Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hau ez da amorruzko hitzetarako garaia, Nagusi, edo aldaketa asmo garrantzitsuak eztabaidatzekoa.
es
No es tiempo para palabras coléricas, gobernador, o para decidir grandes cambios.
fr
" L'heure n'est pas aux invectives, cher bourgmestre, ni aux grands chambardements.
en
"This is no time for angry words, Master, or for considering weighty plans of change.
eu
Bada nahiko lan egiteko.
es
Hay trabajo que hacer.
fr
Nous aurons fort à faire pour nous relever.
en
There is work to do.
eu
Oraindik zure agindupean naukazu, nahiz eta aurrerago berriz ere zure hitzei buruz pentsatuko dudan eta apika Iparrera joko dudan jarraitu nahi didaten guztiekin.
es
Os serviré por ahora, aunque dentro de un tiempo quizá reconsidere de nuevo vuestras palabras y me vaya al norte con todos los que quieran seguirme.
fr
Je continuerai à vous servir-mais il se peut qu'un jour, je me remémore vos paroles et que je me rende dans le Nord avec quiconque décidera de me suivre. "
en
I serve you still-though after a while I may think again of your words and go North with any that will follow me."
eu
Gero, oinkada luzeekin kanpalekuak antolatzera eta gaixoak eta zaurituak zaintzera abiatu zen.
es
Bardo se alejó entonces a grandes pasos para ayudar a instalar los campamentos y cuidar de los enfermos y heridos.
fr
Puis il s'en fut à grandes enjambées pour aider à établir les campements et prêter main-forte aux malades et aux blessés.
en
Then he strode off to help in the ordering of the camps and in the care of the sick and the wounded.
eu
Bekozko iluna jarri zuen Nagusiak hura joan eta bizkarra eman bezain laster, eta lurrean eserita gelditu zen.
es
Pero el gobernador frunció el entrecejo cuando Bardo se retiró, y se quedó allí sentado.
fr
Mais tandis qu'il lui tournait le dos, le bourgmestre le regarda avec hargne et demeura assis par terre.
en
But the Master scowled at his back as he went, and remained sitting on the ground.
eu
Asko pentsatu arren gutxi esan zuen, salbu eta gizonei sua eta janaria deiadarka eskatzeko.
es
Mucho pensó y poco dijo, aunque llamó a voces para que le trajesen lumbre y comida.
fr
Il réfléchissait beaucoup mais parlait peu, sauf pour interpeller les gens en leur demandant du feu ou de la nourriture.
en
He thought much but said little, unless it was to call loudly for men to bring him fire and food.
eu
Eta horrela, Bard noranahi zihoala ere, orain zaintzarik gabeko altxor itzelaren zurrumurrua suaren abiadan barreiatu zen jendartean.
es
Así, dondequiera que Bardo fuese, los rumores sobre un enorme tesoro que nadie guardaba corrían como un fuego entre la gente.
fr
Or, partout où Bard se rendait, il entendait la même rumeur contagieuse au sujet de l'immense trésor qui, désormais, n'avait plus aucun gardien.
en
Now everywhere Bard went he found talk running like fire among the people concerning the vast treasure that was now unguarded.
eu
Gizonek une horretako kalte guztiak kitatuko zituen sariaz hitz egiten zuten, eta Hegoaldekoei gauzak erosteko lortuko zituzten aberastasunez, nahikoa eta gehiegi izango baitziren;
es
Los hombres hablaban de la recompensa que vendría a aliviar las desgracias presentes, de la riqueza que abundaría y sobraría, y de las cosas que podrían comprar en el Sur.
fr
On parlait de ce qui leur serait bientôt versé en réparation de leurs souffrances, et des richesses surabondantes qui leur permettraient d'acheter de rares et belles choses venues du Sud ;
en
Men spoke of the recompense for all their harm that they would soon get from it, and wealth over and to spare with which to buy rich things from the South; and it cheered them greatly in their plight.
eu
Ederki etortzen zitzaien, gau latz eta zekena izan baitzen hura.
es
Estos pensamientos los ayudaron a pasar la noche, amarga y triste.
fr
Heureusement, car la nuit était froide et éprouvante.
en
That was as well, for the night was bitter and miserable.
eu
Aterpea gutxi batzuentzat lortu ahal izan zen (Nagusiak izan zuen bat), eta janaria urri zen (Nagusiak ere gutxi izan zuen).
es
Para pocos se pudo encontrar refugio (el gobernador tuvo uno) y hubo poca comida (aún para el gobernador).
fr
Peu d'entre eux eurent droit à des abris de fortune (le bourgmestre en avait un) et il y avait peu de nourriture (même le bourgmestre en manqua).
en
Shelters could be contrived for few (the Master had one) and there was little food (even the Master went short).
eu
Gau hartan, hezetasunaren eta hotzaren eta tristuraren poderioz, hiriaren suntsipenetik onik atera zen jende asko gaixotu, eta gerora hil egin zen;
es
Gentes que habían escapado ilesas de la destrucción de la ciudad, enfermaron aquella noche por la humedad y el frío y la pena, y poco después murieron;
fr
De nombreux rescapés, sortis indemnes de la destruction du bourg, souffrirent de l'humidité, du froid et de la douleur de cette nuit-là, et en moururent ;
en
Many took ill of wet and cold and sorrow that night, and afterwards died, who had escaped uninjured from the ruin of the town;
eu
eta ondorengo egunetan gaixotasun ugari izan ziren, eta gose handia.
es
y en los días siguientes hubo mucha enfermedad y gran hambre.
fr
tandis que dans les jours qui suivirent, la maladie et la faim sévissaient dans les campements.
en
and in the days that followed there was much sickness and great hunger.
eu
Bien bitartean, Bardek agindua hartu, eta zuzen zeritzona agintzen zuen, betiere Nagusiaren izenean, eta zeregin gogorrari egin behar izan zion aurre jendea mendean hartzeko eta haientzat babesa eta aterpea prestatzeko.
es
Mientras, Bardo tomó el mando y disponía lo que creía conveniente, aunque siempre en nombre del gobernador, y trabajó mucho conminando a las gentes de la ciudad, y ordenando los preparativos para protegerlas y alojarlas.
fr
Entre-temps, Bard avait pris les choses en main et les organisait à sa manière, quoique toujours au nom du bourgmestre ; et il dut consacrer beaucoup d'énergie à diriger l'effort collectif et à gérer les préparatifs pour la protection et le logement des siens.
en
Meanwhile Bard took the lead, and ordered things as he wished, though always in the Master's name, and he had a hard task to govern the people and direct the preparations for their protection and housing.
eu
Seguruenik, udazkenari jarraikiz negua baitzetorren orain, haietako gehienak hil egingo ziren laguntzarik ez bazuten.
es
Probablemente muchos habrían muerto en el invierno, que ya se precipitaba detrás del otoño, si no hubiesen contado con ayuda.
fr
La plupart d'entre eux n'auraient sans doute pas survécu à l'hiver qui rattrapait à présent l'automne, si aucune aide n'était venue.
en
Probably most of them would have perished in the winter that now hurried after autumn, if help had not been to hand.
eu
Baina sorospena azkar heldu zen, Bardek agudo bidali zituelako mezulariak ibaian gora Basoko Elfoen Erregeari laguntza eske, eta mezulariek ordurako abian zen armada batekin egin zuten topo, Smaugen gainbeheratik hiru egun besterik pasatu ez baziren ere.
es
Pero el socorro llegó muy pronto, pues Bardo envió enseguida unos rápidos mensajeros río arriba hacia el Bosque para pedir ayuda al Rey de los Elfos, y estos mensajeros encontraron un ejército ya en marcha, aunque sólo habían pasado tres días desde la caída de Smaug.
fr
Mais elle vint sans tarder, car Bard eut tôt fait d'envoyer de rapides messagers sur la Rivière de la Forêt pour demander assistance auprès du Roi des Elfes sylvains. Ces envoyés avaient constaté qu'une armée était déjà en route, trois jours seulement après la chute de Smaug.
en
But help came swiftly; for Bard at once had speedy messengers sent up the river to the Forest to ask the aid of the King of the Elves of the Wood, and these messengers had found a host already on the move, although it was then only the third day after the fall of Smaug.
eu
Elfoen Erregeak bere mezularien eskutik eta bere jendearen lagunak ziren txoriengandik jasoak zituen berriak, eta gertatutakoaz asko zekien ordurako.
es
El Rey Elfo se había enterado de las buenas nuevas por sus propios mensajeros y por los pájaros que eran amigos de los elfos, y ya sabía mucho de lo que había ocurrido.
fr
Le Roi elfe avait été informé par ses propres messagers et par les oiseaux amis de son peuple, et savait déjà une bonne partie de ce qui s'était produit.
en
The Elvenking had received news from his own messengers and from the birds that loved his folk, and already knew much of what had happened.
eu
Dragoiaren Hondamenaren mugetan bizi ziren izaki hegodun guztien artean astindua sekulakoa izan zen zinez.
es
Muy grande, en verdad, fue la conmoción entre las criaturas aladas que moraban en los límites de la Desolación del Dragón.
fr
Il régnait en effet une remarquable agitation chez toutes les créatures ailées qui vivaient aux abords de la Désolation du Dragon.
en
Very great indeed was the commotion among all things with wings that dwelt on the borders of the Desolation of the Dragon.
eu
Airea zirkuluetan hegan egiten zuten multzoz beterik zegoen, eta haien mezulari azkarrek harat-honat zeharkatzen zuten zerua.
es
Las bandadas que volaban en círculos obscurecían el aire, y los mensajeros veloces iban de aquí para allá cruzando el cielo.
fr
L'air était rempli de volées tournoyantes, et leurs nombreux messagers sillonnaient le ciel avec diligence.
en
The air was filled with circling flocks, and their swift-flying messengers flew here and there across the sky.
eu
Oihanaren bazterretan txorrotxio, oihu eta firurika ugari izan zen.
es
Sobre los límites del bosque hubo silbidos, gritos y piares.
fr
Des sifflements, des cris et des piaillements survolaient l'orée de la Forêt.
en
Above the borders of the Forest there was whistling, crying and piping.
eu
Urruti, Oihan Ilunetik harantzago albisteak barreiatzen ziren-:
es
Lejos y más allá del Bosque Negro se extendieron las noticias:
fr
La rumeur s'étendit sur Grand'Peur :
en
Far over Mirkwood tidings spread:
eu
Smaug hil da! -Hostoek xuxurlatzen zuten eta belarri ikaratu batzuk altxatzen ziren.
es
"¡Ha muerto Smaug!". Las hojas susurraron y unas orejas sorprendidas se enderezaron atentas.
fr
" Smaug est mort ! " Les feuilles bruissaient et des oreilles stupéfaites se tendaient.
en
"Smaug is dead!" Leaves rustled and startled ears were lifted.
eu
Elfoen Erregea zamalkatzen hasi orduko, berriak mendebaldera iritsiak ziren, zuzen Mendi Lainotsuen pinudietara;
es
Aún antes que el Rey Elfo empezara a cabalgar, las noticias habían llegado al oeste, a los pinares de las Montañas Brumosas;
fr
Avant même la sortie du Roi elfe, la nouvelle s'était répandue à l'ouest jusqu'aux pinèdes des Montagnes de Brume ;
en
Even before the Elvenking rode forth the news had passed west right to the pinewoods of the Misty Mountains;
eu
Beornek bere egurrezko etxean aditu zituen, eta goblinak beren leizeetan batzartu ziren.
es
Beorn las había oído en la casa del bosque; y los trasgos se reunieron en conciliábulos dentro de las cuevas.
fr
Beorn dans sa maison en rondins l'avait entendue, et les gobelins délibéraient dans leurs cavernes.
en
Beorn had heard it in his wooden house, and the goblins were at council in their caves.
eu
-Hau, tamalez, Thorin Haritz Ezkuturi buruz entzuten dugun azken gauza izango da, nik uste-esan zuen erregeak-.
es
-Eso será lo último que oigamos de Thorin Escudo de Roble, me temo-dijo el rey-.
fr
" Ce sera la dernière fois que nous entendrons parler de Thorin Lécudechesne, j'en ai peur, dit le roi.
en
"That will be the last we shall hear of Thorin Oakenshield, I fear," said the king.
eu
Hobe zuen nire gonbidatu gisa gelditu.
es
Habría sido mejor que hubiese quedado aquí como invitado mío.
fr
Il aurait mieux fait de demeurer mon invité.
en
"He would have done better to have remained my guest.
eu
Haize zakarra dabil-gehitu zuen-, inori putzik egiten ez diona. -Berak ere ez baitzuen ahaztua Throrren aberastasunaren kondaira.
es
Sin embargo-añadió-, mal viento es el que a nadie lleva nuevas-porque tampoco él había olvidado la leyenda de la riqueza de Thror.
fr
Mais tout de même, à quelque chose malheur est bon ", ajouta-t-il. Car lui non plus n'avait pas oublié les légendaires richesses de Thror.
en
It is an ill wind, all the same," he added, "that blows no one any good." For he too had not forgotten the legend of the wealth of Thror.
eu
Horregatik aurkitu zuten orain Barden mezulariek martxan horrenbeste lantzari eta arkulariekin;
es
Así fue que los mensajeros de Bardo lo encontraron en marcha, con muchos arqueros y lanceros;
fr
C'est ainsi que les envoyés de Bard le trouvèrent déjà en marche, entouré d'archers et de lanciers ;
en
So it was that Bard's messengers found him now marching with many spearmen and bowmen;
eu
eta beleak talde marduletan biltzen ziren haren gainean, uste baitzuten berriz ere gerra piztuko zela, inguru haietan aspalditik gertatu ez zena bezalakoa.
es
y los grajos se apiñaban en bandadas sobre él, pues pensaban que la guerra volvía a despertar, una guerra como no había habido otra en aquellos parajes desde hacía mucho tiempo.
fr
et les corbeaux étaient nombreux autour de lui, car ils croyaient que la guerre, absente de ces contrées depuis des siècles, était sur le point de renaître.
en
and crows were gathered thick above him, for they thought that war was awakening again, such as had not been in those parts for a long age.
eu
Erregea, ordea, Barden eskaeren berri izan zuenean, errukitu egin zen; izan ere jende on eta eskuzabalaren Jauna zen;
es
Pero el rey, cuando recibió el pedido de Bardo, sintió piedad, pues era señor de gente amable y buena;
fr
Mais le roi, quand il reçut les prières de Bard, eut pitié, car c'était, à l'image de son peuple, un seigneur bienveillant et charitable ;
en
But the king, when he received the prayers of Bard, had pity, for he was the lord of a good and kindly people;
eu
beraz, bere joanaren norabidea aldatuz, hasiera batean Mendira baitzihoan zuzen, Aintzira Luzerantz abiatu zen bizi-bizi ibaian behera.
es
de modo que dando media vuelta (hasta ahora había marchado directamente hacia la Montaña), se apresuró río abajo hacia el Lago Largo.
fr
ainsi, détournant son armée qui jusqu'alors se dirigeait tout droit vers la Montagne, il se hâta de descendre la rivière jusqu'au Long Lac.
en
so turning his march, which had at first been direct towards the Mountain, he hastened now down the river to the Long Lake.
eu
Ez zituen aski txalupa edo almadia bere armada guztiarentzat, eta bide motelenean barrena oinez joatera behartuta egon zen;
es
No tenía botes o almadías suficientes para su ejército, y se vieron obligados a ir a pie por el camino más lento;
fr
Il n'avait ni bateaux, ni radeaux en nombre suffisant pour contenir ses troupes, et ils durent faire une longue route à pied ;
en
He had not boats or rafts enough for his host, and they were forced to go the slower way by foot;
eu
baina hornidura ugari bidali zituen uretan behera.
es
pero antes envió aguas abajo grandes reservas de provisiones.
fr
mais de nombreuses provisions avaient été envoyées au-devant, sur l'eau.
en
but great store of goods he sent ahead by water.
eu
Elfoak, halere, oin arineko jendeak dira, eta egun haietan zingiretara eta Oihanaren eta Aintziraren arteko lur zakarretara ohituta ez bazeuden ere, bizi-bizi zihoazen.
es
Los elfos todavía mantenían los pies ligeros, y a pesar de que no estaban acostumbrados a los pantanos y las tierras traidoras entre el Lago y el Bosque, avanzaron deprisa.
fr
Il reste que les elfes ont le pas léger, et même si à cette époque ils n'avaient pas tellement l'habitude des longues marches et des étendues traîtresses entre la Forêt et le Lac, ils progressèrent rapidement.
en
Still elves are light-footed, and though they were not in these days much used to the marches and the treacherous lands between the Forest and the Lake, their going was swift.
eu
Dragoiaren heriotzatik bost egun besterik igaro ez zirenean, ur-bazterretara heldu, eta bertatik hiriaren hondarrak ikusi zituzten.
es
Sólo cinco días después de la muerte del dragón, llegaron a orillas del lago y contemplaron las ruinas de la ciudad.
fr
Cinq jours seulement après la mort du dragon, ils parvinrent au lac et contemplèrent les ruines de la ville.
en
Only five days after the death of the dragon they came upon the shores and looked on the ruins of the town.
eu
Ongietorria sekulakoa izan zen, espero zitekeen bezala, eta gizonak eta Nagusia prest azaldu ziren etorkizunean edozein itun egiteko Elfoen Erregearen laguntzaren truke.
es
Grande fue la bienvenida, como podía esperarse, y los hombres y el gobernador estaban dispuestos a convenir cualquier clase de pacto, como respuesta a la ayuda del Rey Elfo.
fr
On leur fit bon accueil, comme de raison, et les hommes et leur bourgmestre se dirent prêts à conclure n'importe quel marché pour l'avenir en échange des secours du Roi elfe.
en
Their welcome was good, as may be expected, and the men and their Master were ready to make any bargain for the future in return for the Elvenking's aid.
eu
Berehala prestatu zituzten planak.
es
Pronto se ultimaron los planes.
fr
Leurs plans furent bientôt achevés.
en
Their plans were soon made.
eu
Emakumeekin eta umeekin, zaharrekin eta elbarriekin, Nagusia atzean gelditu zen; eta haiekin zenbait artisau eta hainbat elfo trebe;
es
Junto con las mujeres y los niños, los viejos y los lisiados, quedó el gobernador, y también algunos artesanos y unos elfos habilidosos;
fr
Avec les femmes et les enfants, les vieillards et les invalides, le bourgmestre resta derrière, ainsi que quelques artisans et de nombreux elfes d'une grande habileté ;
en
With the women and the children, the old and the unfit, the Master remained behind; and with him were some men of crafts and many skilled elves;
eu
elfoak lanpetuta ibili ziren zuhaitzak botatzen, eta Basotik behera zetorren egurra biltzen.
es
y esta gente trabajó talando árboles y recolectando la madera que bajaba desde el Bosque.
fr
et ils s'occupèrent d'abattre des arbres et de récupérer le bois d'?uvre qui leur parvenait de la Forêt.
en
and they busied themselves felling trees, and collecting the timber sent down from the Forest.
eu
eta Nagusiaren agindupean ere hiri berri baten plangintzari ekin zioten; lehenagokoa baino ederragoa eta zabalagoa egin zuten, baina ez leku berean.
es
Luego levantaron muchas cabañas a orillas del lago, contra el invierno inminente, y dirigidos también por el gobernador comenzaron a trazar una nueva ciudad, aún más hermosa y grande que antes, aunque no en el mismo sitio.
fr
Puis ils entreprirent de construire un grand nombre de huttes sur la rive afin de parer aux rigueurs de l'hiver imminent ; et de même, sous la direction du bourgmestre, ils commencèrent à dresser les plans d'une nouvelle ville, plus belle et plus vaste encore que la précédente, mais pas au même endroit.
en
Then they set about raising many huts by the shore against the oncoming winter; and also under the Master's direction they began the planning of a new town, designed more fair and large even than before, but not in the same place.
eu
Ur-bazterretik gora, iparralderago kokatu zuten.
es
Se mudaron al norte, a una costa elevada;
fr
Ils la déplacèrent plus au nord le long de la rive ;
en
They removed northward higher up the shore;
eu
Handik aurrera beti izango zioten beldurra dragoia hilik gelditu zen errekari.
es
pues siempre recelarían del agua donde estaba el dragón.
fr
car dorénavant, ils devaient toujours craindre les eaux où le dragon s'était effondré.
en
for ever after they had a dread of the water where the dragon lay.
eu
Ez zen sekula bere urrezko ohatzera itzuliko; han zegoen, ordea, harri bat bezain hotz botata, kiribilduta, urak erabat estaltzen ez zuela.
es
Nunca volvería otra vez al lecho dorado; ahora yacía estirado, frío como la piedra, retorcido en el suelo de los bajíos.
fr
Celui-ci ne retrouverait plus jamais son lit doré, mais il restait étendu là, froid comme la pierre, recroquevillé dans les bas-fonds.
en
He would never again return to his golden bed, but was stretched cold as stone, twisted upon the floor of the shallows.
eu
Han, urte luzez, eguraldi ona zegoenean, haren hezur ikaragarriak ikusi ahal izan ziren hiri zaharraren habeen hondakinen artean.
es
Allí, durante largos años, pudieron verse en los días tranquilos los huesos enormes entre los pilotes arruinados de la vieja ciudad.
fr
Pendant des siècles, on put voir par temps calme ses énormes ossements au milieu des pilotis de l'ancienne ville en ruine.
en
There for ages his huge bones could be seen in calm weather amid the ruined piles of the old town.
eu
Bakar batzuk ausartzen ziren, ordea, inguru madarikatu haiek gurutzatzera, eta inor ez ur ikaragarrietan murgiltzera, larru usteletik erortzen zitzaizkion harribitxiak berreskuratzeko.
es
Pero pocos se atrevían a cruzar ese sitio maldito, y menos aún a zambullirse en el agua escalofriante o a recuperar las piedras preciosas que le caían de la carcasa putrefacta.
fr
Mais rares sont ceux qui s'aventurèrent à traverser cet endroit maudit, et personne n'osa jamais plonger dans cette eau frissonnante, ou récupérer les pierres précieuses qui tombaient de sa carcasse pourrissante.
en
But few dared to cross the cursed spot, and none dared to dive into the shivering water or recover the precious stones that fell from his rotting carcase.
eu
Baina oraindik sasoian zeuden armagizon guztiak eta Elfoen Erregearen lerro gehienak Mendirako iparraldeko bideari ekiteko prestatu ziren.
es
Pero todos los hombres de armas que aún podían tenerse en pie, y la mayor parte de la fuerza del Rey Elfo, se dispusieron a marchar al norte, a la Montaña.
fr
Mais tous les hommes d'armes encore capables de se battre, et presque tous les soldats du Roi elfe, s'apprêtèrent à marcher sur la Montagne au nord.
en
But all the men of arms who were still able, and the most of the Elvenking's array, got ready to march north to the Mountain.
eu
Eta, hala, hiriaren suntsipena izan zenetik hamaikagarren egunean, armada horren buruak aintziraren bukaerako harrizko ateak gurutzatu, eta hondatutako lurretan murgildu zen.
es
Y así fue que en el undécimo día después de la destrucción de la ciudad, la vanguardia de estos ejércitos cruzó las puertas de piedra en el extremo del lago y entró en las tierras desoladas.
fr
C'est ainsi que, onze jours après la destruction de la ville, les premiers rangs de leur armée passèrent le portail rocheux à l'autre bout du lac et entrèrent dans les terres désolées.
en
It was thus that in eleven days from the ruin of the town the head of their host passed the rock-gates at the end of the lake and came into the desolate lands.
eu
es
fr
en
eu
15. HODEIEN METAKETA
es
15-El encuentro de las nubes
fr
XV. L'orage se prépare
en
Chapter XV. THE GATHERING OF THE CLOUDS
eu
Itzul gaitezen orain Bilbo eta ipotxengana.
es
Volvamos ahora con Bilbo y los enanos.
fr
Revenons maintenant à Bilbo et aux nains.
en
Now we will return to Bilbo and the dwarves.
eu
Gau osoan zehar bata edo bestea zelatan egona zen, baina goiza heldu zenean ez zuten entzun edo ikusi inongo arriskuren zantzurik.
es
Uno de ellos había vigilado toda la noche, pero cuando llegó la mañana, no había visto ni oído ninguna señal de peligro.
fr
Toute la nuit, quelqu'un avait monté la garde, mais au matin, personne n'avait vu ou entendu aucun signe de danger. Les oiseaux, cependant, se faisaient toujours plus nombreux.
en
All night one of them had watched, but when morning came they had not heard or seen any sign of danger. But ever more thickly the birds were gathering.
eu
Hegazti saldoak gero eta mardulagoak ziren, ordea.
es
Sin embargo, la congregación de los pájaros seguía creciendo.
fr
Leurs compagnies volantes arrivaient du Sud ;
en
Their companies came flying from the South;
aurrekoa | 118 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus