Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Birigarroak, haren lumak ez daitezela sekula eror, hura hiltzen ikusi zuen, eta fida gaitezke haren hitzaz.
es
El zorzal, que nunca se le caigan las plumas, lo vio morir, y podemos confiar en lo que dice.
fr
La grive, puissent ses plumes ne jamais tomber, l'a vu mourir, et ses paroles sont dignes de foi.
en
"The thrush, may his feathers never fall, saw him die, and we may trust his words.
eu
Esgarotheko gizonekin batailan erortzen ikusi zuen, orain dela hiru gau, ilargia ateratzean.
es
Lo vio caer mientras luchaba con los hombres de Esgaroth, hará hoy tres noches, a la salida de la Luna.
fr
Elle l'a vu tomber au combat contre les hommes d'Esgaroth, il y a trois nuits de cela, au lever de la lune.
en
He saw him fall in battle with the men of Esgaroth the third night back from now at the rising of the moon."
eu
Tarte bat igaro zen Thorinek ipotxak isilarazi, eta erroiaren albisteei erreparatu zienerako.
es
Pasó algún tiempo antes de que Thorin pudiese calmar a los enanos y escuchar las nuevas del cuervo.
fr
" Thorin eut quelque difficulté à convaincre les nains de se taire et d'écouter ce que le corbeau avait à dire.
en
It was some time before Thorin could bring the dwarves to be silent and listen to the raven's news.
eu
Azkenik, batailaren kontaera bukatu zuenean, jarraitu zuen:
es
Por fin, el pájaro acabó el relato de la batalla, y prosiguió:
fr
Celui-ci acheva enfin son récit de la bataille et poursuivit :
en
At length when he had told all the tale of the battle he went on:
eu
-Baduzu zertaz poztu, Thorin Haritzezko Ezkutu.
es
-Hay mucho de que alegrarse, Thorin Escudo de Roble.
fr
" Voilà pour vous, Thorin Lécudechesne, le plus réjouissant.
en
"So much for joy, Thorin Oakenshield.
eu
Lasai itzul zaitezke zure aretoetara;
es
Puedes volver seguro a tus salones;
fr
Vous pouvez regagner votre palais en toute sécurité :
en
You may go back to your halls in safety;
eu
altxor osoa zeurea da... oraingoz.
es
todo el tesoro es tuyo, por el momento.
fr
tout le trésor est à vous... pour l'instant.
en
all the treasure is yours-for the moment.
eu
Txorien atzetik asko elkartuko dira hemen.
es
Pero muchos vendrán a reunirse aquí además de los pájaros.
fr
Mais de nombreuses gens, à part les oiseaux, se dirigent par ici en ce moment même.
en
But many are gathering hither beside the birds.
eu
Zaindariaren heriotzaren berria urrutira zabaldu da dagoeneko, eta Throrren aberastasunaren kondairak ipuinen gai izaten jarraitu du urteen joanarekin;
es
Las noticias de la muerte del guardián han volado ya a lo largo y ancho del país, y la leyenda de la riqueza de Thror no ha dejado de aparecer en cuentos, durante años y años;
fr
La rumeur de la mort du gardien s'est répandue dans tout le pays, et la légende des richesses de Thror ne s'est pas amoindrie au fil des générations :
en
The news of the death of the guardian has already gone far and wide, and the legend of the wealth of Thror has not lost in the telling during many years;
eu
asko dira sariaren parte bat irrikatzen dutenak.
es
muchos están ansiosos por compartir el botín.
fr
nombreux sont ceux qui réclament une part du trésor.
en
many are eager for a share of the spoil.
eu
Elfoen gudaroste bat bidean da jada, eta haiekin txori sarraskijaleak bataila eta triskantza bila.
es
Ya una hueste de elfos está en camino, y los pájaros carroñeros los acompañan, esperando la batalla y la carnicería.
fr
Déjà, une armée d'elfes est en marche, accompagnée de charognards qui espèrent une confrontation et un massacre.
en
Already a host of the elves is on the way, and carrion birds are with them hoping for battle and slaughter.
eu
Aintziraren ondoan gizonek beren zoritxar guztien erantzule ipotxak direla diote marmarka; etxerik gabe geratzeaz gainera, asko hilak baitira, eta Smaugek haien hiria birrindu du.
es
Junto al Lago los hombres murmuran que los enanos son los verdaderos culpables de tanta desgracia, pues se han quedado sin hogar, muchos han muerto, y Smaug ha destruido Esgaroth.
fr
Sur les rives du lac, les hommes accusent les nains d'être la cause de leurs malheurs ; car tous sont sans logis et nombre d'entre eux sont morts dans la destruction de leur ville.
en
By the lake men murmur that their sorrows are due to the dwarves; for they are homeless and many have died, and Smaug has destroyed their town.
eu
Haiek ere zure altxorrarekin bete nahi lituzkete hutsuneak, eta berdin zaie zuek hilik edo bizirik egotea.
es
También ellos esperan que vuestro tesoro repare los daños, estéis vivos o muertos.
fr
Eux aussi cherchent à obtenir réparation en réclamant une partie de votre or, que vous soyez vivants ou morts.
en
They too think to find amends from your treasure, whether you are alive or dead.
eu
-Zure jakituriak erakutsiko dizu zein bideri heldu; baina hamahiru kopuru txikia da behin hemen bizi eta gaur egun urrun sakabanaturik dagoen Durinen ondorengoetatik gelditutakoak izateko.
es
Vuestra sabiduría decidirá, pero trece es un pequeño resto del gran pueblo de Durin que una vez habitó aquí, y que ahora está disperso y en tierras lejanas.
fr
mais à vous treize, vous représentez une infime partie du grand peuple de Durin qui vivait ici autrefois, et qui désormais est dispersé aux quatre vents.
en
"Your own wisdom must decide your course; but thirteen is small remnant of the great folk of Durin that once dwelt here, and now are scattered far.
eu
Nire aholkua entzun nahi baduzu, ez zaitez fidatu Aintzirako gizonen Nagusiaz; bai, ordea, bere arkuaz dragoia jo zuenaz.
es
Si queréis mi consejo, no confiéis en el gobernador de los Hombres del Lago, pero sí en aquel que mató al dragón con una flecha.
fr
Si mon conseil peut vous servir de guide, vous ne vous fierez pas au bourgmestre des Hommes du Lac, mais plutôt à celui qui a décoché la flèche qui a tué le dragon.
en
If you will listen to my counsel, you will not trust the Master of the Lake-men, but rather him that shot the dragon with his bow.
eu
Bard da hori, Ibar hiriko arrazakoa, Girionen leinukoa;
es
Bardo se llama, y es de la raza de Valle, de la línea de Girion;
fr
Il se nomme Bard, de la lignée du Val, celle de Girion même ;
en
Bard is he, of the race of Dale, of the line of Girion;
eu
bekozko ilunekoa, baina zintzoa.
es
un hombre sombrío, pero sincero.
fr
c'est un homme sévère, mais honnête.
en
he is a grim man but true.
eu
Hondamendi handiaren ondoren berriz ere bakea ikusiko dugu ipotxen eta gizonen eta elfoen artean;
es
Una vez más buscará la paz entre los enanos, hombres y elfos, después de la gran desolación;
fr
Nous verrions alors la paix régner de nouveau entre les nains, les hommes et les elfes, après la longue désolation ;
en
We would see peace once more among dwarves and men and elves after the long desolation;
eu
baina urretan garesti ordaindu beharko duzu.
es
pero ello puede costarte caro en oro.
fr
mais cela pourrait vous coûter cher.
en
but it may cost you dear in gold.
eu
Hala diot.
es
He dicho.
fr
J'ai dit.
en
I have spoken."
eu
Orduan Thorinek, sumindurik, eztanda egin zuen:
es
Entonces Thorin estalló de rabia:
fr
Thorin répondit alors avec colère :
en
Then Thorin burst forth in anger:
eu
-Eskertzen dizugu, Roäc, Carcen seme.
es
-Nuestro agradecimiento, Roäc hijo de Carc.
fr
" Nos plus sincères remerciements, Roäc fils de Carc.
en
"Our thanks, Roäc Carc's son.
eu
Ez zaituztegu zu eta zure jendea ahaztuko.
es
Tú y tu pueblo no seréis olvidados.
fr
Vous et les vôtres ne serez pas oubliés.
en
You and your people shall not be forgotten.
eu
Baina gure urretik ez lapurrek, ez bortxaz datozenek ere, ez dute ezer lortuko, gu bizirik gauden bitartean.
es
Pero ni los ladrones ni los violentos se llevarán una pizca de nuestro oro, mientras sigamos con vida.
fr
Mais les voleurs et les belliqueux n'auront pas la moindre pièce d'or tant que nous serons en vie.
en
But none of our gold shall thieves take or the violent carry off while we are alive.
eu
Oraindik ere gugandik esker on handiagoa jaso nahi baduzu, emaguzu gerturatzen den edozeinen berri.
es
Si quieres que te estemos aún más agradecidos, tráenos noticias de cualquiera que se acerque.
fr
Nous vous en serions d'autant plus reconnaissants si vous nous apportiez des nouvelles de tous ceux qui approchent.
en
If you would earn our thanks still more, bring us news of any that draw near.
eu
Eskatu nahiko nizuke, halaber, zuen artean norbait oraindik gaztea eta hegal bizkorrekoa bada, mezua bidaltzeko hemendik ekialdera zein mendebaldera iparraldeko mendietan ditugun ahaideei; emaiezue gure estualdiaren berri.
es
También quisiera pedirte, si alguno de los tuyos es aún fuerte y joven de alas, que envíes mensajeros a nuestros parientes en las montañas del Norte, tanto al este como al oeste de aquí, y les hables de nuestra difícil situación.
fr
Et je vous implore également, s'il y en a parmi vous qui ont encore toute leur jeunesse et toutes leurs ailes, d'envoyer des messagers à ceux des nôtres qui habitent les montagnes du Nord, tant à l'est qu'à l'ouest, pour les informer de cette menace qui plane sur nous.
en
Also I would beg of you, if any of you are still young and strong of wing, that you would send messengers to our kin in the mountains of the North, both west from here and east, and tell them of our plight.
eu
Baina batez ere, zoaz nire lehengusu Dainengana, Burdinazko Muinoetara, ondo armatutako jende asko baitauka, eta hemendik gertu bizi baita.
es
Pero ve especialmente a mi primo Dain en las Colinas de Hierro, pues tiene mucha gente bien armada y vive cerca.
fr
Mais visitez d'abord mon cousin Dain dans les Collines de Fer, car ses gens sont nombreux, bien armés, et il n'est aucun royaume des nains qui soit plus près d'ici.
en
But go specially to my cousin Dain in the Iron Hills, for he has many people well-armed, and dwells nearest to this place.
eu
Datorrela azkar!
es
¡Dile que se dé prisa!
fr
Dites-lui de se hâter !
en
Bid him hasten!"
eu
-Ez dut esango aholku hori ona edo txarra den-egin zuen Roäcek korrok; baina ahal dudana egingo dut-eta astiro aireratu zen.
es
-No diré si es bueno o malo ese consejo-graznó Roäc-, pero haré lo que pueda-y se alejó volando lentamente.
fr
" " Je ne dirai pas si cette résolution est bonne ou mauvaise, croassa Roäc, mais je ferai tout ce qui est en mon pouvoir.
en
"I will not say if this counsel be good or bad," croaked Roäc, "but I will do what can be done."
eu
-Goazen berriz Mendira!
es
-¡De vuelta ahora a la Montaña!
fr
" Puis il s'envola lentement.
en
Then off he slowly flew.
eu
-oihu egin zuen Thorinek-.
es
-gritó Thorin-.
fr
" Rentrons de ce pas à la Montagne ! s'écria Thorin.
en
"Back now to the Mountain!" cried Thorin.
eu
Denbora gutxi dugu alferrik galtzeko.
es
Tenemos poco tiempo que perder.
fr
Nous n'avons que très peu de temps.
en
"We have little time to lose."
eu
-Eta janari gutxi jateko! -hots egin zuen Bilbok, gai horietan praktikoa betiere.
es
-¡Y también poco que comer! -chilló Bilbo, siempre práctico en tales cuestiones.
fr
" ajouta Bilbo, toujours aussi pragmatique face à ce genre de questions.
en
"And little food to use!" cried Bilbo, always practical on such points.
eu
Edozein kasutan sentitzen zuen abentura, itzulingururik gabe esanez, dragoiaren heriotzarekin finitua zela (horretan erabat oker zegoen), eta gustura emango zuen berari zegokion sariaren parte on bat arazoak amaiera baketsua izan zezan.
es
En cualquier caso, sentía que la aventura, hablando con propiedad, había terminado con la muerte del dragón-en lo que estaba muy equivocado-y hubiese dado buena parte de lo que a él le tocaba por la pacífica conclusión de estos asuntos.
fr
Il se disait en tout cas qu'avec la mort du dragon, leur aventure était pour ainsi dire terminée (en cela, il se trompait lourdement) ; et il aurait renoncé à une bonne partie de ses gains pour que toute cette affaire soit résolue dans la paix.
en
In any case he felt that the adventure was, properly speaking, over with the death of the dragon-in which he was much mistaken-and he would have given most of his share of the profits for the peaceful winding up of these affairs.
eu
-Mendira berriz ere! -oihu egin zuten ipotxek, hark esandakoa entzun ez balute bezala;
es
-¡De vuelta a la Montaña! -gritaron los enanos, como si no lo hubiesen oído;
fr
" Rentrons à la Montagne ! " crièrent les nains sans faire attention à lui ;
en
"Back to the Mountain!" cried the dwarves as if they had not heard him;
eu
hortaz haiekin batera bueltan joan behar izan zuen.
es
así que tuvo que ir de vuelta con ellos.
fr
alors il fut bien obligé de rentrer avec eux.
en
so back he had to go with them.
eu
Honezkero zenbait gertaeraren berri izan duzuenez gero, jakingo duzue ipotxek aurretik egun batzuk bazituztela.
es
Como ya estáis enterados de algunos acontecimientos, sabréis que los enanos disponían aún de unos pocos días.
fr
Puisqu'une partie des événements vous sont déjà connus, vous aurez compris que les nains disposaient encore de quelques jours.
en
As you have heard some of the events already, you will see that the dwarves still had some days before them.
eu
Berriz ere leizeak miatu zituzten, eta aurkitu zuten, espero zuten bezala, Atari Nagusia zela irekita jarraitzen zuen sarrera bakarra;
es
Una vez más exploraron las cavernas, y encontraron como esperaban que sólo la Puerta Principal permanecía abierta;
fr
Ils explorèrent à nouveau les cavernes et découvrirent, comme ils s'y attendaient, que la Grande Porte était désormais la seule issue ;
en
They explored the caverns once more, and found, as they expected, that only the Front Gate remained open;
eu
beste guztiak (salbu ezkutuko ate txikia, jakina) Smaugek aspaldi suntsitu eta itxiak zituen, eta ez zen haien arrastorik ageri.
es
todas las demás entradas (excepto, claro, la pequeña puerta secreta) hacía mucho que habían sido destruidas y bloqueadas por Smaug, y no quedaba ni rastro de ellas.
fr
toutes les autres portes (à l'exception de la petite entrée secrète, évidemment) avaient depuis longtemps été bloquées ou détruites par Smaug, et il n'en restait plus la moindre trace.
en
all the other gates (except, of course, the small secret door) had long ago been broken and blocked by Smaug, and no sign of them remained.
eu
Beraz, gogoz ekin zieten orain sarbide nagusia gotortzeko lanei, baita ateratzeko bide bat egiteari ere.
es
De modo que se pusieron a trabajar duro en las fortificaciones de la entrada principal, y en abrir un nuevo sendero que llevase hasta ella.
fr
Ils s'employèrent donc à fortifier l'entrée principale, et à aménager un nouveau chemin qui y conduirait.
en
So now they began to labour hard in fortifying the main entrance, and in making a new path that led from it.
eu
Aspaldiko meatzari, hargin eta langileek erabilitako lanabes ugari aurkitu zituzten; eta halako lanetan ipotxak oso trebeak ziren oraindik ere.
es
Encontraron muchas de las herramientas de los mineros, canteros y constructores de antaño, y en tales trabajos los enanos eran aún habilidosos.
fr
Les outils nécessaires ne manquaient pas, laissés derrière par les mineurs, les carriers et les constructeurs d'autrefois ; et les nains étaient encore très habiles à de tels travaux.
en
Tools were to be found in plenty that the miners and quarriers and builders of old had used; and at such work the dwarves were still very skilled.
eu
Lanean ziharduten bitartean, erroiek etengabe ekartzen zizkieten albisteak.
es
Entre tanto, los cuervos no dejaban de traer noticias.
fr
Pendant qu'ils travaillaient, les corbeaux leur apportaient sans cesse des nouvelles.
en
As they worked the ravens brought them constant tidings.
eu
Modu horretan jakin zuten Elfoen Erregea Aintzira aldera itzulia zela, eta horrenbestez bazutela hutsarte bat.
es
De esta manera supieron que el Rey Elfo marchaba ahora hacia el Lago, y tenían unos días de respiro.
fr
Ils apprirent donc que le Roi elfe s'était détourné vers le Lac, et qu'ils bénéficiaient d'un moment de répit.
en
In this way they learned that the Elvenking had turned aside to the Lake, and they still had a breathing space.
eu
Are hobeto, entzun zuten beren poneyetatik hiruk ihes egitea lortu zutela eta harat-honat zebiltzala aske Ibai Arinaren bazterretan behera, gainontzeko fardeleria utzitako lekutik hurbil samar.
es
Mejor aún, oyeron que tres de los poneys habían huido y se encontraban vagando salvajes allá abajo, en la ribera del Río Rápido, no lejos del resto de las provisiones.
fr
Mieux encore, ils découvrirent que trois de leurs poneys avaient échappé à la mort, car ils avaient été vus sur les berges de la Rivière Courante, non loin de l'endroit où se trouvait le reste des provisions.
en
Better still, they heard that three of their ponies had escaped and were wandering wild far down the banks of the Running River, not far from where the rest of their stores had been left.
eu
Beraz, besteek lanean jarraitzen zuten bitartean, Fili eta Kili bidali zituzten erroi batek gidatuta, poneyak aurkitzeko eta ahal zutena bueltan ekartzeko.
es
Así, mientras los otros continuaban trabajando, enviaron a Fili y Kili, guiados por un cuervo, a buscar los poneys y traer todo lo que pudieran.
fr
Ainsi, pendant que les autres se chargeaient des travaux, Fili et Kili, guidés par un corbeau, furent envoyés à la rivière afin de ramener les poneys et tout ce qu'ils pouvaient transporter.
en
So while the others went on with their work, Fili and Kili were sent, guided by a raven, to find the ponies and bring back all they could.
eu
Lau egun eman zituzten kanpoan, eta denbora horretan jakin zuten Aintzirako Gizonen eta Elfoen gudarosteak presaka zetozela bateraturik Mendira.
es
Estuvieron cuatro días fuera, y supieron entonces que los ejércitos unidos de los Hombres del Lago y los Elfos corrían hacia la Montaña.
fr
Leur absence dura quatre jours, et ils apprirent à leur retour que l'armée des Hommes du Lac s'était jointe à celle des Elfes et qu'elles se hâtaient toutes deux vers la Montagne.
en
They were four days gone, and by that time they knew that the joined armies of the Lake-men and the Elves were hurrying toward the Mountain.
eu
Baina orain haien adorea bizitua zen, kontu izanez gero aste batzuetarako janaria izango baitzuten-batez ere krama, noski, eta oso nekaturik zeuden hartaz; baina hobe krama ezer ez baino-eta ordurako atea kare-mortairurik gabeko harresi batez itxita zegoen, harri berdinduez egina, oso sendo eta altua.
es
Pero ahora los enanos estaban más esperanzados, pues tenían comida para varias semanas, si se cuidaban-sobre todo cram, por supuesto, y muy cansados estaban de ese alimento, pero mejor es cram que nada-, y ya la Puerta estaba bloqueada con un parapeto alto y ancho, de piedras regulares, puestas una sobre otra.
fr
car en faisant attention, ils auraient encore de quoi se nourrir pour quelques semaines-surtout du cram, évidemment, et c'était tout juste s'ils pouvaient encore le supporter ; mais un peu de cram vaut beaucoup mieux que rien-, et ils avaient déjà réussi à bloquer la Porte avec un mur de pierres équarries, sans ciment, mais très épais et haut, érigé devant l'ouverture.
en
But now their hopes were higher; for they had food for some weeks with care-chiefly cram, of course, and they were very tired of it; but cram is much better than nothing-and already the gate was blocked with a wall of squared stones laid dry, but very thick and high, across the opening.
eu
Hesian zuloak zeuden eta haietatik begira zezaten (edo eraso egin), baina sarrerarik ez zen.
es
Había agujeros en el parapeto por los que se podía mirar (o disparar), pero ninguna entrada.
fr
Il y avait des fentes à travers lesquelles ils pouvaient voir (ou tirer), mais aucune porte.
en
There were holes in the wall through which they could see (or shoot), but no entrance.
eu
Zurubiz baliatzen ziren igotzeko edo jaisteko, eta gauzak igotzeko, berriz, sokaz.
es
Entraban y salían con la ayuda de una escalera de mano, y subían con cuerdas las cosas.
fr
Ils entraient et sortaient en se servant d'échelles, et s'aidaient de cordes pour hisser les marchandises.
en
They climbed in or out with ladders, and hauled stuff up with ropes.
eu
Ur-lasterraren arazoa konpontzeko, horma berriaren azpian arku baxu eta txiki bat egitea bururatu zitzaien;
es
Para la salida del arroyo habían dispuesto un arco pequeño y bajo en el nuevo parapeto;
fr
Afin d'assurer l'écoulement de la rivière, ils avaient ménagé une petite arche basse sous le nouveau mur ;
en
For the issuing of the stream they had contrived a small low arch under the new wall;
eu
baina sarreraren ondoan horrenbesteraino aldatu zuten errekaren ibilbidea ezen urtegi zabal bat hedatzen baitzen mendiaren magalaren eta ur-lasterra Ibarrerantz amiltzen zen malkarraren artean.
es
pero cerca de la entrada habían cambiado tanto el lecho angosto que toda una laguna se extendía ahora desde la pared de la montaña hasta el principio de la cascada que llevaba el arroyo hacia Valle.
fr
mais devant l'entrée, ils avaient modifié le petit lit étroit de telle sorte qu'un grand bassin d'eau s'étendait de la paroi rocheuse jusqu'au sommet de la chute où la rivière descendait vers le Val.
en
but near the entrance they had so altered the narrow bed that a wide pool stretched from the mountain-wall to the head of the fall over which the stream went towards Dale.
aurrekoa | 118 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus