Hermanos!
fr
Le papillon multicolore qui égaie le matin, la rose qui parfume l'air, la chauve-souris aux petits yeux phosphorescents dans la nuit et même la chique qui s'incruste sous les ongles. Mes s?urs ! Mes frères !
en
"The many-colored butterfly that gladdens the morning, the rose that perfumes the air, the bat with little eyes that glow in the dark and even the chigger encrusted under your fingernail. Sisters! Brothers!
eu
-Gizon serioa izatearen itxura duzu, nahiz eta, Txinatar honekin zabiltzanerako, ez zaren hain serioa izanen-besoarekin mahai bat garbituta eta aulkiak eskainita, goxatu egin da Chuchupe-.
es
¡Planten cruces por mí!-Qué cara de hombre serio, aunque no lo será tanto si anda con este Chino-limpia una mesa con el brazo, ofrece sillas, se azucara Chuchupe-.
fr
Plantez des croix pour moi ! -Quelle tête d'homme sérieux, mais vous ne devez pas l'être tant si vous fréquentez le Chinetoc-nettoie une table avec son bras, avance des chaises, fait la sucrée Chuchupe.
en
Erect crosses for me!" "What a long face, but you can't be so serious if you're running around with this Chinaman," Chuchupe cleans off a table with her arm, pulls up chairs, loosens up.
eu
Aizak, Chupito, garagardo bat eta hiru baso.
es
A ver, Chupito, una cerveza y tres vasos.
fr
Allons, Choupette, une bière et trois verres.
en
"Let's see, Freckle, a bottle of beer and three glasses.
eu
Lehen txanda, etxearen kontu.
es
La primera rueda invita la casa.
fr
La première tournée est pour la maison.
en
The first round's on the house."
eu
-Badakizu zel den chuchupe bat? -txistu egin eta mingainaren puntta erakutsi du Porfirio Txinatarrak-.
es
-¿Sabe qué es una chuchupe? -silba, enseña una puntita de lengua el Chino Porfirio-.
fr
-Est-ce que vous savez ce que c'est une chuchupe ? -siffle, montre un petit bout de langue Porfirio le Chinois.
en
"Know what a chuchupe is?" Chino Porfirio is whistling, showing the tip of his tongue.
eu
Amazoniako sugegoli aliskutsuena.
es
La víbola más venenosa de la Amazonía.
fr
La vipèle la plus venimeuse de l'Amazonie.
en
"Most poisonous snake in Amazon.
eu
Pentsa gizajendeaz zel-nolako gauzak esaten dituen andle honek holako goitizena ilabazteko.
es
Ya se imagina las cosas que dilá del génelo humano esta señola pa ganalse semejante apodo.
fr
Vous imaginez les choses qu'elle peut dile du genle humain cette dame, poul avoil hélité d'un tel sulnom.
en
You can imagine things this woman says about people to get nickname like that."
eu
-Xo, zarpail halakoa-haren ahoa tapatuta, basoak banatu ditu, irribarretsu, Chuchupek-.
es
-Calla, zarrapastroso-le tapa la boca, sirve los vasos, sonríe Chuchupe-.
fr
-Tais ta gueule, malpropre-lui cloue le bec, emplit les verres, sourit Chuchupe.
en
"Be quiet, you bum," Chuchupe shuts him up, sets out the glasses, smiles.
eu
Zure osasunerako, Pantoja jauna, ongi etorri Iquitosera.
es
A su salud, señor Pantoja, bienvenido a Iquitos.
fr
À votre santé, monsieur Pantoja, bienvenue à Iquitos.
en
"To your health, Mr. Pantoja.
eu
-Pozoia du mingainean-paretetako elkarren gainean kiribilduriko gorputz biluziak erakutsi ditu Porfirio Txinatarrak, ispilu zauritua, estalki gorriak, kolore anitzeko sofan dantzan dabiltzan parpailak-.
es
-Una lengua vipelina-enseña los desnudos trenzados de las paredes, el espejo lesionado, las pantallas coloradas, los flecos danzantes del sillón multicolor el Chino Porfirio-.
fr
-Une langue de vipèle-montre les lattes nues des murs, la glace endommagée, les abat-jour de couleur, les franges dansantes du fauteuil multicolore Porfirio le Chinois.
en
Welcome to Iquitos." "Poisonous tongue," Chino Porfirio points to the Chinese decorations on the walls, the scarred mirror, the red screens, the dancing fringes of the mottled armchair.
eu
Baina lagun ona da, eta etxe hau, bele ulteak dituen alen, Iquitoseko hobelena da.
es
Sólo que es buena amiga y esta casa, aunque tiene sus añitos, es la mejol de Iquitos.
fr
Sauf que c'est une bonne amie et cette maison, bien qu'elle ait un petit coup de vieux, est la meilleule d'Iquitos.
en
"Just that she good fliend and this house, though it seen its yeals, is best in Iquitos."
eu
-Ikusi, bestela, gaur gelditu zaigun material apurra-seinalatuz doa Chupito-:
es
-Échele una ojeada a lo que queda del material, si no-va señalando Chupito-:
fr
-Jetez un ?il à ce qui reste du matériel, sinon-fait un large geste Choupette-:
en
"Take a look at whats left of the goods, if nothing else," Freckle is pointing:
eu
beltzaranak, zuriak, japoniarrak, baita neska albino bat ere.
es
Zambitas, blancas, japonesas, hasta una albina.
fr
des métisses, des Blanches, des Japonaises, même une albinos.
en
little half-breeds, whites, Japanese, even an albino.
eu
Bere jendea aukeratzeko begi aparta du Chuchupek, jauna.
es
Mucho ojo el de Chuchupe para escoger a su gente, señor.
fr
C'est qu'elle a le coup d'?il, Chuchupe, pour choisir ses filles, monsieur.
en
"It took a good eye on Chuchupe's part to choose her women, mister."
eu
-Zel musika ona, kilikak sentialazten dizkizu oinetan-zutitu, emakume bati besotik heldu, dantzalekura eraman eta dantzan hasi da Porfirio Txinatarra-.
es
-Qué buena música, a uno le pican los pies-se levanta, coge del brazo a una mujer, la arrastra a la pista, baila el Chino Porfirio-.
fr
-Quelle bonne musique, on a des foulmis dans les jambes-se lève, prend le bras à une femme, l'entraîne sur la piste, danse Porfirio le Chinois.
en
"Good music, makes you wanna dance," Chino Porfirio gets up, grabs the arm of a woman, drags her to the dance floor, dances.
eu
Balka istant batez, eskeletoa astindu nahi dut eta.
es
Un pelmisito, pa sacudil el esqueleto.
fr
Avec votle pelmission, poul dégouldil la calcasse.
en
"A pemisito to shake up youl bones.
eu
Hatol hona, neska motz holi.
es
Ven acá, potoncita.
fr
Allons-y, petit popotin.
en
C'me hele, fatty.
eu
-Inporta zaizu garagardo batera gonbidatzen bazaitut, Chuchupe andrea?
es
-¿Puedo invitarle una cerveza, señora Chuchupe?
fr
-Puis-je vous offrir une bière, madame Chuchupe ?
en
C'me hele."
eu
-xuxurlatu du Pantaleón Pantojak, irribarre deseroso bat itxuratuta-.
es
-mima una incómoda sonrisa y susurra Pantaleón Pantoja-.
fr
-esquisse un sourire gêné Pantaleón Pantoja.
en
"Can I buy you another beer, Madame Chuchupe?" Pantaleón Pantoja coaxes an uneasy smile and whispers, "I'd like to ask you for a few facts, if it's no trouble."
eu
Datu batzuk eskatu nahi nizkizuke, posible balitz.
es
Me gustaría pedirle algunos datos, si no es molestia.
fr
J'aimerais vous demander quelques renseignements, si cela ne vous dérange pas.
en
"What a friendly devil that Chino is.
eu
-Bai lotsagabe xarmanta Txinatar hori, ez du sekula sosik, baina nola alaitzen duen gaueko giroa-paper bat zimurtu, Porfirioren buru aldera bota eta jomugan asmatu egin du Chuchupek-.
es
-Qué sinvergüenza simpático este Chino, nunca tiene medio pero cómo alegra la noche-arruga un papel, lo lanza hacia la cabeza de Porfirio, da en el blanco Chuchupe-.
fr
-Quel sympathique chenapan ce Chinetoc, il ne sait pas se tenir mais il met tellement d'ambiance-froisse un papier, le lance à la tête de Porfirio, l'atteint en plein Chuchupe.
en
He never has any money but how he livens up an evening," Chuchupe folds a piece of paper, throws it at Porfirio's head, hits the target.
eu
Ez dakit zer ikusten dioten, baina denak zoratuak ditu.
es
No sé qué le ven, todas se mueren por él.
fr
Je ne sais pas ce qu'elles lui trouvent, elles sont toutes folles de lui.
en
"I don't know what they see in him.
eu
Begira nola dislokatzen den.
es
Mírelo cómo se disloca.
fr
Regardez-le comme il se tortille.
en
"Matters related to your-you know-to your business," insists Pantaleón Pantoja.
eu
-Zure, ejem, mm, negozioarekin zerikusia duten gauzak-bere horretan segituz, Pantaleón Pantojak.
es
-Cosas relacionadas con su, ejem, hmm, negocio-insiste Pantaleón Pantoja.
fr
-Des choses en rapport avec votre, hem, hem, affaire-insiste Pantaleón Pantoja.
en
"Sure, happy to," Chuchupe gets serious, agrees, autopsies him with her stare.
eu
-Bai, atsegin handiz-serio jarri, buruaz baietsi eta begiekin zorrotz aztertu du Chuchupek-, baina nik uste nuen ez zinela negozioez mintzatzera etorria, beste zerbaitetara baizik, Pantoja jauna.
es
-Sí, encantada-se pone seria, asiente, lo autopsia con la mirada Chuchupe-, pero yo no creía que había venido a hablar de negocios sino a otra cosa, señor Pantoja.
fr
-Oui, avec plaisir-devient sérieuse, acquiesce, le sonde du regard Chuchupe-, mais je ne pensais pas que vous étiez venu pour parler d'affaires mais pour autre chose, monsieur Pantoja.
en
"Though I didn't think you came to talk about business but for something else, Mr. Pantoja."
eu
-Buruko min izugarria daukat-kuzkurtuta, maindireekin estali da Pantita-.
es
-Me duele horriblemente la cabeza-se acurruca, se cubre con las sábanas Pantita-.
fr
-J'ai horriblement mal à la tête-se pelotonne, se couvre avec les draps Pantita.
en
"My head is killing me," Pantita curls up, covers himself with the sheets.
eu
Beherakoa daukat, hotzikarak.
es
Tengo descomposición de cuerpo, escalofríos.
fr
Je suis dérangé, j'ai des frissons.
en
"My body is falling to pieces, I got the shivers."
eu
-Izanen ez dituzu, bada, buruko mina eta beherakoa; eta, gainera, asko pozten naiz-takoi-hotsa atera du Pochitak-.
es
-Cómo no te va a doler, cómo no vas a tener, y, además, me alegro mucho-taconea Pochita-.
fr
-Comment ne te ferait-elle pas mal, comment ne serais-tu pas malade, et en plus je suis bien contente-tape du pied Pochita.
en
"Why wouldn't it kill you, why wouldn't you have, and what's more, it makes me glad," Pochita taps her heels.
eu
Laurak aldera oheratu zinen, eta lurrera erortzen zinela iritsi zinen, tentel halakoa.
es
Te acostaste cerca de las cuatro y llegaste cayéndote, idiota.
fr
Tu t'es couché à presque quatre heures du matin et tu ne tenais plus sur tes jambes, idiot.
en
"You went to bed around four and you came in falling-down drunk, you idiot."
eu
-Hiru aldiz egin duzu goiti-eltze, pegar eta esku-oihalen artean jo eta ke ari da andre Leonor-, sekulako kiratsa utzi duzu gela osoan.
es
-Has vomitado tres veces-trajina entre ollas, lavadores y toallas la señora Leonor-, has dejado oliendo todo el cuarto, hijito.
fr
-Tu as vomi trois fois-s'affaire entre casseroles, cuvettes et serviettes Mme Leonor-, tu as parfumé toute la chambre, mon petit.
en
"You've vomited three times," Mother Leonor goes back and forth between kettles, washbasins and towels. "You've left the room stinking, son."
eu
-Hau guztia zer den azaldu egin behar didazu, Panta-ohera hurbildu da Pochita, begietatik pindarrak ateratzen zaizkiola.
es
-Tú me vas a explicar qué significa esto, Panta-se acerca a la cama, echa chispas por los ojos Pochita.
fr
-Tu vas m'expliquer ce que cela signifie, Panta-s'approche du lit, lance des flammes par les yeux Pochita.
en
"You're going to explain what all this means, Panta," Pochita approaches the bed, eyes blazing.
eu
-Dagoeneko esan dizut, laztana, lan kontua da-burukoen artean kexaka, Pantitak-.
es
-Ya te lo he dicho, amor, es cosa del trabajo-se queja entre almohadas Pantita-.
fr
-Je te l'ai déjà dit, mamour, c'est mon travail-se plaint sur ses oreillers Pantita.
en
"I already told you, sweetheart-it's got to do with work," complains Pantita from between the pillows.
eu
Ederki dakizu ez dudala edaten, ez zaidala gauez ateratzea gustatzen.
es
Sabes de sobra que no tomo, que no me gusta trasnochar.
fr
Tu sais parfaitement que je ne bois pas, que je n'aime pas veiller.
en
"You know only too well I don't drink, how I hate keeping late hours.
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin, berriz egin behar dituzula?
es
-¿Quiere decir que vas a seguir haciéndolas?
fr
Faire ces choses est un supplice pour moi, ma douce.
en
It's torture for me to do those things, dear."
eu
-espantuak eginez, mainak eginez, Pochitak-.
es
-gesticula, hace pucheros Pochita-.
fr
-Cela veut dire que tu vas continuer ? -gesticule, fait la lippe Pochita.
en
"You mean to tell me you're going to go on doing them?" Pochita grimaces, screws up her face.
eu
Egunsentian oheratu, mozkortu?
es
¿Acostarte al amanecer, emborracharte?
fr
Te coucher à l'aube, te soûler ?
en
"Going to bed at dawn, getting drunk?
eu
Ez horixe, Panta, benetan esaten dizut, ez horixe.
es
Eso sí que no, Panta, te juro que eso sí que no.
fr
Ah ça non, Panta, je te jure que non !
en
Oh, no you're not, Panta-I promise you you're not."
eu
-Beno, ez zaitezte haserretu-edalontziaren, pitxerraren, erretiluaren oreka zainduz, andre Leonorrek-.
es
-Vamos, no se peleen-cuida el equilibrio del vaso, de la jarra, de la bandeja la señora Leonor-.
fr
-Allons, ne vous disputez pas-tient en équilibre le verre, la carafe, le plateau Mme Leonor.
en
"Come on, don't fight," Mother Leonor is carefully balancing the glass, the pitcher, the tray.
eu
Tori, seme, jar itzazu oihal hotz hauek eta har ezazu alka-seltzer hau.
es
Anda, hijito, ponte estos pañitos fríos y tómate este Alka-Seltzer.
fr
Tiens, mon petit, mets-toi ces compresses froides et prends cet Alka-Seltzer.
en
"Come, child, put on these cold towels and take this Alka-Seltzer.
eu
Azkar, burbuilak dituen bitartean.
es
Rápido, con las burbujitas.
fr
Vite, avec les petites bulles.
en
Quick, with the little bubbles."
eu
-Nire lana da, eman didaten misioa da-etsitua, ahuldua, galdua, Pantitaren ahotsak-.
es
-Es mi trabajo, es la misión que me han dado-se desespera, se adelgaza, se pierde la voz de Pantita-.
fr
-C'est mon travail, c'est la mission qu'on m'a confiée-se désespère, s'affaiblit, s'évanouit la voix de Pantita.
en
"It's my work, it's the assignment they've given me," Pantita despairs, fades, loses his voice.
eu
Hau gorroto baitut nik, sinetsi egin behar didazu.
es
Si yo odio esto, tienes que creerme.
fr
Tu sais que j'ai horreur de ça, tu dois me croire.
en
But I can't tell you anything.