Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hura izan zen Smaugen eta Esgaroth hiriaren azkena, baina ez Bard kapitainarena.
es
Y ése fue el fin de Smaug y de Esgaroth, pero no de Bardo.
fr
Et ce fut la fin de Smaug et d'Esgaroth, mais non de Bard.
en
And that was the end of Smaug and Esgaroth, but not of Bard.
eu
Ilargi zurixkak gero eta gorago egin zuen eta haizea bortitza eta hotza bihurtu zen.
es
La Luna creciente se elevó más y más y el viento creció ruidoso y frío.
fr
La lune croissante conquit lentement le ciel et le vent se refroidit et se mit à hurler.
en
The waxing moon rose higher and higher and the wind grew loud and cold.
eu
Haizeak zutabe makurretan eta hodei azkarretan bihurrikatu zituen ke zuriak, eta piltzar listuetan barreiatuta Mendebaldera bultzatu zituen, Oihan Ilunetik gertuko zingiretara.
es
Retorcía la niebla blanca en columnas inclinadas y en nubes rápidas, y la empujaba hacia el oeste dispersándola en jirones deshilachados sobre las ciénagas del Bosque Negro.
fr
Il fit ployer les colonnes de vapeur et chassa les nappes de brouillard vers l'ouest, leurs lambeaux déchiquetés allant flotter sur les marécages à l'orée de Grand'Peur.
en
It twisted the white fog into bending pillars and hurrying clouds and drove it off to the West to scatter in tattered shreds over the marshes before Mirkwood.
eu
Orduan, aintziraren azalean txalupa ilunak ikusi ziren sakabanatuta, eta haizearekin Esgarotheko jendearen aieneak heldu ziren beren hiri galduagatik eta beren ondasun eta etxe birrinduen desagerpenagatik negarrez.
es
Entonces pudieron verse muchos botes, como puntos obscuros en la superficie del lago, y junto con el viento llegaron las voces de las gentes de Esgaroth, que lloraban la ciudad y los bienes perdidos, y las casas arruinadas.
fr
Puis de nombreux bateaux apparurent comme des taches sombres à la surface du lac ; et le vent portait la voix des habitants d'Esgaroth, pleurant la destruction de leur ville, de leurs maisons et de leurs biens.
en
Then the many boats could be seen dotted dark on the surface of the lake, and down the wind came the voices of the people of Esgaroth lamenting their lost town and goods and ruined houses.
eu
Baina, pentsatu izan balute, bazuten pozteko aski arrazoi, nahiz une horretantxe nekez espero zitekeen halakorik:
es
Pero, en verdad tenían mucho que agradecer, si lo hubieran pensado entonces, aunque no era el momento más apropiado.
fr
Mais en vérité, ils avaient de quoi remercier le sort, s'ils avaient pu s'en rendre compte sous le coup de l'émotion.
en
But they had really much to be thankful for, had they thought of it, though it could hardly be expected that they should just then:
eu
hiriko jendearen artean lautik hiruk bizirik irtetea lortu zuen;
es
Al menos tres cuartas partes de las gentes de la ciudad habían escapado vivas;
fr
Car les trois quarts des habitants de la ville s'en sortaient au moins vivants ;
en
three quarters of the people of the town had at least escaped alive;
eu
beren basoak, soroak, larreak eta aziendak eta beren txalupa gehienak kalterik gabe zeuden; eta dragoia hilda.
es
los bosques, pastos, campos y ganado y la mayoría de los botes seguían intactos, y el dragón estaba muerto.
fr
leurs forêts, leurs cultures, leurs pâturages et leur bétail, ainsi que la plupart de leurs embarcations restaient intacts ; et le dragon était mort.
en
their woods and fields and pastures and cattle and most of their boats remained undamaged; and the dragon was dead.
eu
Horren guztiaren esanahia hausnartzeko, ordea, ez ziren gauza; ez oraindik.
es
De lo que todo esto significaba, aún no se habían dado mucha cuenta.
fr
Les conséquences de sa défaite ne leur étaient pas encore apparues.
en
What that meant they had not yet realized.
eu
Mendebaldeko ur-bazterretan bildu ziren, eta talde goibelak osatu, haize hotzarekin dardarka, eta haien lehen kexu eta haserrea Nagusiarengana zuzendu zuten, hiria arinegi utzia baitzuen, oraindik borrokarako prest zegoen gizonik geratzen zenean.
es
Se reunieron en tristes muchedumbres en las orillas occidentales, temblando por el viento helado, y los primeros lamentos e iras fueron contra el gobernador, que había abandonado la ciudad tan pronto, cuando aún algunos querían defenderla.
fr
Une foule endeuillée se rassembla sur la rive occidentale, frissonnant dans la brise glaciale ; et sa colère et ses plaintes se dirigeaient surtout contre le bourgmestre, qui s'était empressé d'abandonner la ville, alors que d'autres étaient encore prêts à la défendre.
en
They gathered in mournful crowds upon the western shores, shivering in the cold wind, and their first complaints and anger were against the Master, who had left the town so soon, while some were still willing to defend it.
eu
-Tratuetarako buru argia izango du, batez ere bere tratuetarako-marmar egin zuten batzuek-, baina zer edo zer larri gertatzen denean ez da ezertarako gauza! -Eta Barden ausardia eta haren azken tiro harrigarria goretsi zuten-.
es
-¡Puede tener buena maña para los negocios, en especial para sus propios negocios-murmuraron algunos-, pero no sirve cuando pasa algo serio! -y alababan el valor de Bardo y aquel último tiro poderoso-.
fr
" Il a peut-être le sens des affaires-surtout des siennes, murmuraient certains, mais quand l'heure est grave, il ne vaut plus grand-chose ! " Et ils célébrèrent le courage de Bard et son dernier trait dévastateur.
en
"He may have a good head for business-especially his own business," some murmured, "but he is no good when anything serious happens!" And they praised the courage of Bard and his last mighty shot.
eu
Hil ez balitz-esaten zuten denek-, errege bihurtuko genuke.
es
Si no hubiese muerto-decían todos-, le habríamos hecho rey.
fr
" Si seulement il n'avait pas été tué, disaient-ils tous, nous l'aurions couronné roi.
en
"If only he had not been killed," they all said, "we would make him a king.
eu
Bard Dragoiaren hiltzailea, Girionen leinukoa!
es
¡Bardo el-que-mató-al-Dragón, de la línea de Girion!
fr
Bard, le Pourfendeur de Dragons, de la lignée de Girion !
en
Bard the Dragon-shooter of the line of Girion!
eu
Ai! Galdua da baina!
es
¡Ay, que se haya perdido!
fr
Quel malheur de l'avoir perdu !
en
Alas that he is lost!"
eu
Eta haien hizketaldiaren erdian itzalen artean irudi altu bat aurreratu zen.
es
Y en medio de esta charla, una figura alta se adelantó de entre las sombras.
fr
" Et au beau milieu de leur conversation, un guerrier de belle stature apparut des ombres.
en
And in the very midst of their talk a tall figure stepped from the shadows.
eu
Urez blai zegoen, ile beltz bustiak aurpegian eta bizkarrean behera egiten zion, eta haren begietan argi izu bat zegoen.
es
Estaba empapado en agua, el pelo negro le colgaba en mechones húmedos sobre la cara y los hombros, y una luz fiera le brillaba en los ojos.
fr
Ses vêtements étaient trempés, ses cheveux noirs et mouillés tombaient sur son visage et sur ses épaules, et un éclair redoutable illuminait ses yeux.
en
He was drenched with water, his black hair hung wet over his face and shoulders, and a fierce light was in his eyes.
eu
-Bard ez da galdu!
es
-¡Bardo no se ha perdido!
fr
" Bard n'est pas perdu ! cria-t-il.
en
"Bard is not lost!" he cried.
eu
Esgarothetik uretara saltatu zen, etsaia akabatu eta gero.
es
Saltó al agua desde Esgaroth cuando el enemigo fue derribado.
fr
Il a plongé des quais d'Esgaroth quand l'ennemi est tombé.
en
"He dived from Esgaroth, when the enemy was slain.
eu
Ni Bard naiz, Girionen leinukoa.
es
¡Soy Bardo de la línea de Girion;
fr
Je suis Bard, de la lignée de Girion ;
en
I am Bard, of the line of Girion;
eu
Ni naiz dragoiaren hitzailea!
es
soy el matador del dragón!
fr
le dragon est mort par ma flèche !
en
I am the slayer of the dragon!"
eu
-Bard Errege!
es
-¡Rey Bardo!
fr
" Le roi Bard !
en
"King Bard!
eu
Bard Errege!
es
¡Rey Bardo!
fr
Le roi Bard !
en
King Bard!" they shouted;
eu
-oihu egin zuten; Hiriko Nagusiak, ordea, bere hortz karraskariak estutzen zituen.
es
-gritaban todos, mientras el gobernador apretaba los dientes castañeteantes.
fr
" crièrent-ils, tandis que le bourgmestre grinçait des dents.
en
but the Master ground his chattering teeth.
eu
-Ibarreko jauna zen Girion, ez Esgarotheko errege-esan zuen-.
es
-Girion fue el Señor de Valle, pero no rey de Esgaroth-dijo-.
fr
" Girion était seigneur du Val, et non roi d'Esgaroth, dit-il.
en
"Girion was lord of Dale, not king of Esgaroth," he said.
eu
Aintzirako hirian betidanik agure eta jakintsuen artean hautatu ditugu nagusiak, eta ez gara inoiz egon armagizon soilen aginduen menpe.
es
En la Ciudad del Lago hemos elegido siempre los gobernadores entre los ancianos y los sabios, y no hemos soportado nunca el gobierno de los meros hombres de armas.
fr
Au Bourg-du-Lac, nous avons coutume d'élire un bourgmestre parmi les plus sages et les plus vénérables, et nous n'avons jamais été sous la domination de simples guerriers.
en
"In the Lake-town we have always elected masters from among the old and wise, and have not endured the rule of mere fighting men.
eu
Doala "Bard Erregea" bere erreinura; orain bere ausardiarekin Ibarra libratu du, eta ezerk ez dio itzulera eragozten.
es
Que el "Rey Bardo" vuelva a su propio reinado. Valle ha sido liberada por el valor de este hombre, y nada impide que regrese.
fr
Que "le roi Bard" rentre dans son royaume : grâce à sa bravoure, le Val est désormais reconquis, et rien ne l'empêche d'y retourner.
en
Let 'King Bard' go back to his own kingdom-Dale is now freed by his valour, and nothing hinders his return.
eu
Nahi duten guztiak harekin joan daitezke, nahiago badituzte Mendiaren itzaleko harri hotzak aintziraren ur-bazter berdeak baino.
es
Y aquel que lo desee puede ir con él, si prefiere las piedras frías bajo la sombra de la Montaña a las orillas verdes del lago.
fr
Et tout ceux qui le souhaitent peuvent partir avec lui, s'ils préfèrent la froideur des pierres, dans l'ombre de la Montagne, à nos rives ensoleillées.
en
And any that wish can go with him, if they prefer the cold stones under the shadow of the Mountain to the green shores of the lake.
eu
Jakintsuak hemen geldituko dira gure hiria berreraikitzeko, egunen batean berriz bakeaz eta bertako ondasunez gozatzeko esperantzarekin.
es
Los sabios se quedarán aquí con la esperanza de reconstruir Esgaroth y un día disfrutar otra vez de paz y riquezas.
fr
Les sages resteront ici dans l'espérance que notre ville soit rebâtie, et le jour viendra où ils goûteront à nouveau son calme et ses richesses. "
en
The wise will stay here and hope to rebuild our town, and enjoy again in time its peace and riches."
eu
-Bard gure Erregea izango da! -oihu egin zuen erantzun gisa ondoko jendeak-.
es
-¡Tendremos un Rey Bardo! -replicó la gente cercana-.
fr
" Bard sera notre roi ! répondirent les hommes alentour.
en
"We will have King Bard!" the people near at hand shouted in reply.
eu
-Eta urrunago zegoen jendea oihuka hasi zen-: Biba Gezilaria, eta alde Dirudunak!
es
-y la gente que estaba lejos se puso a gritar: -¡Viva el Arquero y mueran los Monederos!
fr
Nous en avons assez des vieillards et des grippe-sous ! " Et d'autres, plus loin, reprirent leur clameur :
en
"We have had enough of the old men and the money-counters!" And people further off took up the cry:
eu
-aldarriaren oihartzuna ur-bazterretan zehar aditu zen arte.
es
-hasta que el clamor levantó ecos en la orilla.
fr
" Vive l'Archer, à bas les Vieilles Sacoches ! " Et leurs cris résonnèrent de mille voix le long des rives.
en
"Up the Bowman, and down with Moneybags," till the clamour echoed along the shore.
eu
-Neu naiz azken pertsona, Bard Gezilaria gutxietsiko duena-esan zuen Nagusiak zuhurtasunez (Bard bere ondoan zutik baitzuen orain)-.
es
-Soy el último hombre en negar valor a Bardo el Arquero-dijo el gobernador débilmente, pues Bardo estaba pegado a él-.
fr
" Je suis le premier à reconnaître la valeur de Bard l'Archer, dit le bourgmestre avec circonspection (car Bard se tenait à présent à ses côtés).
en
"I am the last man to undervalue Bard the Bowman," said the Master warily (for Bard now stood close beside him).
eu
Gure hiriko ongileen artean leku berezia irabazi du gaur gauean;
es
Esta noche ha ganado un puesto eminente en el registro de benefactores de la ciudad;
fr
Il a rendu ce soir d'éminents services qui lui vaudront une place de choix au registre des bienfaiteurs de notre ville ;
en
"He has tonight earned an eminent place in the roll of the benefactors of our town;
eu
eta beti iraungo duten hainbat abesti merezi ditu.
es
y es merecedor de muchas canciones imperecederas.
fr
et il est digne de maintes chansons impérissables.
en
and he is worthy of many imperishable songs.
eu
Baina, aizue, zergatik-eta hemen Nagusiak zutik jarririk ozen eta garbi hitz egin zuen-, zergatik merezi ditut nik zuen madarikazio guztiak?
es
Pero: ¿por qué, oh Pueblo-y aquí el gobernador se incorporó y habló alto y claro-, por qué merezco yo vuestras maldiciones?
fr
Mais pourquoi, ô chers concitoyens (et sur ce, le bourgmestre se leva et parla d'une voix claire et forte), pourquoi suis-je le seul à mériter vos reproches ?
en
But, why O People?"-and here the Master rose to his feet and spoke very loud and clear-"Why do I get all your blame?
eu
Zer erru dela-eta baztertu behar nauzue?
es
¿He de ser depuesto por mis faltas?
fr
Pour quel manquement dois-je être destitué ?
en
For what fault am I to be deposed?
eu
Nork esnatu du dragoia bere lozorrotik, galdetzea zilegi bazait?
es
¿Quién, puedo preguntar, despertó al dragón?
fr
Qui est allé tirer le dragon de sa torpeur, je vous le demande ?
en
Who aroused the dragon from his slumber, I might ask?
eu
Nork jaso ditu gugandik opari preziatuak eta laguntza eskerga, eta nork sinetsarazi digu abesti zaharrak egia bihurtuko zirela?
es
¿Quién recibió de nosotros ricos presentes y gran ayuda y nos llevó a creer que las viejas canciones iban a ser ciertas?
fr
Qui nous a soutiré de riches présents et une aide généreuse, en cherchant à nous faire croire que les vieux chants se réaliseraient ?
en
Who obtained of us rich gifts and ample help, and led us to believe that old songs could come true?
eu
Nor ibili zen jolasean gure bihotz leun eta amets gozoekin?
es
¿Quién se entretuvo jugando con nuestros dulces corazones y nuestras gratas fantasías?
fr
Qui a abusé de notre candeur et de nos agréables lubies ?
en
Who played on our soft hearts and our pleasant fancies?
eu
Zer urre mota bidali dute ibaian behera gure ordaina kitatzeko?
es
¿Qué clase de oro han enviado río abajo como recompensa?
fr
Quelle sorte d'or ont-ils envoyé sur la rivière pour nous récompenser ?
en
What sort of gold have they sent down the river to reward us?
eu
Dragoiaren sua eta hondamena!
es
¡La ruina y el fuego del dragón!
fr
Le feu du dragon et la ruine !
en
Dragon-fire and ruin!
eu
Nori eskatu behar diogu gure kalte-ordaina, eta gure alargun eta umezurtzei dagokien laguntza?
es
¿A quién hemos de reclamar la recompensa por nuestra desgracia, y ayuda para nuestras viudas y huérfanos?
fr
À qui devons-nous demander compensation pour nos dommages, et assistance pour nos veuves et nos orphelins ? "
en
From whom should we claim the recompense of our damage, and aid for our widows and orphans?"
eu
Ikusten duzuenez, Nagusiak ez zuen bere postua musu truk lortu.
es
Como podéis ver, el gobernador no había ganado su posición sin ningún motivo.
fr
Comme vous le voyez, le bourgmestre n'était pas devenu bourgmestre par hasard.
en
As you see, the Master had not got his position for nothing.
eu
Haren solasaren ondorioz, jendeak guztiz ahaztu zuen momentuz errege berri baten ideia, eta bere haserrezko burutazioak Thorin eta enparauengana zuzendu zituen.
es
Como resultado de estas palabras la gente casi olvidó la idea de un nuevo rey y volvieron los enojados pensamientos hacia Thorin y su compañía.
fr
Dans la foulée de ce discours, les gens oublièrent momentanément l'idée d'un nouveau roi, déversant plutôt leur fiel sur Thorin et sa compagnie.
en
The result of his words was that for the moment the people quite forgot their idea of a new king, and turned their angry thoughts towards Thorin and his company.
eu
Hitz gogor eta mikatzak bota zituzten alde askotatik;
es
Duras y amargas palabras se gritaron desde muchas partes;
fr
Des propos acerbes et inconsidérés fusèrent de toutes parts ;
en
Wild and bitter words were shouted from many sides;
eu
eta abesti zaharrak ozenen abestutako batzuek orain berdin oihukatzen zuten ipotxek dragoia nahita zirikatu zutela beren kontra!
es
y algunos de los que antes habían cantado en voz alta las viejas canciones gritaron entonces igual de alto que los enanos habían azuzado al dragón contra ellos.
fr
et parmi ceux qui avaient chanté les vieux chants avec le plus d'ardeur, certains clamaient avec autant de véhémence que les nains avaient soulevé le dragon contre eux délibérément ! " Sottises !
en
and some of those who had before sung the old songs loudest, were now heard as loudly crying that the dwarves had stirred the dragon up against them deliberately!
eu
-Eroak!
es
-¡Tontos!
fr
s'écria Bard.
en
"Fools!" said Bard.
eu
-esan zuen Bardek-. Zergatik hain hitz hutsalak eta halako samina izaki gaixo horien aurka?
es
-dijo Bardo-, ¿por qué malgastáis palabras y descargáis vuestra ira sobre esas infelices criaturas?
fr
À quoi bon gaspiller votre salive et votre colère pour ces pauvres gens ?
en
"Why waste words and wrath on those unhappy creatures?
eu
-Orduan, hitz egiten ari zen bitartean, Mendiko altxor itzelaren burutazioa etorri zitzaion, orain zaindari eta jaberik gabe han zetzala, eta isilik geratu zen bat-batean.
es
Sin duda los mató el fuego antes que Smaug llegase a nosotros-entonces, cuando aún estaba hablando, el recuerdo del fabuloso tesoro de la Montaña, ahora sin dueño ni guardián, le entró en el corazón;
fr
Ils ont sans doute péri au feu, avant même que Smaug ne soit sur nous.
en
Doubtless they perished first in fire, before Smaug came to us." Then even as he was speaking, the thought came into his heart of the fabled treasure of the Mountain lying without guard or owner, and he fell suddenly silent.
eu
Nagusiaren hitzak gogoratu zituen, eta Ibar berreraikia, urrezko kanpaiz betea, beharrezkoak ziren gizonak aurkitzen bazituen betiere.
es
Bardo calló de pronto, y pensó en las palabras del gobernador, en Valle reconstruida y coronada de campanas de oro, si pudiese encontrar a los hombres necesarios;
fr
" Et à l'instant où il prononçait ces mots, il se représenta le légendaire trésor de la Montagne qui gisait là sans gardien ni héritier, et devint tout à coup silencieux.
en
He thought of the Master's words, and of Dale rebuilt, and filled with golden bells, if he could but find the men.
eu
Azkenik hitz egin zuen berriz:
es
por fin habló otra vez-:
fr
Enfin il parla de nouveau :
en
At length he spoke again:
eu
-Hau ez da amorruzko hitzetarako garaia, Nagusi, edo aldaketa asmo garrantzitsuak eztabaidatzekoa.
es
No es tiempo para palabras coléricas, gobernador, o para decidir grandes cambios.
fr
" L'heure n'est pas aux invectives, cher bourgmestre, ni aux grands chambardements.
en
"This is no time for angry words, Master, or for considering weighty plans of change.
aurrekoa | 118 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus