Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Hegazti saldoak gero eta mardulagoak ziren, ordea.
es
Sin embargo, la congregación de los pájaros seguía creciendo.
fr
Leurs compagnies volantes arrivaient du Sud ;
en
Their companies came flying from the South;
eu
Aldrak Hegoaldetik zetozen hegan; eta artean bizirik zeuden beleak Mendiaren inguruan oihuka zebiltzan etengabe han goian jira eta bira.
es
Las bandadas se acercaban volando desde el Sur, y los grajos que todavía vivían en los alrededores de la Montaña, revoloteaban y chillaban incesantemente allá arriba.
fr
et les corbeaux qui vivaient encore aux environs de la Montagne ne cessaient de tournoyer et de crier au-dessus de leurs têtes.
en
and the crows that still lived about the Mountain were wheeling and crying unceasingly above.
eu
-Honetan guztian bada bitxikeriaren bat-esan zuen Thorinek-.
es
-Algo extraño está ocurriendo-dijo Thorin-.
fr
" Il se passe quelque chose d'étrange, dit Thorin.
en
"Something strange is happening," said Thorin.
eu
Udazkeneko pasa-garaia bukatua da; eta hegazti hauek beti lur gainean dabiltza;
es
Ya ha pasado el tiempo de los revoloteos otoñales; y estos pájaros siempre moran en tierra;
fr
Le temps des migrations automnales est passé, et ces oiseaux vivent toujours par ici :
en
"The time has gone for the autumn wanderings; and these are birds that dwell always in the land;
eu
han badira zozoak eta txonta bandak; eta are urrutiago sarraskijale asko dago, bataila bat gertatzekotan balego bezala!
es
hay estorninos y bandadas de pinzones, y a lo lejos carroñeros, como si se estuviese librando una batalla.
fr
il y a des étourneaux et des volées de pinsons, et je vois au loin de nombreux charognards, comme si une bataille se préparait ! "
en
there are starlings and flocks of finches; and far off there are many carrion birds as if a battle were afoot!"
eu
Supituan Bilbok hatzaz bat seinalatu zuen:
es
De repente Bilbo apuntó con el dedo:
fr
Soudain, Bilbo leva l'index :
en
Suddenly Bilbo pointed:
eu
-Hor dago birigarro zaharra berriz ere!
es
-¡Ahí está el viejo zorzal otra vez!
fr
" Voilà encore cette vieille grive ! s'écria-t-il.
en
"There is that old thrush again!" he cried.
eu
Smaugek mendi hegala suntsitu zuenean ihes egingo zuen. Ez dut uste, ordea, barraskiloek alde egitea lortuko zutenik!
es
Parece haber escapado cuando Smaug aplastó la ladera, ¡aunque no creo que se hayan salvado también los caracoles!
fr
On dirait qu'elle a survécu, quand Smaug s'est abattu sur la Montagne, mais on ne peut pas en dire autant des escargots, je suppose !
en
"He seems to have escaped, when Smaug smashed the mountain-side, but I don't suppose the snails have!"
eu
Birigarro zaharra han zen, bai, eta Bilbok bere hatzaz seinalatzen zuen bitartean, haiengana hegaldatu zen zuzen, eta ondoko haitz batean pausatu.
es
Era en verdad el viejo zorzal, y mientras Bilbo señalaba, voló hacia ellos y se posó en una piedra próxima.
fr
" La vieille grive était bel et bien de retour, et alors que Bilbo la pointait du doigt, elle vola vers eux et se percha sur une pierre non loin.
en
Sure enough the old thrush was there, and as Bilbo pointed, he flew towards them and perched on a stone near by.
eu
Hegoak harrotu eta txorrotxio egin zuen;
es
Luego sacudió las alas y cantó;
fr
Alors elle battit des ailes et chanta ;
en
Then he fluttered his wings and sang;
eu
gero burua alde batera okertu zuen, entzuten ariko balitz bezala;
es
y torció la cabeza a un lado, como escuchando;
fr
puis elle pencha la tête sur le côté comme pour écouter, et chanta de nouveau ;
en
then he cocked his head on one side, as if to listen;
eu
eta berriro egin zuen txorrotxio, eta entzuten jarri zen berriz ere.
es
y otra vez cantó, y otra vez escuchó.
fr
puis elle tendit l'oreille une nouvelle fois.
en
and again he sang, and again he listened.
eu
-Uste dut guri zerbait esan nahian dabilela-esan zuen Balinek-; baina ez naiz gauza halako txorien ele-melea jarraitzeko, azkarregia eta zailegia da.
es
-Creo que trata de decirnos algo-dijo Balin-, pero no puedo seguir esa garrulería, es muy rápida y difícil.
fr
" Je crois qu'elle essaie de nous dire quelque chose, dit Balin ; mais je n'arrive pas à suivre le discours de ce genre d'oiseaux :
en
"I believe he is trying to tell us something," said Balin; "but I cannot follow the speech of such birds, it is very quick and difficult.
eu
Ulertzen al duzu zuk, Baggins?
es
¿Puedes entenderla, Bolsón?
fr
Et vous, Bessac, vous y comprenez quelque chose ?
en
Can you make it out Baggins?"
eu
-Ez ondoegi-esan zuen Bilbok (egiari men egiteko ez zuen tutik ulertzen)-;
es
-No muy bien-dijo Bilbo, que no entendía ni jota-, pero parece muy excitado.
fr
" " Très peu de chose, dit Bilbo (en fait, il n'y comprenait rien du tout) ;
en
"Not very well," said Bilbo (as a matter of fact, he could make nothing of it at all);
eu
-Erroi bat izango balitz bederen!
es
-¡Si al menos fuese un cuervo!
fr
mais notre vieille amie me paraît très agitée.
en
"but the old fellow seems very excited."
eu
-esan zuen Balinek.
es
-dijo Balin.
fr
" Si seulement c'était un corbeau ! " dit Balin.
en
"I only wish he was a raven!" said Balin.
eu
-Uste nuen ez zenituela gogoko!
es
-¡Pensé que no te gustaban!
fr
" Je pensais que vous ne les aimiez pas !
en
"I thought you did not like them!
eu
Bide hau egin genuen azkenekoan oso haserre ematen zenuen haiekin.
es
Parecías recelar de ellos cuando vinimos por aquí la última vez.
fr
Vous aviez l'air de les fuir, la dernière fois que nous sommes venus par ici.
en
You seemed very shy of them, when we came this way before."
eu
-Haiek beleak ziren!
es
-¡Aquéllos eran grajos!
fr
" Ça, c'étaient des corneilles !
en
"Those were crows!
eu
Izaki nazkagarri eta itxura txarrekoak, eta aski zakarrak.
es
Criaturas desagradables de aspecto sospechoso, además de groseras.
fr
Elles avaient un air suspect qui ne me revenait pas, en plus d'être impolies.
en
And nasty suspicious-looking creatures at that, and rude as well.
eu
Entzun beharko zenituen atzetik botatzen zizkiguten izen izugarriak.
es
Tendrías que haber oído los horribles nombres con que nos iban llamando.
fr
Vous avez dû entendre tous ces noms injurieux qu'elles nous lançaient.
en
You must have heard the ugly names they were calling after us.
eu
Erroiak, ordea, desberdinak dira.
es
Pero los cuervos son diferentes.
fr
Mais les corbeaux sont différents.
en
But the ravens are different.
eu
Haien eta Throrren jendearen artean adiskidetasun handia egon ohi zen;
es
Hubo una gran amistad entre ellos y la gente de Thror;
fr
Il y avait autrefois une grande amitié entre eux et le peuple de Thror.
en
There used to be great friendship between them and the people of Thror;
eu
askotan ezkutuko albisteen berri ematen ziguten, eta haien irrika pizten zuten gauza dirdiratsuekin saritzen genituen, beren habietan ezkutatzen baitzituzten.
es
a menudo nos traían noticias secretas y los recompensábamos con cosas brillantes que ellos escondían en sus moradas.
fr
Souvent, ils nous apportaient des nouvelles secrètes, et nous les récompensions avec des objets brillants qu'ils se plaisaient à cacher dans leurs nids.
en
and they often brought us secret news, and were rewarded with such bright things as they coveted to hide in their dwellings.
eu
-Urte luzez bizi ziren, eta oroimen ona zuten, eta jakituria hori gurasoengandik umeengana pasatzen zen.
es
Vivían muchos años, y tenían una memoria larga, y esta sabiduría pasaba de padres a hijos.
fr
" Ils vivent fort longtemps et possèdent une longue mémoire, et ils transmettent tout ce qu'ils ont appris à leurs enfants.
en
"They live many a year, and their memories are long, and they hand on their wisdom to their children.
eu
Ipotx gaztea nintzenean harkaitzetako erroietako asko ezagutu nituen.
es
Conocí a muchos de los cuervos de las rocas cuando era muchacho.
fr
Quand j'étais jeune nain, je connaissais plusieurs corbeaux des rochers.
en
I knew many among the ravens of the rocks when I was a dwarf-lad.
eu
Tontor hau bera Erroien Muinoa deitu zen behin, bikote ospetsu eta argi bat zegoelako hemen, Carc zaharra eta haren emaztea. Hementxe bizi zirenak, zaindarien gelaren gainean.
es
Esta misma altura se llamó una vez Colina del Cuervo, pues una pareja sabia y famosa, el viejo Carc y su compañera, vivían aquí sobre el cuarto del guardia.
fr
Cette colline même s'appelait alors Montcorbeau, parce qu'il y avait un couple bien connu et particulièrement sage, le vieux Carc et sa femme, qui vivait ici au-dessus du poste de garde.
en
This very height was once named Ravenhill, because there was a wise and famous pair, old Carc and his wife, that lived here above the guard-chamber.
eu
Baina ez dut uste inguru hauetan leinu hartako batek ere iraungo zuenik.
es
Pero no creo que nadie de ese viejo linaje esté ahora en estos sitios.
fr
Mais je ne pense pas qu'il y ait encore ici des représentants de cette ancienne race.
en
But I don't suppose that any of that ancient breed linger here now."
eu
Balin hizketan ari zen bitartean, birigarro zaharrak dei ozen bat bota, eta berehala hegan joan zen.
es
Aún no había terminado de hablar, cuando el viejo zorzal dio un grito, y en seguida se fue volando.
fr
" À peine eut-il terminé sa phrase que la vieille grive s'élança dans les airs en poussant un grand cri.
en
No sooner had he finished speaking than the old thrush gave a loud call, and immediately flew away.
eu
-Akaso guk ez diogu ulertuko, baina ziur nago txori zahar horrek guri ulertzen digula-esan zuen Balinek-.
es
-Quizá nosotros no lo entendamos, pero ese viejo pájaro nos entiende a nosotros, estoy seguro-dijo Balin-.
fr
" Si on ne le comprend pas, lui au moins nous comprend, j'en suis sûr, dit Balin.
en
"We may not understand him, but that old bird understands us, I am sure," said Balin.
eu
Egon gaitezen, eta ikus dezagun zer gertatzen den!
es
Observemos y veamos qué pasa ahora.
fr
Maintenant, ouvrons l'?il, et voyons ce qui va se passer !
en
"Keep watch now, and see what happens!"
eu
Luze gabe hegalen astindu bat aditu zen, eta han zetorren birigarroa bueltan;
es
Pronto hubo un batir de alas, y de vuelta apareció el zorzal;
fr
" Il y eut bientôt un grand battement d'ailes, et la vieille grive fut de nouveau près d'eux, accompagnée d'un vieil oiseau tout décrépit.
en
Before long there was a fluttering of wings, and back came the thrush;
eu
eta harekin txorietan zaharrena eta karkailena.
es
y con él vino otro pájaro muy viejo y decrépito.
fr
Presque aveugle, il pouvait à peine voler, et le sommet de sa tête était complètement dégarni.
en
and with him came a most decrepit old bird.
eu
Itsutzen hasita, nekez egiten zuen hegan, eta buruaren goialdea soildua zuen. Erroi handi zahar bat zen.
es
Era un cuervo enorme y centenario, casi ciego y de cabeza desplumada, que apenas podía volar.
fr
C'était un vieux corbeau de taille imposante.
en
He was getting blind, he could hardly fly, and the top of his head was bald. He was an aged raven of great size.
eu
Haien ondoan lurreratu zen zurrun, hegoak astiro harrotu, eta Thorinen aurrean makurtu zuen burua.
es
Se posó rígido en el suelo ante ellos, sacudió lentamente las alas, y saludó a Thorin bamboleando la cabeza.
fr
Il se posa devant eux avec raideur, battit lentement des ailes, et salua Thorin d'un geste saccadé.
en
He alighted stiffly on the ground before them, slowly flapped his wings, and bobbed towards Thorin.
eu
-O Thorin, Thrainen seme, eta Balin, Fundinen seme-egin zuen karrazka (eta Bilbok haren solasa ulertu ahal izan zuen, hizkera arrunta erabiltzen baitzuen, eta ez txoriena)-.
es
-Oh Thorin hijo de Thrain, y Balin hijo de Fundin-graznó (y Bilbo lo entendió, pues el cuervo hablaba la lengua ordinaria y no la de los pájaros)-.
fr
" Ô Thorin fils de Thrain, et Balin fils de Fundin, croassa-t-il (et Bilbo comprenait ce qu'il disait, car il parlait comme vous et moi, et non dans la langue des oiseaux).
en
"O Thorin son of Thrain, and Balin son of Fundin," he croaked (and Bilbo could understand what he said, for he used ordinary language and not bird-speech).
eu
Roäc naiz, Carcen semea.
es
Yo soy Roäc hijo de Carc.
fr
Je suis Roäc fils de Carc.
en
"I am Roäc son of Carc.
eu
Carc hilda dago, baina ederki asko ezagutu zenuen behin.
es
Carc ha muerto, pero en un tiempo lo conocías bien.
fr
Carc est mort, mais vous l'avez bien connu autrefois.
en
Carc is dead, but he was well known to you once.
eu
Badira ehun eta berrogeita hamahiru urte arrautzatik atera nintzela, baina ez dut ahaztu nire aitak esan zidana.
es
Dejé el cascarón hace ciento cincuenta y tres años, pero no olvido lo que mi padre me dijo.
fr
Il y a cent cinquante et trois ans que je suis sorti de l'?uf, mais je n'oublie pas ce qui m'a été enseigné par mon père.
en
It is a hundred years and three and fifty since I came out of the egg, but I do not forget what my father told me.
eu
Orain ni naiz Mendiko Erroi handien buruzagia.
es
Ahora soy el jefe de los grandes cuervos de la Montaña.
fr
Je suis désormais le chef des grands corbeaux de la Montagne.
en
Now I am the chief of the great ravens of the Mountain.
eu
Gutxi gara, baina oraindik gogoan dugu antzinako erregea.
es
Somos pocos, pero aún recordamos al rey de antaño.
fr
Nous sommes peu nombreux, mais nous gardons encore le souvenir du roi de jadis.
en
We are few, but we remember still the king that was of old.
eu
Nire jendeen artetik gehienak kanpoan dira, albiste garrantzitsuak baitatoz Hegotik: batzuk albiste onak zuretzat, eta beste batzuk horren onak irudituko ez zaizkizunak.
es
La mayor parte de mi gente está lejos, pues hay grandes noticias en el Sur... algunas serán buenas nuevas para vosotros, y algunas no os parecerán tan buenas.
fr
La plupart de mes gens sont absents, car il y a d'importantes nouvelles en provenance du Sud-certaines seront pour vous une joie ;
en
Most of my people are abroad, for there are great tidings in the South-some are tidings of joy to you, and some you will not think so good.
eu
-Ikus ezazue!
es
¡Mirad!
fr
d'autres ne vous paraîtront pas aussi favorables.
en
"Behold!
eu
Txoriak berriz ere Mendian eta Ibarrean elkartzen ari dira hegoaldetik eta ekialdetik eta mendebaldetik etorrita, zurrumurrua baitabil Smaug hilda dagoela!
es
Los pájaros se reúnen otra vez en la Montaña y en Valle desde el sur, el este y el oeste, ¡pues se ha corrido la voz de que Smaug ha muerto!
fr
" Car voici que du Sud, de l'Est et de l'Ouest, les oiseaux affluent de nouveau vers la Montagne et le Val, et l'on entend partout la nouvelle que Smaug est mort ! "
en
the birds are gathering back again to the Mountain and to Dale from South and East and West, for word has gone out that Smaug is dead!"
eu
Hilda?
es
¡Muerto!
fr
" Mort !
en
"Dead!
eu
-oihukatu zuten ipotxek-.
es
-exclamaron los enanos-.
fr
s'écrièrent les nains.
en
Dead?" shouted the dwarves.
eu
Hilda!
es
¡Muerto!
fr
Mort !
en
"Dead!
eu
Beraz, alferrik ibili gara beldurrez; eta altxorra gurea da! -Denak salto batez zutitu eta pozez jauzika hasi ziren.
es
Hemos estado atemorizados sin motivo entonces, ¡y el tesoro es nuestro otra vez! -todos se pusieron en pie de un salto y vitorearon con los gorros en la mano.
fr
Nos craintes étaient donc inutiles... et le trésor est à nous ! " Tous se levèrent d'un bond et se mirent à gambader de joie.
en
Then we have been in needless fear-and the treasure is ours!" They all sprang up and began to caper about for joy.
eu
-Bai, hilda-esan zuen Roäcek-.
es
-Sí, muerto-dijo Roäc-.
fr
" Oui, mort, dit Roäc.
en
"Yes, dead," said Roäc.
eu
Birigarroak, haren lumak ez daitezela sekula eror, hura hiltzen ikusi zuen, eta fida gaitezke haren hitzaz.
es
El zorzal, que nunca se le caigan las plumas, lo vio morir, y podemos confiar en lo que dice.
fr
La grive, puissent ses plumes ne jamais tomber, l'a vu mourir, et ses paroles sont dignes de foi.
en
"The thrush, may his feathers never fall, saw him die, and we may trust his words.
aurrekoa | 118 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus