Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ene bada! -marmar egin zuen hobbitak-.
es
-¡Señor! -gruñó el hobbit-.
fr
" Sapristi ! grogna le hobbit.
en
"Dear me!" grumbled the hobbit.
eu
Ibilaldi gehiago eta igoaldi gehiago gosaririk gabe!
es
¡Más caminatas y escaladas sin desayuno!
fr
Combien de temps encore faudra-t-il marcher et grimper sans la moindre bouchée ?
en
"More walking and more climbing without breakfast!
eu
Jakin nahiko nuke zenbat gosari eta bestelako otordu galdu ditugun erlojurik eta denborarik gabeko zulo nazkante horretan!
es
Me pregunto cuántos desayunos y otras comidas habremos perdido dentro de ese agujero inmundo, que no tiene relojes ni tiempo.
fr
Je me demande combien de petits déjeuners, et combien d'autres repas nous avons manqués dans ce sale trou sans horloge, figé dans le temps !
en
I wonder how many breakfasts, and other meals, we have missed inside that nasty clockless, timeless hole?"
eu
Egiari men egiteko, dragoiak ate magikoa birrindu zuenetik bi gau eta tarteko eguna ziren iraganak (eta ez erabat janaririk gabe), baina Bilbok kontua erabat galdua zuen, eta berdin zitzaion gau bat edo astebeteko gauak pasatuak izatea. -Goazen, goazen!
es
En realidad habían pasado dos noches y el día entre ellas (y no por completo sin comida) desde que el dragón destrozara la puerta mágica, pero Bilbo había perdido la cuenta del tiempo, y para él tanto podía haber pasado una noche como una semana de noches. -¡Vamos, vamos!
fr
" En fait, deux nuits et un jour s'étaient écoulés (sans qu'ils aient pour autant été privés de nourriture !) depuis que le dragon avait détruit la porte magique, mais Bilbo avait perdu toute notion des jours.
en
As a matter of fact two nights and the day between had gone by (and not altogether without food) since the dragon smashed the magic door, but Bilbo had quite lost count, and it might have been one night or a week of nights for all he could tell.
eu
-esan zuen Thorinek barrez. Haren gogoa berriz ere bizkortua zen, eta poltsikoetan zeramatzan harribitxiak karraskarazten zituen-.
es
-dijo Thorin riéndose; se sentía más animado y hacía sonar las piedras preciosas que tenía en los bolsillos-.
fr
" dit Thorin en riant-il avait commencé à reprendre courage, et il secouait les pierres précieuses qu'il avait fourrées dans sa poche.
en
"Come, come!" said Thorin laughing-his spirits had begun to rise again, and he rattled the precious stones in his pockets.
eu
Ez gero nire jauregiari zulo nazkante deitu!
es
¡No llames a mi palacio un agujero inmundo!
fr
" Mon palais n'est pas un sale trou !
en
"Don't call my palace a nasty hole!
eu
Zaude pixka batean, eta ikusiko duzu txukundu eta berriro apaindutakoan!
es
¡Espera a que esté limpio y decorado!
fr
Attendez qu'il soit nettoyé et redécoré ! "
en
You wait till it has been cleaned and redecorated!"
eu
-Hori ez da gertatuko Smaug hil arte-esan zuen Bilbok uzkur-.
es
-Eso no ocurrirá hasta que Smaug haya muerto-dijo Bilbo, sombrío-.
fr
" Pour ça, il faudrait que Smaug soit mort, répondit Bilbo d'un air sombre.
en
"That won't be till Smaug's dead," said Bilbo glumly.
eu
Eta bien bitartean, non dago?
es
Mientras tanto, ¿dónde está?
fr
En attendant, où est-il ?
en
"In the meanwhile where is he?
eu
Gosari on bat emango nuke hori jakitearen aldera.
es
Daría un buen desayuno por saberlo.
fr
Je donnerais un bon petit déjeuner pour le savoir.
en
I would give a good breakfast to know.
eu
Ez nuke nahiko Mendiaren tontorretik guri behera begira egoterik!
es
¡Espero que no esté allá arriba en la Montaña, observándonos!
fr
J'espère qu'il n'est pas en train de nous regarder du haut de la Montagne !
en
I hope he is not up on the Mountain looking down at us!"
eu
Ideia horrek ipotxak nabarmen kezkarazi zituen, eta berehala Bilbok eta Balinek arrazoi zutela erabaki zuten.
es
Esa idea inquietó mucho a los enanos, y decidieron en seguida que Bilbo y Balin tenían razón.
fr
" Cette idée troubla grandement les nains, et ils ne tardèrent pas à se ranger du côté de Bilbo et de Balin.
en
That idea disturbed the dwarves mightily, and they quickly decided that Bilbo and Balin were right.
eu
-Hemendik mugitu beharra dago-esan zuen Dorik-. Haren begiak kalparrean ditudala iruditzen zait.
es
-Tenemos que alejarnos de aquí-dijo Dori-, siento como si me estuviesen clavando los ojos en la nuca.
fr
" Il faut s'en aller d'ici, dit Dori. C'est comme si ses yeux m'épiaient par-derrière. "
en
"We must move away from here," said Dori. "I feel as if his eyes were on the back of my head."
eu
-Leku hotz eta antzua da hau-esan zuen Bomburrek-.
es
-Es un lugar frío e inhóspito-dijo Bombur-.
fr
" Il fait froid, et tout est désert, dit Bombur.
en
"It's a cold lonesome place," said Bombur.
eu
Ura badago, baina jatekoaren arrastorik ez dut ikusten.
es
Puede que haya algo de beber pero no veo indicios de comida.
fr
Il y a peut-être à boire, mais je ne vois rien à manger.
en
"There may be drink, but I see no sign of food.
eu
Halako parajeetan dragoi bat beti egongo da gosez.
es
En lugares así un dragón está siempre hambriento.
fr
Un dragon aurait de quoi être affamé dans un endroit pareil.
en
A dragon would always be hungry in such parts."
eu
-Goazen! Goazen!
es
-¡Adelante, adelante!
fr
" Partons !
en
"Come on!
eu
-oihukatu zuten besteek-.
es
-gritaron los otros-.
fr
crièrent les autres.
en
Come on!" cried the others.
eu
Jarrai dezagun Balinen bidezidorra!
es
Sigamos la senda de Balin.
fr
Suivons le chemin de Balin !
en
"Let us follow Balin's path!"
eu
Eskuinaldeko haitzaren pean ez zegoenez biderik, ibaiaren ezker bazterreko haitzen artean saiatu ziren hala-hola, eta hondamenak eta hustasunak laster hoztu zieten gogoa, baita Thorini ere.
es
A la derecha, bajo la muralla rocosa, no había ningún sendero, y marcharon penosamente entre las piedras por la ribera izquierda del río, y en la desolación y el vacío pronto se sintieron otra vez desanimados, aún el propio Thorin.
fr
" Sous la paroi rocheuse à leur droite, il n'y avait aucun moyen de passer, alors ils cheminèrent péniblement parmi les pierres du côté gauche de la rivière, et le vide et la désolation achevèrent de les dégriser, même Thorin.
en
Under the rocky wall to the right there was no path, so on they trudged among the stones on the left side of the river, and the emptiness and desolation soon sobered even Thorin again.
eu
Balinek aipatutako zubia aspaldi erorita aurkitu zuten, eta hura osatzen zuten harrietako asko harribilak besterik ez ziren orain erreka burrunbatsu eta ez sakonegian;
es
Llegaron al puente del que Balin había hablado y descubrieron que había caído hacía tiempo, y muchas de las piedras eran ahora sólo unos cascajos en el arroyo ruidoso y poco profundo;
fr
Le pont que Balin avait évoqué s'était écroulé depuis longtemps, et une grande partie de sa structure était réduite à des tas de roches parmi les eaux bruyantes et peu profondes ;
en
The bridge that Balin had spoken of they found long fallen, and most of its stones were now only boulders in the shallow noisy stream;
eu
baina ur-lasterra zailtasun handirik gabe garaitu zuten, eta maila zaharrak aurkitu eta gero ur-bazter altua igo zuten.
es
pero vadearon el agua sin dificultad, y encontraron los antiguos escalones, y treparon por la alta ladera.
fr
mais ils les passèrent à gué sans grande difficulté, trouvèrent les marches anciennes et gravirent la haute berge.
en
but they forded the water without much difficulty, and found the ancient steps, and climbed the high bank.
eu
Tarte txiki bat egin ondoren, bide zaharrarekin egin zuten topo, eta luze gabe haitz artean babesturiko haran txiki batera iritsi ziren;
es
Después de un corto trecho dieron con el viejo camino, y no tardaron en llegar a una cañada profunda resguardada entre las rocas;
fr
Ils tombèrent rapidement sur la vieille route et débouchèrent bientôt dans un vallon encaissé entre les rochers, où ils se reposèrent quelque temps et prirent le petit déjeuner qui s'offrait à eux, surtout du cram et de l'eau.
en
After going a short way they struck the old road, and before long came to a deep dell sheltered among the rocks;
eu
han une batez atseden hartu eta gosari lege bat egin zuten ahal izan zuten moduan, batez ere krama eta ura.
es
allí descansaron un rato y desayunaron como pudieron, sobre todo cram y agua.
fr
(Si vous voulez savoir ce qu'est le cram, tout ce que je peux vous dire est que je n'en connais pas la recette ;
en
there they rested for a while and had such a breakfast as they could, chiefly cram and water.
eu
baina galleta baten paretsukoa da, ia inoiz galtzen ez dena, eta suspergarria omen da; baina, egia esatera, ez da entretenigarriegia, interesik gabea ez esatearren, marruskatze ariketa gisa ez bada.
es
(Si queréis saber lo que es un cram, sólo puedo decir que no conozco la receta, pero parece un bizcocho, nunca se estropea, dicen que tiene fuerza nutricia, y en verdad no es muy entretenido, y muy poco interesante, excepto como ejercicio de las mandíbulas;
fr
mais cet aliment ressemble à un biscuit, se conserve indéfiniment, est censé être nourrissant, sans pour autant être appétissant, ni très intéressant, sauf comme exercice de mastication.
en
(If you want to know what cram is, I can only say that I don't know the recipe; but it is biscuitish, keeps good indefinitely, is supposed to be sustaining, and is certainly not entertaining, being in fact very uninteresting except as a chewing exercise.
eu
Aintzirako gizonek egiten dute, bidaia luzeetarako.)
es
los preparaban los Hombres del Lago para los largos viajes.)
fr
C'était une préparation des Hommes du Lac, exprès pour les longs voyages.)
en
It was made by the Lake-men for long journeys.)
eu
Horren ondoren, aurrera egin zuten berriro; orain bideak ibaia utzi, eta mendebalderantz jotzen zuen, Mendiaren hegoaldeko mutur handitik gero eta gertuago.
es
Luego de esto siguieron caminando y ahora la senda iba hacia el oeste, alejándose del río, y el lomo de la estribación montañosa que apuntaba al sur se acercaba cada vez más.
fr
Ils poursuivirent leur route ensuite. Celle-ci se détourna vers l'ouest, délaissant la rivière, et le grand épaulement formé par l'éperon sud de la Montagne ne cessa alors de s'approcher.
en
After that they went on again; and now the road struck westwards and left the river, and the great shoulder of the south-pointing mountain-spur drew ever nearer.
eu
Azkenean muinora zihoan bidezidorra aurkitu zuten.
es
Por fin alcanzaron el sendero de la colina.
fr
Enfin, ils atteignirent le sentier de la colline, lequel grimpait en pente raide.
en
At length they reached the hill path.
eu
Malkarrak lazki egiten zuen gora, eta astiro eta nekez egiten zuten bata bestearen atzean, eta halako batean, arratsaldea aurrera zihoanean, mailoaren burura iritsi, eta neguko eguzkia Mendebaldean beheratzen ikusi zuten.
es
Subía en una pendiente abrupta, y avanzaron lentamente uno tras otro hasta que a la caída de la tarde llegaron al fin a la cima de la sierra y vieron el Sol invernal que descendía en el oeste.
fr
Ils le gravirent lentement à pas lourds, l'un derrière l'autre ; puis, en fin d'après-midi, ils parvinrent au sommet de la crête et virent le soleil de l'hiver descendre dans l'Ouest.
en
It scrambled steeply up, and they plodded slowly one behind the other, till at last in the late afternoon they came to the top of the ridge and saw the wintry sun going downwards to the West.
eu
Bertan leku zelai bat aurkitu zuten, aldeetako hirutan hormarik gabea, baina Iparraldean haitz batek babestua, eta han bazen ate baten antzeko irekidura bat.
es
El sitio en que estaban ahora era llano y abierto, pero en la pared rocosa del norte había una abertura que parecía una puerta.
fr
Ils trouvèrent là un endroit au sol dallé, dépourvu de murs sur trois côtés, mais adossé au nord contre une paroi rocheuse dans laquelle se voyait une ouverture semblable à une porte.
en
Here they found a flat place without a wall on three sides, but backed to the North by a rocky face in which there was an opening like a door.
eu
Ate hartatik ikuspegi zabala zegoen Ekialde eta Hegoalde eta Mendebalderantz.
es
Desde esta puerta se veía un extenso escenario, al sur, al este y al oeste.
fr
De cette porte, on avait une large vue sur l'est, le sud et l'ouest.
en
From that door there was a wide view East and South and West.
eu
-Hemen-esan zuen Balinek-, zaindariak izaten genituen beti aspaldiko garaietan, eta atzeko ate horrek harrian landutako areto batera ematen du, zaintza-gela gisa erabiltzen zen areto batera.
es
-Aquí-dijo Balin-en los viejos tiempos teníamos casi siempre gente que vigilaba, y esa puerta de atrás lleva a una cámara excavada en la roca: un cuarto para el vigía.
fr
" Ici, dit Balin, autrefois, nous installions toujours des gardes, et par cette porte là-derrière, on accède à une pièce creusée dans le roc qui servait de poste de garde.
en
"Here," said Balin, "in the old days we used always to keep watchmen, and that door behind leads into a rockhewn chamber that was made here as a guardroom.
eu
Mendiaren inguruan halako leku asko zeuden.
es
Había otros sitios semejantes alrededor de la Montaña.
fr
Il y avait plusieurs autres postes de ce genre tout autour de la Montagne.
en
There were several places like it round the Mountain.
eu
Baina gure egun jori haietan ez zegoen zaintzaren behar handirik, eta zaindariak erosoegi zeuden beharbada; bestela dragoiaren etorreraz lehenago ohartaraziko ziguten, eta gauzak bestelakoak izango ziren.
es
Pero en aquellos días prósperos, la vigilancia no parecía muy necesaria, y los guardias estaban quizá demasiado cómodos... En fin, si nos hubieran advertido a tiempo de la llegada del dragón, todo habría sido diferente.
fr
Mais du temps où nous étions prospères, cette surveillance ne semblait guère utile, et l'on accorda trop de libertés aux gardes, peut-être... sans quoi la venue du dragon aurait pu être annoncée avant, et les choses se seraient peut-être passées autrement.
en
But there seemed small need for watching in the days of our prosperity, and the guards were made over comfortable, perhaps-otherwise we might have had longer warning of the coming of the dragon, and things might have been different.
eu
Orain, ordea, hemen gorde gaitezke eta tarte batean aterpe har dezakegu, eta asko ikus dezakegu inork gu ikusi gabe.
es
No obstante, aquí podemos quedarnos escondidos y al resguardo por un rato, y ver mucho sin que nos vean.
fr
En tout cas, nous pouvons maintenant nous abriter ici pour un certain temps, en ayant vue sur toutes les terres sans être vus nous-mêmes.
en
Still, here we can now lie hid and sheltered for a while, and can see much without being seen."
eu
-Alferrik izango da, hona gentozela ikusi egin bagaituzte-esan zuen Dorik, eten gabe Mendiaren tontorrera begira baitzegoen, bertan Smaug uzkurturik ikustea espero balu bezala, kanpandorrean dagoen txoriaren antzera.
es
-De poco servirá si nos han visto venir aquí-dijo Dori, que siempre estaba mirando hacia el pico de la Montaña, como si esperase ver allí a Smaug, posado como un pájaro sobre un campanario.
fr
" " Cela ne servira pas à grand-chose, si on nous a vus monter ici ", dit Dori, qui levait toujours les yeux vers le sommet de la Montagne comme s'il s'attendait à y voir Smaug, perché comme un oiseau sur un clocher.
en
"Not much use, if we have been seen coming here," said Dori, who was always looking up towards the Mountain's peak, as if he expected to see Smaug perched there like a bird on a steeple.
eu
-Arriskatu eta bertan geratu beharko dugu-esan zuen Thorinek-.
es
-Tenemos que arriesgarnos-dijo Thorin-.
fr
" Il nous faudra courir ce risque, dit Thorin.
en
"We must take our chance of that," said Thorin.
eu
Gaurkoz ezin dugu aurrerago egin.
es
Hoy no podemos ir más lejos.
fr
" " Bien dit !
en
"We can go no further to-day."
eu
-Ederki, ederki! -oihu egin zuen Bilbok, eta lurrean, zanka!
es
-¡Bien, bien! -gritó Bilbo, y se echó al suelo.
fr
" s'écria Bilbo, et il s'affala sur le sol.
en
"Hear, hear!" cried Bilbo, and flung himself on the ground.
eu
Harrizko aretoan ehun lagunentzat ere bazen lekua, eta barrenerago areto txiki bat zegoen, kanpoko hotzetik babestuagoa.
es
En la cámara de roca habría lugar para cien, y más adentro había otra cámara más pequeña, más protegida del frío de fuera.
fr
La salle de pierre eût été assez grande pour contenir cent personnes, et il y avait une petite pièce tout au fond, mieux abritée du froid.
en
In the rock-chamber there would have been room for a hundred, and there was a small chamber further in, more removed from the cold outside.
eu
Erabat hutsik zegoen; Smaugek agindu zuen egun guztiotan, piztiek ere erabili gabea zirudien.
es
No había nada en el interior, y parecía que ni siquiera los animales salvajes habían estado alguna vez allí en los días del dominio de Smaug.
fr
même les animaux sauvages semblaient ne jamais s'y être réfugiés, depuis que la Montagne était sous l'empire de Smaug.
en
It was quite deserted; not even wild animals seemed to have used it in all the days of Smaug's dominion.
eu
Han beren zamak utzi zituzten;
es
Todos dejaron las cargas;
fr
Ils y posèrent leurs fardeaux ;
en
There they laid their burdens;
eu
eta batzuk berehala bertan etzan eta lotan geratu ziren, baina besteak kanpoko atearen ondoan eseri eta planak eztabaidatu zituzten.
es
algunos se arrojaron al suelo y se quedaron dormidos, pero otros se sentaron cerca de la puerta y discutieron los planes posibles.
fr
et certains d'entre eux se laissèrent tomber par terre et s'endormirent sur-le-champ, mais les autres s'assirent non loin de la porte extérieure et discutèrent de leurs plans.
en
and some threw themselves down at once and slept, but the others sat near the outer door and discussed their plans.
eu
Solasaldia behin eta berriz puntu berera zetorren:
es
Durante toda la conversación volvían una y otra vez a un mismo problema:
fr
Leur conversation revenait toujours à la même question :
en
In all their talk they came perpetually back to one thing:
eu
non zen Smaug?
es
¿dónde estaba Smaug?
fr
où était passé Smaug ?
en
where was Smaug?
eu
Mendebalderantz begiratu zuten eta han ez zegoen ezer, eta Ekialdean ez zegoen ezer, eta Hegoaldean ere ez zen dragoiaren arrastorik ageri, nahiz txori asko bilduta ikusten zen han.
es
Miraban al oeste y no había nada, al este y no había nada, al sur y no había ningún rastro del dragón, aunque allí revoloteaba una bandada de muchos pájaros.
fr
à l'est, ils ne virent rien non plus ; au sud, il n'y avait aucun signe du dragon, mais une multitude d'oiseaux s'était rassemblée.
en
They looked West and there was nothing, and East there was nothing, and in the South there was no sign of the dragon, but there was a gathering of very many birds.
eu
Hara begira egon ziren duda-mudan, baina hura ulertzetik urrun zeuden oraindik ere.
es
Se quedaron mirando, perplejos;
fr
Ils s'en étonnèrent et s'interrogèrent longuement ;
en
At that they gazed and wondered;
eu
Orduan, estreinako izar hotzak irten ziren.
es
pero aún no habían llegado a entenderlo, cuando asomaron las primeras estrellas frías.
fr
mais ils n'étaient toujours pas plus près d'une réponse quand les premières étoiles glacées firent leur apparition.
en
but they were no nearer understanding it, when the first cold stars came out.
eu
es
fr
en
eu
14. SUA ETA URA
es
14-Fuego y agua
fr
XIV. Feu et eau
en
Chapter XIV. FIRE AND WATER
eu
Ipotxek bezala, zuek ere Smaugen berri jakin nahi baduzue, atzera egin behar duzue atea birrindu eta amorraturik hegan egiteari ekin zioneko gauera, bi egun lehenagora.
es
Si ahora deseáis, como los enanos, saber algo de Smaug, tenéis que retroceder a la noche en que destrozó la puerta y furioso se alejó volando, dos días antes.
fr
Donc, si vous souhaitez, comme les nains, avoir des nouvelles de Smaug, il vous faut revenir à cette soirée où le dragon détruisit la porte et s'envola dans un mouvement de colère, deux jours auparavant.
en
Now if you wish, like the dwarves, to hear news of Smaug, you must go back again to the evening when he smashed the door and flew off in rage, two days before.
aurrekoa | 118 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus