Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Ipotxek bezala, zuek ere Smaugen berri jakin nahi baduzue, atzera egin behar duzue atea birrindu eta amorraturik hegan egiteari ekin zioneko gauera, bi egun lehenagora.
es
Si ahora deseáis, como los enanos, saber algo de Smaug, tenéis que retroceder a la noche en que destrozó la puerta y furioso se alejó volando, dos días antes.
fr
Donc, si vous souhaitez, comme les nains, avoir des nouvelles de Smaug, il vous faut revenir à cette soirée où le dragon détruisit la porte et s'envola dans un mouvement de colère, deux jours auparavant.
en
Now if you wish, like the dwarves, to hear news of Smaug, you must go back again to the evening when he smashed the door and flew off in rage, two days before.
eu
Esgaroth aintzirako hiriko gizon gehienak etxe barrenean zeuden, haizea Ekialde ilunetik baitzetorren gozogabe, baina batzuk kaietan zebiltzan paseoan eta, ohi bezala, aintziraren azal leunean islatzen ziren izarren ñirñirrari begira zeuden, haiek zeruan zabaldu ahala.
es
Los hombres de Esgaroth, la Ciudad del Lago, estaban casi todos dentro de las casas, pues la brisa soplaba del este negro y era desapacible;
fr
Les hommes d'Esgaroth, la ville lacustre, étaient pour la plupart à la maison, car une brise glaciale soufflait de l'est noir ;
en
The men of the lake-town Esgaroth were mostly indoors, for the breeze was from the black East and chill, but a few were walking on the quays, and watching, as they were fond of doing, the stars shine out from the smooth patches of the lake as they opened in the sky.
eu
Ibai Arinak Iparretik behera sortzen zuen mendi-zintzurrean muino txiki batzuk zeuden, aintziraren bazter urrunean, eta Mendi Bakartia ia guztiz estaltzen zuten hiriaren bistatik.
es
pero unos pocos charlaban en los muelles y miraban, como de costumbre, las estrellas que brillaban sobre la tranquila superficie del lago a medida que aparecían en el cielo.
fr
mais quelques-uns se promenaient sur les quais, et regardaient, comme ils aimaient à le faire, les étoiles apparaître sur les eaux tranquilles du lac tandis qu'elles s'allumaient dans le ciel.
en
From their town the Lonely Mountain was mostly screened by the low hills at the far end of the lake, through a gap in which the Running River came down from the North.
eu
Haren tontor altua egun garbietan baizik ez zen ikusten, nahiz gutxitan begiratzen zuten harantz, goizeko argiarekin ere zorigaiztokoa eta beldurgarria baitzen haren itxura.
es
Sólo en los días claros alcanzaban a ver el pico más alto, y rara vez lo miraban, pues era ominoso y atemorizante, aún a la luz matinal.
fr
Seule sa haute cime était visible par temps clair, et ils ne la regardaient que rarement, car elle était sinistre et morne, même à la lumière du matin.
en
Only its high peak could they see in clear weather, and they looked seldom at it, for it was ominous and drear even in the light of morning.
eu
Orain galduta eta kukututa zegoen, iluntasunak ezabaturik.
es
Ahora parecía perdido y desaparecido, borrado por la obscuridad.
fr
À cette heure, elle ne se voyait plus, perdue dans la noirceur du ciel.
en
Now it was lost and gone, blotted in the dark.
eu
Halako batean, agertu zen berriz ere;
es
De súbito, la Montaña apareció un momento;
fr
Elle reparut tout soudainement :
en
Suddenly it flickered back to view;
eu
distira ahul batek ukitu zuen eta gero itzali egin zen.
es
un brillo breve la tocó y se desvaneció.
fr
un bref éclair l'illumina et s'évanouit.
en
a brief glow touched it and faded.
eu
-esan zuen batek-.
es
-dijo uno-.
fr
dit l'un d'entre eux.
en
"Look!" said one.
eu
Argiak berriz ere!
es
¡Las luces!
fr
Encore ces lueurs !
en
"The lights again!
eu
Bart ere gauerditik egunsenti arte piztu-itzalian ikusi dituzte zaindariek.
es
También ayer las vieron los centinelas: se encendieron y apagaron desde la medianoche hasta el alba.
fr
La nuit dernière, les guetteurs les ont vues apparaître et disparaître de minuit jusqu'à l'aube.
en
Last night the watchmen saw them start and fade from midnight until dawn.
eu
Han goian zerbait gertatzen ari da.
es
Algo pasa allá arriba.
fr
Il se passe quelque chose là-haut.
en
Something is happening up there."
eu
-Mendi azpiko Erregea urrea lantzen ariko da apika-esan zuen beste batek.
es
-Quizá el Rey bajo la Montaña esté forjando oro-dijo otro-.
fr
" Peut-être que le Roi sous la Montagne est en train de forger de l'or, dit un autre.
en
"Perhaps the King under the Mountain is forging gold," said another.
eu
Aspaldi joan zen iparrera.
es
Ya hace tiempo que se fue hacia el norte.
fr
Il y a longtemps qu'il est monté au nord.
en
"It is long since he went North.
eu
Garaia heldu da abestiak berriro egia bihur daitezen.
es
Es hora de que las canciones empiecen a ser ciertas otra vez.
fr
Il est temps que les chants deviennent à nouveau réalité.
en
It is time the songs began to prove themselves again."
eu
-Zer errege? -esan zuen beste batek ahots lakarrez-.
es
-¿Qué rey? -dijo otro con voz severa-.
fr
" Quel roi ? demanda un troisième avec sévérité.
en
"Which king?" said another with a grim voice.
eu
Seguruenik dragoi maltzurraren sua izango da, inoiz Mendi azpian ezagutu dugun errege bakarrarena.
es
Lo más posible es que sea el fuego merodeador del dragón, el único Rey bajo la Montaña que hemos conocido.
fr
C'est sans doute le feu du Dragon en maraude, le seul roi sous la Montagne que nous ayons jamais connu. "
en
"As like as not it is the marauding fire of the Dragon, the only king under the Mountain we have ever known."
eu
-Zu beti gauza txarrak igartzen! -esan zioten besteek-.
es
-¡Siempre estás anunciando cosas horribles! -dijeron los otros-.
fr
" Tu fais toujours de mauvais présages ! dirent les autres.
en
"You are always foreboding gloomy things!" said the others.
eu
Uholdeetatik hasi eta pozoitutako arrainekin jarraitu, edozein gauza.
es
¡Cualquier cosa, desde inundaciones a pescado envenenado!
fr
Tu nous parles d'inondations, de poissons empoisonnés.
en
"Anything from floods to poisoned fish.
eu
Ea zer edo zer alaiagoa bururatzen zaizun!
es
Piensa en algo alegre.
fr
Trouve quelque chose de plus gai !
en
Think of something cheerful!"
eu
Orduan supituan muinoen oinetara argi handi bat agertu, eta aintziraren ipar bazterra urrezkoa bihurtu zen.
es
Entonces, de pronto, una gran luz apareció al pie de las colinas y doró el extremo norte del lago.
fr
" Puis, une vive lumière apparut tout à coup dans la brèche entre les collines, et l'extrémité nord du lac se couvrit d'un reflet doré.
en
Then suddenly a great light appeared in the low place in the hills and the northern end of the lake turned golden.
eu
-Mendipeko Erregea! -oihu egin zuten-.
es
-¡El Rey bajo la Montaña! -gritaron los hombres-.
fr
" Le Roi sous la Montagne ! s'écrièrent-ils.
en
"The King beneath the Mountain!" they shouted.
eu
Haren ondasunak eguzkiaren parekoak dira, haren zilarra iturri bat bezalakoa, haren ibaiaren jarioa urrezkoa!
es
¡Tiene tantas riquezas como el Sol manantiales de plata, y ríos de oro!
fr
Ses richesses sont comme le Soleil, son argent est une fontaine, ses rivières sont dorées !
en
"His wealth is like the Sun, his silver like a fountain, his rivers golden run!
eu
Menditik urretan ari da isurtzen ibaia! -oihukatu zuten, eta nonahi leihoak irekitzen ziren eta oinak arrapaladan zihoazen.
es
¡El río trae oro de la Montaña! -exclamaron, y en todas partes las ventanas se abrían y los pies se apresuraban.
fr
La rivière charrie l'or de la Montagne ! " annoncèrent-ils, et partout des fenêtres s'ouvraient et des pieds accouraient.
en
The river is running gold from the Mountain!" they cried, and everywhere windows were opening and feet were hurrying.
eu
Berriz ere asaldura eta sekulako suhartasuna sortu zen.
es
Una vez más hubo un tremendo entusiasmo y excitación en la ciudad.
fr
Il y eut de nouveau un formidable élan d'enthousiasme et d'excitation.
en
There was once more a tremendous excitement and enthusiasm.
eu
Baina ahots ilunekoa arineketan joan zen Nagusiarengana.
es
Pero el individuo de la voz severa corrió a toda prisa hasta el gobernador.
fr
Mais l'homme à la voix sévère s'en fut trouver le bourgmestre à toute allure.
en
But the grim-voiced fellow ran hotfoot to the Master.
eu
-Dragoia badator edo ni eroa naiz!
es
-¡O yo soy tonto, o el dragón se está acercando!
fr
" Le dragon arrive, ou je suis un sot ! cria-t-il.
en
"The dragon is coming or I am a fool!" he cried.
eu
Bota zubiak!
es
¡Cortad los puentes!
fr
Coupez les ponts !
en
"Cut the bridges!
eu
Armetara!
es
¡A las armas!
fr
Aux armes !
en
To arms!
eu
Armetara!
es
¡A las armas!
fr
Aux armes !
en
To arms!"
eu
Orduan, alarma-tronpetak jo zituzten bat-batean, eta inguruko haitzetan oihartzuna eragin zuen.
es
Tocaron enseguida las trompetas de alarma, y los ecos resonaron en las orillas rocosas.
fr
" Des trompettes sonnèrent soudain l'alarme et résonnèrent sur les rochers le long des rives.
en
Then warning trumpets were suddenly sounded, and echoed along the rocky shores.
eu
Bozkarioa eten eta alaitasuna izu bilakatu zen.
es
Los gritos de entusiasmo cesaron y la alegría se transformó en miedo.
fr
Les acclamations cessèrent et la joie laissa place à la terreur.
en
The cheering stopped and the joy was turned to dread.
eu
Horregatik dragoiak ez zituen guztiz ustekabean harrapatu.
es
Y así fue que el dragón no los encontró por completo desprevenidos.
fr
Ainsi, le dragon ne les prit pas tout à fait par surprise.
en
So it was that the dragon did not find them quite unprepared.
eu
Luze gabe, abiada bizian baitzihoan, haiengana zetorrela ikusi zuten, suzko txinparta bat balitz bezala, gero eta handiagoa eta distiratsuagoa, eta inozoenak ere ez zuen dudarik izan iragarpenak erabat oker eginak zirela.
es
Muy pronto, tan rápido venía, pudieron verlo como una chispa de fuego que volaba hacia ellos, cada vez más grande y brillante, y hasta el más tonto supo entonces que las profecías no habían sido muy certeras.
fr
Sa vitesse était si grande qu'ils ne tardèrent pas à l'apercevoir, filant vers eux comme une étincelle, toujours plus énorme, toujours plus brillant ; et même les plus étourdis ne doutèrent pas un instant que les prophéties venaient de prendre une tournure plutôt désastreuse.
en
Before long, so great was his speed, they could see him as a spark of fire rushing towards them and growing ever huger and more bright, and not the most foolish doubted that the prophecies had gone rather wrong.
eu
Oraindik ere bazuten denbora pixka bat.
es
Sin embargo, aún disponían de un poco de tiempo.
fr
Il leur restait tout de même un peu de temps.
en
Still they had a little time.
eu
Hiriko ontzi guztiak urez bete ziren, gerlari guztiak armatu, gezi eta azkon guztiak prestatu, eta ur-bazterrera zihoan zubia bota eta suntsitu zuten, Smaugen etorrera ikaragarriaren orroa ozen bihurtu baino lehen eta haren hegalen erauntsi itzelen azpian suzko uhinez bete zen aintzira.
es
Llenaron con agua todas las vasijas de la ciudad, todos los guerreros se armaron, prepararon los venablos y flechas, y el puente fue derribado y destruido antes de que se oyera el rugido de la terrible llegada de Smaug, y el lago se rizara rojo como el fuego bajo el tremendo batido de las alas.
fr
Tous les récipients de la ville furent remplis d'eau, tous les guerriers furent armés, tous les projectiles et les flèches furent préparés, et le pont menant à la terre ferme fut jeté bas et détruit, avant que la terrible approche de Smaug ne devienne un grondement assourdissant et que l'affreux battement de ses ailes ne fasse trembler les eaux rougeoyantes.
en
Every vessel in the town was filled with water, every warrior was armed, every arrow and dart was ready, and the bridge to the land was thrown down and destroyed, before the roar of Smaug's terrible approach grew loud, and the lake rippled red as fire beneath the awful beating of his wings.
eu
Gizonak intzirika, aieneka eta garrasika ari zirela, gainera oldartu zitzaien, zubietarantz hegaldatu, eta ziria sartu zioten!
es
Entre los chillidos, lamentos y gritos de los hombres, Smaug llegó sobre ellos, y se precipitó hacia los puentes.
fr
Parmi les hurlements, les plaintes et les cris d'épouvante, le dragon fondit sur eux, bifurqua vers les ponts et fut contré !
en
Amid shrieks and wailing and the shouts of men he came over them, swept towards the bridges and was foiled!
eu
ur sakonegiak, ilunegiak eta hotzegiak beren gusturako.
es
El puente había desaparecido, y sus enemigos estaban en una isla en medio de un agua profunda, demasiado profunda, obscura y fría.
fr
Le pont avait disparu, et ses ennemis étaient isolés au milieu des eaux profondes-trop profondes, trop sombres et trop froides à son goût.
en
The bridge was gone, and his enemies were on an island in deep water-too deep and dark and cool for his liking.
eu
Han bere burua botaz gero, inguruko lurralde guztia egunetan estaltzeko adina gandu eta lurrun altxaraziko zuen;
es
Si se echaba ahora al agua, los vahos y vapores entenebrecerían la tierra durante mucho tiempo;
fr
S'il y plongeait, des vapeurs s'élèveraient qui couvriraient toutes les terres de brouillard pendant des jours ;
en
If he plunged into it, a vapour and a steam would arise enough to cover all the land with a mist for days;
eu
baina aintzira indartsuagoa zen, eta gurutzatzea lortu baino lehenago urak itzaliko zuen.
es
pero el lago era más poderoso, y acabaría con él antes de que consiguiese atravesarlo.
fr
mais le lac était plus fort que lui : il éteindrait ses feux avant qu'il n'ait pu passer à travers.
en
but the lake was mightier than he, it would quench him before he could pass through.
eu
Orro batean hiriaren gainetik hegaldatu zen berriro.
es
Rugiendo, voló de vuelta sobre la ciudad.
fr
Grondant, il fit demi-tour et passa de nouveau sur la ville.
en
Roaring he swept back over the town.
eu
Gezi ilunezko zaparrada bat altxatu zen eta klaska eta zarta egin zuten haren ezkata eta harribitxietan, eta haren hatsak piztuta geziak aintzirara sutan eta ziztuka itzultzen ziren.
es
Una granizada de flechas obscuras se elevó y chasqueó y le golpeó las escamas y joyas, y el aliento de fuego encendió las flechas, que cayeron de vuelta al agua ardiendo y silbando.
fr
Une pluie de flèches sombres jaillit dans les airs et heurta ses écailles et ses joyaux avec fracas, puis toutes retombèrent, enflammées par son souffle mortel, brûlant et sifflant sur les eaux du lac.
en
A hail of dark arrows leaped up and snapped and rattled on his scales and jewels, and their shafts fell back kindled by his breath burning and hissing into the lake.
eu
Ezin duzue imajinatu gau horren pareko su festarik.
es
Ningún fuego de artificio que hubierais imaginado alguna vez, habría podido compararse con el espectáculo de aquella noche.
fr
Jamais vous n'auriez pu imaginer un feu d'artifice comparable au spectacle de cette nuit-là.
en
No fireworks you ever imagined equalled the sights that night.
eu
Dragoiaren haserreak buruz buru egin zuen uztaiek tinkatzean egiten zuten zaratarekin eta tronpeten deiadarrekin, itsutzeraino eta erotzeraino.
es
El tañido de los arcos y el toque de trompetas enardeció aún más la cólera del dragón, hasta enceguecerlo y enloquecerlo.
fr
Quand vibrèrent les cordes des arcs et que retentirent les trompettes, la colère du dragon s'embrasa de tous ses feux, jusqu'à l'aveugler et à le rendre fou.
en
At the twanging of the bows and the shrilling of the trumpets the dragon's wrath blazed to its height, till he was blind and mad with it.
eu
Denbora luzea zen inor ausartzen ez zela berarekin borrokatzera; eta inor ez zen ausartuko, ahots iluneko gizona saiatu ez balitz (Bard zuen izena eta hara eta hona zebilen lasterka), han aritu baitzen bere gezilarien gogoa pizten eta Nagusiari eskatzen azken gezia ere jaurtitzeko agindua eman ziezaiela.
es
Nadie se había atrevido a enfrentarlo desde mucho tiempo atrás, ni se habrían atrevido entonces si el hombre de la voz severa (Bardo se llamaba) no hubiera corrido de acá para allá, animando a los arqueros y pidiendo al gobernador que les ordenase luchar hasta la última flecha.
fr
Personne n'avait osé s'attaquer à lui depuis des lustres, et personne n'aurait osé maintenant, n'eût été l'homme à la voix sévère (il se nommait Bard), qui courait de côté et d'autre, encourageant les archers et insistant auprès du bourgmestre pour qu'ils aient l'ordre de se battre jusqu'à la dernière flèche.
en
No one had dared to give battle to him for many an age; nor would they have dared now, if it had not been for the grim-voiced man (Bard was his name), who ran to and fro cheering on the archers and urging the Master to order them to fight to the last arrow.
eu
Sua zerien dragoiaren ahutzei.
es
Las fauces del dragón despedían fuego.
fr
Le feu jaillit des mâchoires du dragon.
en
Fire leaped from the dragon's jaws.
eu
Tarte batean gainetik biraka ibili zitzaien airean, eta aintzira osoa argitu;
es
Por un momento voló en círculos sobre ellos, alto en el aire, alumbrando todo el lago;
fr
Celui-ci tournoya quelques instants dans les airs, loin au-dessus d'eux, illuminant tout le lac ;
en
He circled for a while high in the air above them lighting all the lake;
eu
ur-bazterreko zuhaitzek kobreak eta odolak bezala dirdiratzen zuten, eta bazirudien itzal beltz trinko batzuk jauzika zebiltzala haien oinetan.
es
los árboles de las orillas brillaban como sangre y cobre, con sombras muy negras que subían por los troncos.
fr
les arbres sur les rives prenaient des reflets de cuivre et de sang, tandis que des ombres noires et opaques bondissaient à leurs pieds.
en
the trees by the shores shone like copper and like blood with leaping shadows of dense black at their feet.
eu
Orduan, beherako hegaldi zuzen batekin gezi-ekaitzerantz oldartu zen, amorruaren amorruz burua galtzear, bere atal ezkatadunak etsaiari beldur gabe erakutsiz, hiria kiskaltzea beste asmorik ez zuela.
es
Luego descendió de pronto atravesando la tormenta de flechas, temerario de furia, sin tratar de esconder los flancos escamosos, buscando sólo incendiar la ciudad.
fr
Alors il piqua tout droit à travers la grêle de flèches, téméraire dans sa rage, négligeant de tourner ses flancs écailleux vers ses adversaires, cherchant seulement à incendier leur ville.
en
Then down he swooped straight through the arrow-storm, reckless in his rage, taking no heed to turn his scaly sides towards his foes, seeking only to set their town ablaze.
eu
Tximista bat bezala behera egin eta pasatu zen, eta berriro ere itzuli zenean, sua zerien lastozko sabaiei eta zurezko habe muturrei, hura etorri baino lehenago urez busti baziren ere.
es
El fuego se elevaba de los tejados de paja y los extremos de las vigas mientras Smaug bajaba y pasaba y daba la vuelta, aunque todo había sido empapado en agua antes que él llegase.
fr
Le feu jaillit sur les toits de chaume et les faîtages de bois tandis qu'il passait en trombe et partait et revenait, même si tout avait été aspergé d'eau avant sa venue.
en
Fire leaped from thatched roofs and wooden beam-ends as he hurtled down and past and round again, though all had been drenched with water before he came.
eu
Berriz ere ehunka besok ura bota zuten txinparta bat pizten zen edozein lekutan.
es
Siempre había cien manos que arrojaban agua dondequiera que apareciese una chispa.
fr
Des centaines de mains s'affairaient encore à arroser les bâtiments à la moindre étincelle.
en
Once more water was flung by a hundred hands wherever a spark appeared.
eu
Dragoia airean zirimolatu zen berriro.
es
Smaug giró en el aire.
fr
Le dragon revint sur eux.
en
Back swirled the dragon.
aurrekoa | 118 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus