Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Dragoia airean zirimolatu zen berriro.
es
Smaug giró en el aire.
fr
Le dragon revint sur eux.
en
Back swirled the dragon.
eu
Haren isatsaren zartada batek Etxe Handiaren teilatua kraskatu eta bertan eraitsi zuen.
es
La cola barrió el tejado de la Casa Grande, que se desmoronó y cayó.
fr
Un violent coup de queue, et le toit de la Grande Maison s'effondra avec fracas.
en
A sweep of his tail and the roof of the Great House crumbled and smashed down.
eu
Itzali ezinezko sugarrak altxatzen ziren gauean.
es
Unas llamas inextinguibles subían altas en la noche.
fr
Des flammes inextinguibles montèrent dans la nuit.
en
Flames unquenchable sprang high into the night.
eu
Beste itzuli bat eta beste bat, eta beste etxe batek eta gero beste batek su hartu eta behea jotzen zuen;
es
La cola volvió a barrer, y otra casa y otra cayeron envueltas en llamas;
fr
Le dragon descendait et redescendait, et chaque fois une maison prenait feu et s'écroulait, puis une autre ;
en
Another swoop and another, and another house and then another sprang afire and fell;
eu
eta oraindik ere ez zen Smaug gogaituko zuen gezirik, ezta zingirako euli batek baino min handiagoa egingo zionik ere.
es
y aún ninguna flecha estorbaba a Smaug, ni le hacía más daño que una mosca de los pantanos.
fr
et toujours aucune flèche ne pouvait l'arrêter ou le blesser davantage qu'une mouche venue des marécages.
en
and still no arrow hindered Smaug or hurt him more than a fly from the marshes.
eu
Ordurako gizonek edonondik egiten zuten jauzi uretara.
es
Ya los hombres saltaban al agua por todas partes.
fr
Déjà des hommes sautaient à l'eau de tous côtés.
en
Already men were jumping into the water on every side.
eu
Emakumeak eta haurrak plazako putzuan pilaturik zeuden zama-txalupetan.
es
Las mujeres y los niños se apretaban en botes de carga en la ensenada del mercado.
fr
Dans le bassin du marché, les femmes et les enfants étaient entassés sur des bateaux surchargés.
en
Women and children were being huddled into laden boats in the market-pool.
eu
Armak bazterrera botatzen zituzten.
es
Las armas caían al suelo.
fr
Sur les quais, on laissait tomber les armes.
en
Weapons were flung down.
eu
Lehentxeago etortzekoak ziren bozkarioei eta ipotxei buruzko kanta zaharrak abestutako leku berean atsekabea eta negarra ziren orain nagusi.
es
Hubo luto y llanto donde hacía poco tiempo los enanos habían cantado las alegrías del porvenir.
fr
Des pleurs et des lamentations s'élevaient là où les vieux chants célébraient naguère l'arrivée des nains et les jours heureux à venir.
en
There was mourning and weeping, where but a little time ago the old songs of mirth to come had been sung about the dwarves.
eu
Orain gizonek haien izenak madarikatzen zituzten.
es
Ahora los hombres maldecían a los enanos.
fr
À présent, on maudissait leurs noms.
en
Now men cursed their names.
eu
Nagusia bera itzulia zen bere ontzi urreztatu handiaren bila, nahasketaren erdian arraunean ihes egiteko eta bere burua salbatzeko esperantzarekin.
es
El mismo gobernador corría hacia una barca dorada, esperando alejarse remando en la confusión y salvarse.
fr
Le bourgmestre lui-même cherchait refuge sur son grand bateau doré, espérant profiter de la confusion pour se sauver à la rame.
en
The Master himself was turning to his great gilded boat, hoping to row away in the confusion and save himself.
eu
Hiri osoa hutsik eta aintziraren mailaraino erreta egongo zen laster.
es
Pronto no quedaría nadie en toda la ciudad, y sería quemada y arrasada hasta la superficie del lago.
fr
Bientôt, la ville serait complètement désertée et réduite en cendres à la surface du lac.
en
Soon all the town would be deserted and burned down to the surface of the lake.
eu
Horixe zen dragoiak nahi zuena.
es
Eso era lo que el dragón quería.
fr
C'était tout ce que le dragon espérait.
en
That was the dragon's hope.
eu
Ez zitzaion axola denak txalupetan sartzen baziren.
es
Poco le importaba que se metieran en los botes.
fr
Qu'ils s'embarquent tous jusqu'au dernier !
en
They could all get into boats for all he cared.
eu
Ederki pasatuko zuen haiek ehizatzen, edo bertan utz zitzakeen goseak hil arte.
es
o podría dejarlos en medio del lago hasta que se murieran de hambre.
fr
Il pourrait alors s'amuser à les pourchasser sur l'eau, ou les laisser moisir là jusqu'à ce qu'ils meurent de faim.
en
There he could have fine sport hunting them, or they could stop till they starved.
eu
Saia zitezela lehorreratzen eta bera prest egongo zen han.
es
Que intentasen llegar a la orilló y estaría preparado.
fr
Qu'ils essaient d'atteindre la rive et il les attendrait de pied ferme.
en
Let them try to get to land and he would be ready.
eu
Laster ur-bazterreko baso guztiak sutan jarri, eta zelai eta larre guztiak erraustuko zituen.
es
Pronto incendiaría todos los bosques de las orillas y marchitaría todos los campos y hierbas.
fr
Bientôt il incendierait toute la forêt en bordure du lac et dessécherait tous les champs et les pâturages.
en
Soon he would set all the shoreland woods ablaze and wither every field and pasture.
eu
Hiriari eraso egitearen kirolarekin gozatzen ari zen oraintxe, urteetan beste edozerekin gozatu zuena baino askoz gehiago.
es
En ese momento disfrutaba del deporte del acoso a la ciudad más de lo que había disfrutado cualquier otra cosa en muchos años.
fr
Pour l'instant, il prenait plaisir à tourmenter cette ville, et se divertissait comme il ne s'était pas diverti depuis des années.
en
Just now he was enjoying the sport of town-baiting more than he had enjoyed anything for years.
eu
Baina bazen oraindik ere sututako etxeen artean tinko eusten zion gezilari konpainia bat.
es
Pero una compañía de arqueros se mantenía aún firme entre las casas en llamas.
fr
Mais il y avait encore une compagnie d'archers qui tenait bon parmi les maisons en flammes.
en
But there was still a company of archers that held their ground among the burning houses.
eu
Haien kapitaina Bard zen, ahots eta bekozko ilunekoa, lagunek uholdeak eta arrain-pozoiketak iragarri izana aurpegiratzen zioten hura, nahiz eta haren balioa eta ausardia ezagutu.
es
Bardo era el capitán, el de la voz severa y cara ceñuda, a quien los amigos habían acusado de profetizar inundaciones y pescado envenenado, aunque sabían que era hombre de valla y coraje.
fr
Leur capitaine était Bard, à la voix et au visage sévères, que ses amis accusaient de prophétiser des inondations et du poisson empoisonné, même s'ils connaissaient sa valeur et son courage.
en
Their captain was Bard, grim-voiced and grim-faced, whose friends had accused him of prophesying floods and poisoned fish, though they knew his worth and courage.
eu
Ibarreko Jaun izandako Girionen leinu zaharraren oinordeko zuzena zen, haren emazteak eta semeak Ibai Azkarrean behera hondamenetik ihes egin baitzuten aspaldi hartan.
es
Bardo descendía en línea directa de Girion, Señor de Valle, cuya esposa e hijo habían escapado aguas abajo por el Río Rápido del desastre de otro tiempo.
fr
C'était un lointain descendant de Girion, Seigneur du Val, dont la femme et l'enfant s'étaient enfuis jadis par la Rivière Courante, échappant à la ruine.
en
He was a descendant in long line of Girion, Lord of Dale, whose wife and child had escaped down the Running River from the ruin long ago.
eu
Orain haginezko uztai handi batekin egiten zuen eraso, gezi guztiak bat izan ezik agortu arte.
es
Ahora Bardo tiraba con un gran arco de tejo, hasta que sólo le quedó una flecha.
fr
Maniant un grand arc en bois d'if, il avait tiré toutes ses flèches jusqu'à ce qu'il ne lui en reste plus qu'une seule.
en
Now he shot with a great yew bow, till all his arrows but one were spent.
eu
Sugarrak gertu zituen.
es
Las llamas se le acercaban.
fr
Le feu s'approchait.
en
The flames were near him.
eu
Lagunak ihesi zihoazkion.
es
Los compañeros lo abandonaban.
fr
Ses compagnons le désertaient.
en
His companions were leaving him.
eu
Uztaia azkeneko aldiz tenkatu zuen.
es
Preparó el arco por última vez.
fr
Il banda son arc pour la dernière fois.
en
He bent his bow for the last time.
eu
Bat-batean iluntasunetik zerbaitek bere sorbaldaraino egin zuen hegan.
es
De repente, de la obscuridad, algo revoloteó hasta su hombro.
fr
Soudain, quelque chose sortit des ténèbres et voleta jusqu'à son épaule.
en
Suddenly out of the dark something fluttered to his shoulder.
eu
Asaldatu zen, baina birigarro bat besterik ez zen.
es
Bardo se sobresaltó, pero era sólo un viejo zorzal.
fr
Il tressaillit-mais ce n'était qu'une vieille grive.
en
He started-but it was only an old thrush.
eu
Beldurrik gabe belarriaren ondoan pausatu zitzaion eta berriak kontatu zizkion.
es
Se le posó impertérrito junto a la oreja y le comunicó las nuevas.
fr
Sans prendre peur, elle se percha tout près de son oreille et lui apporta des nouvelles.
en
Unafraid it perched by his ear and it brought him news.
eu
Harriturik ikusi zuen haren hizkera uler zezakeela, Ibar hiriko jatorria baitzuen.
es
Maravillado, Bardo se dio cuenta de que entendía la lengua del zorzal, pues era de la raza de Valle.
fr
Il constata avec émerveillement qu'il pouvait comprendre sa langue ; car il était de la lignée du Val.
en
Marvelling he found he could understand its tongue, for he was of the race of Dale.
eu
Itxoin!
es
¡Espera!
fr
" Attends !
en
"Wait!
eu
-esan zion birigarroak-.
es
-le dijo el pájaro-.
fr
lui dit-elle.
en
Wait!" it said to him.
eu
Ilargia ateratzen ari da.
es
La Luna está asomando.
fr
La lune monte.
en
"The moon is rising.
eu
Begiraiozu ezker bularrean duen zuloari zure gainetik hegan egin eta bihurtzen denean! -Eta Bard txunditurik esperoan zegoen bitartean, Mendian jazotako berriak eta aditutako guztia kontatu zion.
es
¡Busca el hueco del pecho izquierdo cuando vuele, y si vuela por encima de ti! -y mientras Bardo se detenía asombrado, le habló de lo que ocurría en la Montaña y de lo que había oído.
fr
Regarde sous son aisselle gauche au moment où il te survole et tournoie ! " Et tandis que Bard restait figé d'étonnement, elle lui raconta ce qui s'était passé sur la Montagne et tout ce qu'elle y avait entendu.
en
Look for the hollow of the left breast as he flies and turns above you!" And while Bard paused in wonder it told him of tidings up in the Mountain and of all that it had heard.
eu
Orduan Bardek uztaiaren soka belarriraino tenkatu zuen.
es
Entonces Bardo llevó la cuerda del arco hasta la oreja.
fr
Bard tendit alors la corde de son arc jusqu'à son oreille.
en
Then Bard drew his bow-string to his ear.
eu
Dragoia itzultzen ari zen, astiro, hegaldi geldoan, eta zetorren bitartean ilargia ekialdeko bazterretik altxatu, eta hego handiak zilarreztatu zizkion.
es
El dragón regresaba volando en círculos bajos, y mientras iba acercándose, la Luna se elevó sobre la orilla este y le plateó las grandes alas.
fr
Le dragon revint vers lui, décrivant des cercles à basse altitude. La lune se leva sur la rive orientale et ses ailes revêtirent un éclat argenté.
en
The dragon was circling back, flying low, and as he came the moon rose above the eastern shore and silvered his great wings.
eu
-esan zuen arkulariak-.
es
-dijo el arquero-.
fr
" Flèche ! dit l'archer.
en
"Arrow!" said the bowman.
eu
Gezi beltza!
es
¡Flecha negra!
fr
Ma flèche noire !
en
"Black arrow!
eu
Azkenera arte gorde zaitut.
es
Te he reservado hasta el final.
fr
Je t'ai gardée pour la toute fin.
en
I have saved you to the last.
eu
Sekula ez didazu hutsik egin eta beti berreskuratu zaitut.
es
Nunca me fallaste y siempre te he recobrado.
fr
Tu ne m'as jamais fait défaut et je t'ai toujours récupérée.
en
You have never failed me and always I have recovered you.
eu
Nire aitarengandik jaso zintudan eta hark arbasoengandik.
es
Te recibí de mi padre y él de otros hace mucho tiempo.
fr
Tu m'as été léguée par mon père comme ses pères t'avaient léguée à lui.
en
I had you from my father and he from of old.
eu
Noizbait Mendi azpiko benetako erregearen sutegian egin bazintuzten, zoaz orain eta egin ezazu hegan bizibizi!
es
Si alguna vez saliste de la fragua del verdadero Rey bajo la Montaña, ¡ve y vuela bien ahora!
fr
S'il est vrai que tu es issue des forges du véritable roi sous la Montagne, va sans tarder et ne t'égare point !
en
If ever you came from the forges of the true king under the Mountain, go now and speed well!"
eu
Dragoia behera zetorren, inoiz baino baxuago eta, itzuli eta goitik behera oldartzera zihoanean, haren bularrak zuri-zuri distiratu zuen, ilargiaren argitan harri bitxiak ñirñirka bezala, baina ez toki berezi batean.
es
El dragón descendía de nuevo, más bajo que nunca, y cuando volvió y se precipitaba sobre Bardo, el vientre blanco resplandeció, con fuegos chispeantes de gemas a la luz de la Luna. Pero no en un punto.
fr
" Le dragon fondit de nouveau sur lui, descendant plus bas que jamais, et au moment où il tournait et plongeait dans le clair de lune, son ventre nacré scintilla du feu étincelant des joyaux-sauf en un endroit.
en
The dragon swooped once more lower than ever, and as he turned and dived down his belly glittered white with sparkling fires of gems in the moon-but not in one place.
eu
Uztai handiak ziztu egin zuen.
es
El gran arco chasqueó.
fr
Le grand arc vibra.
en
The great bow twanged.
eu
Gezi beltza sokatik fite atera zen, zuzen-zuzen aurreko hanka luzatzen zen tokian ageri zen ezker bularraldeko zulora.
es
La flecha negra voló directa desde la cuerda al hueco del pecho izquierdo, donde nacía la pata delantera extendida ahora.
fr
La flèche noire partit tout droit de la corde et fila vers l'aisselle gauche où la patte de devant était tendue.
en
The black arrow sped straight from the string, straight for the hollow by the left breast where the foreleg was flung wide.
eu
Hutsune hartan desagertu ziren mutur, ziri eta luma, hain izan baitzen bizia geziaren hegaldia.
es
En ese hueco se hundió la flecha, y allí desapareció, punta, astil y pluma, tan fiero había sido el tiro.
fr
Elle s'y enfonça de la pointe à la plume, et, dans sa course effrénée, disparut.
en
In it smote and vanished, barb, shaft and feather, so fierce was its flight.
eu
Gizonak sorgortu, zuhaitzak lurreratu eta harriak urratu zituen intziri bat eginez, Smaugek jauzi zurrun bat egin zuen airean, itzulikatu, eta hilda erori zen.
es
Con un chillido que ensordeció a hombres, derribó árboles y desmenuzó piedras, Smaug saltó disparado en el aire, y se precipitó a tierra desde las alturas.
fr
Avec un cri qui assourdit tous ceux qui l'entendirent, qui abattit les arbres, fendit la pierre, Smaug s'élança vers le ciel, vomissant, puis chavira et s'écrasa du haut des airs.
en
With a shriek that deafened men, felled trees and split stone, Smaug shot spouting into the air, turned over and crashed down from on high in ruin.
eu
Hiriaren erdian erori zen.
es
Cayó estrellándose en medio de la ciudad.
fr
Il retomba en plein sur la ville.
en
Full on the town he fell.
eu
Haren azken hatsak txinparta eta distira bilakatu ziren. Aintzirak marru egin zuen.
es
Los últimos movimientos de agonía lo redujeron a chispas y resplandores. El lago rugió.
fr
Ses derniers soubresauts la réduisirent en un nuage d'étincelles et de braises.
en
His last throes splintered it to sparks and gledes. The lake roared in.
eu
Lurrun handi bat altxatu zen, ilargipeko iluntasunean zuria bat-batean.
es
Un vapor inmenso se elevó, blanco en la repentina obscuridad bajo la Luna.
fr
Une grande vapeur s'éleva, blanche dans l'obscurité soudaine au clair de lune.
en
A vast steam leaped up, white in the sudden dark under the moon.
eu
Soinu txistukari bat entzun zen, borbor zurrunbilotsu bat, eta ondoren isiltasuna.
es
Hubo un siseo y un borboteante remolino, y luego silencio.
fr
Il y eut un puissant sifflement, un violent tourbillon, puis ce fut le silence.
en
There was a hiss, a gushing whirl, and then silence.
eu
Eta hura izan zen Smaugen eta Esgaroth hiriaren azkena, baina ez Bard kapitainarena.
es
Y ése fue el fin de Smaug y de Esgaroth, pero no de Bardo.
fr
Et ce fut la fin de Smaug et d'Esgaroth, mais non de Bard.
en
And that was the end of Smaug and Esgaroth, but not of Bard.
aurrekoa | 118 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus