Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Kota argitsuak beren mantu zaharrekin eta kasket dirdiratsuak kapela zarpailekin estaliak zituzten ostera, eta banan-banan Thorinen atzetik zihoazen; sarritan gelditu egiten zen argi txikiz osatutako ilara bat osatuz, berriz ere beldurtuta, dragoiaren etorrera iragarriko zuen edozein zurrumurruri adi.
es
Habían vuelto a cubrir las mallas resplandecientes con las viejas capas, y los cascos brillantes con los capuchones harapientos, y uno tras otro seguían a Thorin, una hilera de lucecitas en la obscuridad que a menudo se detenían, cuando los enanos escuchaban temerosos, atentos a cualquier ruido que anunciara la llegada del dragón.
fr
Ils suivirent Thorin, marchant l'un derrière l'autre en une série de petites lumières qui s'arrêtaient souvent dans les ténèbres ; car ils craignaient de nouveau l'arrivée du dragon et prêtaient l'oreille à toute rumeur de sa venue.
en
Their glittering mail they had covered again with their old cloaks and their bright helms with their tattered hoods, and one by one they walked behind Thorin, a line of little lights in the darkness that halted often, listening in fear once more for any rumour of the dragon's coming.
eu
Apaindura guztiak aspaldi xehatu edo apurtuak baziren ere, eta nahiz eta dena zikin eta suntsituta zegoen munstroaren joan-etorriekin, Thorinek pasabide eta bihurgune guztiak ezagutzen zituen.
es
Aunque el tiempo había pulverizado o destruido los adornos antiguos y aunque todo estaba sucio y desordenado con las idas y venidas del monstruo, Thorin conocía cada pasadizo y cada recoveco.
fr
Si tous les ornements d'autrefois étaient depuis longtemps tombés en poussière ou détruits, et si tout le palais était souillé et calciné par les allées et venues de son monstrueux locataire, Thorin n'en connaissait pas moins chaque tournant et chaque couloir.
en
Though all the old adornments were long mouldered or destroyed, and though all was befouled and blasted with the comings and goings of the monster, Thorin knew every passage and every turn.
eu
Eskailera luzeetan gora joan ziren, oihartzunez betetako bide zabaletan zehar jiratu, eta aurrera egin zuten, eta berriz jiratu, eta eskailera gehiago igo zituzten, eta eskailera gehiago berriz ere.
es
Subieron por largas escaleras, torcieron y bajaron por pasillos anchos y resonantes, volvieron a torcer y subieron aún más escaleras, y de nuevo aún más escaleras.
fr
Ils grimpèrent de longs escaliers, tournèrent et traversèrent de longs corridors remplis d'échos, tournèrent encore et grimpèrent d'autres escaliers, et d'autres escaliers encore.
en
They climbed long stairs, and turned and went down wide echoing ways, and turned again and climbed yet more stairs, and yet more stairs again.
eu
Zapalak ziren, harkaitz bizian zabal eta garbiro landuak;
es
Talladas en la roca viva, eran lisas, amplias y regulares;
fr
Ceux-ci étaient merveilleusement lisses et larges, taillés dans la Montagne elle-même ;
en
These were smooth, cut out of the living rock broad and fair;
eu
eta gora, gora joan ziren ipotxak, eta ez zuten inongo izaki biziren arrastorik aurkitu, haize-lasterretan zuzien dardararen gertutasunetik ihesi zihoazen itzal isilak besterik ez.
es
y los enanos subieron y subieron, y no encontraron ninguna señal de criatura viviente, sólo unas sombras furtivas que huían de la proximidad de la antorcha, estremecidas por las corrientes de aire.
fr
et les nains montèrent et montèrent sans jamais rencontrer âme qui vive, seulement des ombres furtives qui fuyaient parmi les courants d'air à l'approche leurs torches papillonnantes.
en
and up, up, the dwarves went, and they met no sign of any living thing, only furtive shadows that fled from the approach of their torches fluttering in the draughts.
eu
Hala ere, maila haiek ez zeuden eginak hobbiten oinentzat, eta Bilbo sentitzen hasia zenean ez zuela izango aurrerago joaterik, supituan sabaiak gora egin zuen, haien zuzien argiaren irismenetik harantzago.
es
De cualquier manera, los escalones no estaban hechos para piernas de hobbit, y Bilbo empezaba a sentir que no podría seguir así mucho más, cuando de pronto el techo se elevó; las antorchas no alcanzaban ahora a iluminarlo.
fr
Mais ces marches n'étaient pas faites pour les jambes des hobbits, et au moment où Bilbo allait renoncer à faire un pas de plus, le plafond s'éleva soudain très haut, loin au-dessus du halo de leurs torches.
en
The steps were not made, all the same, for hobbit-legs, and Bilbo was just feeling that he could go on no longer, when suddenly the roof sprang high and far beyond the reach of their torch-light.
eu
Urrutira dirdira zuri bat ikusten zen, han nonbait irekitzen zen zabalduraren batetik zetorrena, eta airearen usaina gozoagoa zen.
es
Lejos, allá arriba, se podía distinguir un resplandor blanco que atravesaba una abertura, y el aire tenía un olor más dulce.
fr
Une lueur blanche filtrait à travers une ouverture quelque part là-haut, et l'air était d'une plus grande fraîcheur.
en
A white glimmer could be seen coming through some opening far above, and the air smelt sweeter.
eu
Aurrean, oraindik ere erroetatik zintzilik makurturik eta erdi erreta zeuden ate handietan zehar, argi nabar bat agertu zitzaien.
es
Delante de ellos una luz tenue asomaba por unas grandes puertas, medio quemadas, y que aún colgaban torcidas de los goznes.
fr
Devant eux, des portes à demi incendiées se tenaient de travers sur leurs gonds, laissant pénétrer une faible lumière.
en
Before them light came dimly through great doors, that hung twisted on their hinges and half burnt.
eu
-Hau Throrren gela handia da-esan zuen Thorinek-; festa eta batzarretarako aretoa.
es
-Ésta es la gran cámara de Thror-dijo Thorin-, el salón de fiestas y de reuniones. La Puerta Principal no queda muy lejos.
fr
" Voici la grand'salle de Thror, dit Thorin, lieu de réjouissances et de conseils.
en
"This is the great chamber of Thror," said Thorin; "the hall of feasting and of council.
eu
Atari Nagusia ez dago urrun.
es
Cruzaron la cámara arruinada.
fr
La Grande Porte se trouve non loin en avant.
en
They passed through the ruined chamber.
eu
Aretoaren hondakinetan zehar igaro ziren.
es
Las mesas se estaban pudriendo allí;
fr
Ils traversèrent la salle en ruine.
en
Tables were rotting there;
eu
Han mahaiak usteltzen ari ziren, eta aulkiak eta jarlekuak hankaz gora zeuden, erraustuak eta galduak.
es
sillas y bancos yacían patas arriba, carbonizados y carcomidos.
fr
Des tables pourrissaient là, des chaises et des bancs gisaient là, renversés et carbonisés.
en
chairs and benches were lying there overturned, charred and decaying.
eu
Lurrean botata burezur eta hezurrak ikusten ziren, pitxer eta katilu eta edateko adar hautsien eta hautsaren artean.
es
Cráneos y huesos estaban tirados por el suelo entre jarros, cuencos, cuernos de beber destrozados y polvo.
fr
Des crânes et des ossements jonchaient le sol au milieu de cruches et de bols, de cornes à boire fracassées, sous une épaisse couche de poussière.
en
Skulls and bones were upon the floor among flagons and bowls and broken drinking-horns and dust.
eu
Beste ate batzuetan zehar gelaren bukaerara ailegatu zirenean, belarrietara uraren soinu bat heldu zitzaien, eta argi goibela bat-batean garbiagoa bihurtu zen.
es
Luego de cruzar otras puertas en el fondo de la cámara, un rumor de agua llegó hasta ellos, y la luz grisácea de repente se aclaró.
fr
Tandis qu'ils franchissaient de nouvelles portes à l'autre extrémité, un écoulement d'eau se fit entendre, et la lumière grise se fit soudainement plus claire.
en
As they came through yet more doors at the further end, a sound of water fell upon their ears, and the grey light grew suddenly more full.
eu
-Hor Ibai Arinaren iturria dago-esan zuen Thorinek-.
es
-Ahí está el nacimiento del Río Rápido-dijo Thorin-.
fr
" C'est ici que naît la Rivière Courante, dit Thorin.
en
"There is the birth of the Running River," said Thorin.
eu
Hemendik Ateraino doa.
es
Desde aquí corre hacia la Puerta.
fr
Elle se précipite alors jusqu'à la Porte.
en
"From here it hastens to the Gate.
eu
Jarrai dezagun!
es
¡Sigámoslo!
fr
Suivons-la !
en
Let us follow it!"
eu
Harrizko horma bateko zirrikitu ilun bati ura zerion, borborka, eta aspaldiko esku batzuk zuzen eta sakon landutako erreten estu batean isurtzen zen zurrunbiloan.
es
De una abertura obscura en una pared de roca, manaba un agua hirviendo, y fluía en remolinos por un estrecho canal que la habilidad de unas manos ancestrales había excavado, enderezado y encauzado.
fr
" Une eau bouillonnante sortait d'une paroi rocheuse à travers une ouverture sombre et s'épanchait en tournoyant dans un chenal étroit, profondément creusé dans la pierre et taillé en ligne droite selon un savoir-faire ancien.
en
Out of a dark opening in a wall of rock there issued a boiling water, and it flowed swirling in a narrow channel, carved and made straight and deep by the cunning of ancient hands.
eu
Haren ondoan harriz egindako bide eroso bat zegoen, aski zabala are hainbat gizon batera bertatik ibili ahal izateko.
es
A un lado se extendía una calzada pavimentada, bastante ancha como para que varios hombres pudieran marchar de frente.
fr
Le long de la rivière courait une route pavée de pierres, assez large pour de nombreux hommes marchant de front.
en
Beside it ran a stone-paved road, wide enough for many men abreast.
eu
Handik azkar joan ziren, eta bihurgune handi baten bueltan, hara!, egun-argiaren distira nahastezina agertu zitzaien aurrean.
es
Fueron deprisa por la calzada, y he aquí que luego de un recodo la clara luz del día apareció ante ellos.
fr
Les nains s'y lancèrent au pas de course, passant une longue courbe, et voici que la lumière du jour apparut devant eux dans toute sa splendeur.
en
Swiftly along this they ran, and round a wide-sweeping turn-and behold! before them stood the broad light of day.
eu
Arku altu bat altxatzen zen bertan, taila zaharren arrastoak agerian zituena oraindik, hondatuta eta hautsita eta belztuta bazegoen ere.
es
Allí delante se levantaba un arco elevado, que aún guardaba los fragmentos de unas obras talladas, aunque deterioradas, ennegrecidas y rotas.
fr
Une grande arche se trouvait là, portant encore la marque d'anciens ouvrages sur sa face interne, malgré l'usure, la suie et les balafres qui la défiguraient.
en
In front there rose a tall arch, still showing the fragments of old carven work within, worn and splintered and blackened though it was.
eu
Mendiaren besoen artean eguzki lainotsu batek bere argi goibela isurtzen zuen, ataurreko zoruan urrezko errainu batzuk erortzen utziz.
es
Un Sol neblinoso enviaba una pálida luz entre los brazos de la Montaña, y unos rayos de oro caían sobre el pavimento del umbral.
fr
Un soleil brumeux dirigeait ses pâles rayons entre les bras de la Montagne, et des faisceaux d'or tombaient sur le pavé au seuil de la porte.
en
A misty sun sent its pale light between the arms of the Mountain, and beams of gold fell on the pavement at the threshold.
eu
Zuzien keak lozorrotik ateratako saguzar zirimola bat haien gainetik hegaldatu zen zurruburruan; saltoka aurrera zihoazela, haien hankek irrist egiten zuten dragoiaren ibiliak lautu eta higatutako harlauzetan.
es
Un torbellino de murciélagos arrancados de su letargo por las antorchas humeantes, revoloteaba sobre ellos, que marchaban a saltos, deslizándose sobre piedras que el dragón había alisado y desgastado.
fr
Un tourbillon de chauves-souris, tirées d'un sommeil paisible par leurs torches fumantes, s'agita au-dessus d'eux ;
en
A whirl of bats frightened from slumber by their smoking torches flurried over them;
eu
Ura zalapartan jariatzen zen orain aurrera eta apar batean jaisten zen ibarrerantz.
es
Ahora el agua se precipitaba ruidosa, y descendía en espumas hasta el valle.
fr
et tandis qu'ils s'élançaient en avant, leurs pieds glissèrent sur les pierres rendues lisses et visqueuses par le passage du dragon.
en
as they sprang forward their feet slithered on stones rubbed smooth and slimed by the passing of the dragon.
eu
Zuzi zurbilak lurrera bota eta kanpora begira geratu ziren, begiak kliskaka.
es
Dejaron caer las antorchas pálidas y miraron asombrados.
fr
À cet endroit, la rivière se déversait au-dehors avec bruit et ses eaux écumantes descendaient au creux de la vallée.
en
Now before them the water fell noisily outward and foamed down towards the valley.
eu
Atari Nagusiraino iritsi ziren, eta han behean Ibarra ageri zen.
es
Habían llegado a la Puerta Principal, y Valle estaba ahí fuera.
fr
Ils laissèrent tomber leurs faibles torches et admirèrent la vue de leurs yeux éblouis.
en
They flung their pale torches to the ground, and stood gazing out with dazzled eyes.
eu
-Ederki!
es
-¡Bien!
fr
Ils étaient arrivés à la Grande Porte, et le Val s'étendait devant eux.
en
They were come to the Front Gate, and were looking out upon Dale.
eu
-esan zuen Bilbok-, ez nuen uste ate honetatik kanpora begira egongo nintzenik inoiz.
es
-dijo Bilbo-, nunca creí que llegaría a mirar desde esta puerta;
fr
" Eh bien ! dit Bilbo, je ne pensais jamais me tenir sous cette porte un jour.
en
"Well!" said Bilbo, "I never expected to be looking out of this door.
eu
Eta ez nuen uste inoiz eguzkia berriro ikusteak horrenbeste poztuko ninduenik.
es
y nunca creí estar tan contento de ver el Sol de nuevo, y sentir el viento en la cara.
fr
Et je ne pensais jamais être aussi content de revoir le soleil et de sentir le vent sur mon visage.
en
And I never expected to be so pleased to see the sun again, and to feel the wind on my face.
eu
Baina, brrr! haize hau hotza da gero!
es
Pero ¡uf!, este viento es frío.
fr
Mais, aïe ! ce vent est froid !
en
But, ow! this wind is cold!"
eu
Hala zen.
es
Lo era.
fr
Il l'était.
en
It was.
eu
Ekialdeko haizexka min batek neguaren hurbiltasunaren mehatxua zekarren.
es
Una brisa helada soplaba del este con la amenaza del invierno incipiente.
fr
Une brise glaciale venue de l'est annonçait l'approche de l'hiver.
en
A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter.
eu
Mendiaren besoetan itzulinguruka zirimolatzen zen ibarrean barrena, haitzen artean xuxurlari.
es
Se arremolinaba sobre los brazos de la Montaña y alrededor bajando hasta el valle, y suspiraba por entre las rocas.
fr
Elle tourbillonnait au-dessus et tout autour des bras de la Montagne, s'engouffrant dans la vallée et gémissant parmi les rochers.
en
It swirled over and round the arms of the Mountain into the valley, and sighed among the rocks.
eu
Dragoiaren leizezuloko barren sargorietan hain egonaldi luzea egin ondoren, hotzikarak hartuta zeuden, baita eguzkitan ere.
es
Después de haber estado tanto tiempo en las sofocantes profundidades de aquellas cavernas encantadas, Bilbo y los enanos tiritaban al Sol.
fr
Après un long séjour dans cette fournaise où le dragon avait élu domicile, ils frissonnaient au soleil.
en
After their long time in the stewing depths of the dragon-haunted caverns, they shivered in the sun.
eu
Bat-batean Bilbo konturatu zen akituta ez ezik goseak amorratzen zegoela.
es
De pronto Bilbo cayó en la cuenta de que no sólo estaba cansado sino también muy hambriento.
fr
Soudain, Bilbo se rendit compte qu'il était non seulement fatigué, mais aussi très affamé.
en
Suddenly Bilbo realized that he was not only tired but also very hungry indeed.
eu
-Badirudi goiz-erdia edo dela-esan zuen-, eta, beraz, gosaltzeko ordua ere hortxe-hortxe izango da... gosaltzeko ezer badago.
es
-La mañana ha de estar ya bastante avanzada-dijo-, y supongo que es la hora del desayuno... si hay algo para desayunar.
fr
" Nous sommes en fin de matinée, je crois, dit-il, et je suppose qu'il est plus ou moins l'heure de déjeuner-si déjeuner il y a.
en
"It seems to be late morning," he said, "and so I suppose it is more or less breakfast-time-if there is any breakfast to have.
eu
Baina ez dut uste Smaugen ataria otorduetarako lekurik seguruena denik.
es
Pero no creo que las puertas de Smaug sean el lugar más apropiado para ponerse a comer.
fr
Mais je ne pense pas que le hall d'entrée de Smaug soit l'endroit le plus sûr pour casser la croûte.
en
But I don't feel that Smaug's front doorstep is the safest place for a meal.
eu
Goazen hemendik tarte batean lasai eserita egoteko moduko lekuren batera!
es
¡Vayamos a un sitio donde estemos un rato tranquilos!
fr
Allons donc quelque part où nous pourrons nous asseoir tranquillement pendant un instant ! "
en
Do let's go somewhere where we can sit quiet for a bit!"
eu
-Hori da! -esan zuen Balinek-.
es
-De acuerdo-dijo Balin-, creo que sé a dónde tenemos que ir:
fr
" Absolument ! dit Balin.
en
"Quite right!" said Balin.
eu
Mendiaren hego-mendebaldean dagoen zaindari postu zaharrekoa.
es
al viejo puesto de observación en el borde sudeste de la Montaña.
fr
Et je crois savoir par où il faut aller.
en
"And I think I know which way we should go:
eu
-Urruti al da hori?
es
-¿Está muy lejos?
fr
Nous devrions nous rendre à l'ancien poste de garde au coin sud-ouest de la Montagne. "
en
we ought to make for the old look-out post at the South-West corner of the Mountain."
eu
-galdetu zuen hobbitak.
es
-preguntó el hobbit.
fr
" C'est à quelle distance ? " demanda le hobbit.
en
"How far is that?" asked the hobbit.
eu
-Oinez bost ordura, esango nuke.
es
-A unas cinco horas de marcha, yo diría.
fr
" À cinq heures de marche, je dirais.
en
"Five hours march, I should think.
eu
Bide gogorra izango da.
es
Será una marcha dura.
fr
C'est une dure randonnée.
en
It will be rough going.
eu
Atetik irten eta ur-lasterraren ezker bazterretik zehar doan bidezidorrak guztiz eroria dirudi.
es
La senda de la Puerta en la ladera izquierda del arroyo parece estar toda cortada.
fr
La route qui longe le côté gauche de la rivière à partir de la Porte semble complètement affaissée.
en
The road from the Gate along the left edge of the stream seems all broken up.
eu
Baina begira han behean!
es
¡Pero mira allá abajo!
fr
Mais regardez là-bas !
en
But look down there!
eu
Ibaiak bat-batean Ibarrean ekialdera biratzen du, hiri suntsituaren parean.
es
El río se tuerce de pronto al este de Valle, frente a la ciudad en ruinas.
fr
La rivière fait soudainement un crochet à l'est au milieu du Val, devant les ruines de la ville.
en
The river loops suddenly east across Dale in front of the ruined town.
eu
Gune hartan zubi bat egon zen garai batean, eskuineko ur-bazterrera zuzen igotzen ziren maila garaietara ematen zuena, eta bertatik abiatzen zen Erroien Muinorantz jotzen zuen bidea.
es
En ese punto hubo una vez un puente que llevaba a unas escaleras empinadas en la orilla derecha, y luego a un camino que corría hacia la Colina del Cuervo.
fr
Il y avait autrefois un pont à cet endroit, menant à un escalier à pic qui grimpait sur la rive droite, croisant une route vers Montcorbeau.
en
At that point there was once a bridge, leading to steep stairs that climbed up the right bank, and so to a road running towards Ravenhill.
eu
Han bada (edo bazen) bidea utzi eta postura igotzen zen bidezidor bat.
es
Allí hay (o había) un sendero que dejaba el camino y subía hasta el puesto de observación.
fr
Il y a, ou du moins, il y avait un sentier qui partait de la route et qui montait jusqu'au poste de garde.
en
There is (or was) a path that left the road and climbed up to the post.
eu
Igoera latza, baita maila zaharrak oraindik han badira ere.
es
Una dura escalada también, aún si las viejas gradas están todavía allí.
fr
Une montée assez éprouvante, même si les vieilles marches sont encore là.
en
A hard climb, too, even if the old steps are still there."
eu
-Ene bada! -marmar egin zuen hobbitak-.
es
-¡Señor! -gruñó el hobbit-.
fr
" Sapristi ! grogna le hobbit.
en
"Dear me!" grumbled the hobbit.
aurrekoa | 118 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus