Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, ipotxak ilunpean eserita geratu ziren, eta erabateko isiltasuna abaildu zitzaien gainera.
es
Mientras tanto, los enanos se quedaron sentados en la obscuridad, y un completo silencio cayó alrededor.
fr
Pendant ce temps, les nains restaient assis dans les ténèbres, alors que le silence complet s'installait autour d'eux.
en
In the meanwhile, the dwarves sat in darkness, and utter silence fell about them.
eu
Gutxi jan zuten eta gutxi hitz egin zuten.
es
Hablaron poco y comieron poco.
fr
Ils mangeaient peu et parlaient peu.
en
Little they ate and little they spoke.
eu
Ezin zuten denboraren joana neurtu; eta ia mugitzera ere ez ziren ausartzen, haien ahotsen xuxurlek tunelean oihartzunak eta hotsak eragiten zituztelako.
es
No se daban mucha cuenta del paso del tiempo, y casi no se atrevían a moverse, pues el susurro de las voces resonaba y se repetía en el túnel.
fr
Ils avaient perdu toute notion du temps ; et ils osaient à peine bouger, car le murmure de leurs voix résonnait et bruissait dans le tunnel.
en
They could not count the passing of time; and they scarcely dared to move, for the whisper of their voices echoed and rustled in the tunnel.
eu
Lo-erdia egiten bazuten, itzartzen zirenean apurtu gabeko iluntasun eta isiltasunean esnatzen ziren.
es
A veces dormitaban, y cuando abrían los ojos descubrían que la obscuridad y el silencio no habían cambiado.
fr
S'il leur arrivait de s'assoupir, ils se réveillaient dans la même obscurité et le même silence ininterrompu.
en
If they dozed, they woke still to darkness and to silence going on unbroken.
eu
Azkenik, egunetan eta egunetan esperoan egon eta gero, airearen beharraz itota eta sorgortuta sentitzen hasiak zirenean, ezin izan zuten luzaroago jasan.
es
Al cabo de muchos días de espera, cuando empezaban a sentirse asfixiados y embotados por la falta de aire, no pudieron soportarlo más.
fr
Enfin, après plusieurs jours d'attente, à ce qu'il leur semblait, le manque d'air finit par avoir raison d'eux.
en
At last after days and days of waiting, as it seemed, when they were becoming choked and dazed for want of air, they could bear it no longer.
eu
Ia ongietorria emango zioten dragoiaren itzulia adieraziko zuen edozein soinuri.
es
Hasta casi hubieran dado la bienvenida a cualquier sonido de abajo que indicase la vuelta del dragón.
fr
Étourdis et suffoqués, ils espéraient presque entendre monter des bruits annonçant le retour du dragon.
en
They would almost have welcomed sounds from below of the dragon's return.
eu
Haren amarru maltzurren baten beldur ziren isiltasunean, baina ezin ziren bertan betiko eserita gelditu.
es
En medio de aquella quietud temían alguna diabólica astucia de Smaug, y no podían estar allí sentados para siempre.
fr
Car dans le silence, ils craignaient quelque ruse diabolique de sa part, mais ils ne pouvaient pas rester assis là indéfiniment.
en
In the silence they feared some cunning devilry of his, but they could not sit there for ever.
eu
Thorinek hitz egin zuen:
es
Thorin habló:
fr
Thorin parla.
en
Thorin spoke:
eu
-Saia gaitezen atearekin! -esan zuen-.
es
-¡Probemos la puerta! -dijo-.
fr
" Essayons d'ouvrir la porte ! dit-il.
en
"Let us try the door!" he said.
eu
Haizea aurpegian laster sentitu beharra daukat edo hil egingo naiz.
es
Necesito sentir el viento en la cara o pronto moriré.
fr
Je dois bientôt sentir le vent sur mon visage ou mourir.
en
"I must feel the wind on my face soon or die.
eu
Uste dut nahiago dudala Smaugek kanpoan ni zanpatzea hemen ito baino! -Beraz ipotxetariko batzuk altxatu eta atea izandako tokirantz itzuli ziren haztamuka.
es
¡Creo que preferiría ser aplastado por Smaug al aire libre que asfixiarme aquí dentro! -así que varios enanos se levantaron, y fueron a tientas hacia la puerta.
fr
Je préférerais être écrasé par Smaug à l'air libre plutôt que d'étouffer ici ! " Plusieurs nains se levèrent alors, remontant à tâtons afin de trouver la porte.
en
I think I would rather be smashed by Smaug in the open than suffocate in here!" So several of the dwarves got up and groped back to where the door had been.
eu
Baina ikusi zuten tunelaren goialdea harri puskekin suntsituta eta blokeatuta zegoela.
es
Pero allí descubrieron que el extremo superior del túnel había sido destruido y bloqueado por pedazos de roca.
fr
Mais ils découvrirent que l'extrémité du tunnel avait été démolie, et qu'elle était désormais ensevelie sous les pierres.
en
But they found that the upper end of the tunnel had been shattered and blocked with broken rock.
eu
Ezein giltzak edo garai batean obeditu zuen magiak ez zuen berriro ate hura irekiko.
es
Ni la llave ni la magia a la que había obedecido alguna vez volverían a abrir aquella puerta.
fr
Ni la clef, ni le charme auquel cette porte obéissait autrefois ne la rouvriraient jamais plus.
en
Neither key nor the magic it had once obeyed would ever open that door again.
eu
-Harrapaturik gaude!
es
-¡Estamos atrapados!
fr
" Nous sommes pris au piège ! gémirent-ils.
en
"We are trapped!" they groaned.
eu
-esan zuten zotinka-.
es
-gimieron-.
fr
C'est fini.
en
"This is the end.
eu
Hau amaiera da.
es
Esto es el fin, moriremos aquí
fr
Nous allons mourir ici.
en
We shall die here."
eu
Hemen hilko gara. Baina nolabait, ipotxak etsituen zeudenean, Bilbok arintasun bitxi bat sentitu zuen bihotzean, zama astun bat txalekoaren azpitik askatu izan balitzaio bezala.
es
Pero de algún modo, justo cuando los enanos estaban más desesperados, Bilbo sintió un raro alivio en el corazón, como si le hubieran quitado una pesada carga que llevaba bajo el chaleco.
fr
" Mais étrangement, au moment où les nains perdaient tout espoir, Bilbo sentit son c?ur s'alléger de curieuse façon, comme si un grand fardeau avait glissé de ses épaules.
en
But somehow, just when the dwarves were most despairing, Bilbo felt a strange lightening of the heart, as if a heavy weight had gone from under his waistcoat.
eu
-Zatozte, zatozte! -esan zuen-.
es
-¡Venid, venid! -dijo-.
fr
" Allons, allons ! dit-il.
en
"Come, come!" he said.
eu
"Bizia dagoen bitartean bada itxaropena!" nire aitak esan ohi zuen bezala, eta "Sagua harrapatzeko hiru salto egin behar ditu katuak". Tunelean behera joango naiz berriz ere.
es
¡"Mientras hay vida hay esperanza", como decía mi padre, y "A la tercera va la vencida"! Bajaré por el túnel una vez más.
fr
"Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir !" comme disait mon père, et "La troisième fois rachète tout". Je vais descendre dans le tunnel une fois de plus.
en
"'While there's life there's hope!' as my father used to say, and 'Third time pays for all.' I am going down the tunnel once again.
eu
Birritan egin dut bide hori, jakinik beste aldean dragoi bat zegoela; beraz, hirugarren batean arriskatuko naiz hain ziur ez nagoen honetan.
es
Recorrí este camino dos veces cuando sabía que había un dragón al otro lado, así que arriesgaré una tercera visita ahora que no estoy seguro.
fr
J'y suis déjà descendu deux fois en sachant qu'il y avait un dragon à l'autre bout. Maintenant, je n'en suis plus sûr, alors je m'y risquerai une troisième fois.
en
I have been that way twice, when I knew there was a dragon at the other end, so I will risk a third visit when I am no longer sure.
eu
Edozein modutan ere, irtenbide bakarra behera egitea da. Eta uste dut oraingoan hobe izango dela guztiak nirekin etortzea.
es
De cualquier modo, la única salida es hacia abajo y creo que esta vez convendrá que vengáis todos conmigo.
fr
De toute manière, c'est la seule issue possible. Et cette fois, je pense que vous devriez tous venir avec moi. "
en
Anyway the only way out is down. And I think this time you had better all come with me."
eu
Etsi-etsi eginak, ipotxak ados agertu ziren, eta Thorin izan zen Bilboren ondoan aurrera egin zuen lehena.
es
Desesperados, los enanos asintieron, y Thorin fue el primero en avanzar junto a Bilbo.
fr
Ne sachant que faire d'autre, ils acceptèrent, et Thorin fut le premier à s'avancer aux côtés de Bilbo.
en
In desperation they agreed, and Thorin was the first to go forward by Bilbo's side.
eu
-Orain kontuz! -xuxurlatu zien hobbitak-, eta ahalik eta isilen ibili!
es
-¡Ahora tened cuidado! -susurró el hobbit-, ¡y no hagáis ruido si es posible!
fr
" Prudence, tout de même ! chuchota Bilbo.
en
"Now do be careful!" whispered the hobbit, "and as quiet as you can be!
eu
Baliteke Smaug hor behean ez egotea, baina ezin ziur egon.
es
Quizá no haya ningún Smaug en el fondo, pero también puede que lo haya.
fr
Il n'y a peut-être pas de dragon en bas, mais il peut tout aussi bien y en avoir un.
en
There may be no Smaug at the bottom, but then again there may be.
eu
Hobe dugu alferrik ez arriskatu!
es
¡No corramos riesgos innecesarios!
fr
Ne prenons pas de risques inutiles ! "
en
Don't let us take any unnecessary risks!"
eu
Behera eta behera joan ziren.
es
Bajaron, y siguieron bajando.
fr
Ils descendirent et descendirent encore.
en
Down, down they went.
eu
Ezin zen alderatu ipotxen zuhurtasuna eta hobbitarena, jakina, eta oihartzunek modu izugarrian biderkatzen zituzten haien bafaden eta oinen arrasta-soinuak, baina nahiz eta Bilbo behin eta berriz gelditu eta adi jartzen zen beldurturik, han azpian ez zen mugimendurik sumatzen.
es
La marcha de los enanos no podía compararse desde luego con los movimientos furtivos del hobbit, y lo seguían resoplando y arrastrando los pies, con ruidos que los ecos magnificaban de un modo alarmante;
fr
Les nains ne pouvaient bien sûr se déplacer aussi furtivement que le hobbit, et il y eut pas mal de bruissements et de halètements que l'écho amplifiait de façon alarmante ;
en
The dwarves could not, of course, compare with the hobbit in real stealth, and they made a deal of puffing and shuffling which echoes magnified alarmingly;
eu
Tunelaren azkenetik gertu, edo hala uste zuen behintzat, Bilbok eraztuna behatzean sartu eta aurrera jo zuen.
es
pero cuando Bilbo asustado se detenía a escuchar una y otra vez, no se oía nada que viniera de abajo.
fr
mais quand Bilbo s'arrêtait, effrayé, pour tendre l'oreille, aucun son ne s'élevait des profondeurs.
en
but though every now and again Bilbo in fear stopped and listened, not a sound stirred below.
eu
Baina ez zen beharrezkoa:
es
Cuando pensó que estaba cerca del extremo del túnel, se puso el anillo y marchó delante.
fr
Quand ils furent presque arrivés en bas, du mieux qu'il pouvait en juger, Bilbo continua seul et glissa son anneau à son doigt.
en
Near the bottom, as well as he could judge, Bilbo slipped on his ring and went ahead.
eu
iluntasuna erabatekoa zen, eta guztiak ikusezinak ziren, eraztunarekin ala eraztunik gabe.
es
Pero no lo necesitaba, pues la obscuridad era impenetrable, y todos parecían invisibles, con o sin anillo.
fr
Mais il n'en avait pas besoin : les ténèbres étaient totales, et ils étaient tous invisibles, avec ou sans anneau.
en
But he did not need it: the darkness was complete, and they were all invisible, ring or no ring.
eu
Egia esan, hain zegoen ilun non hobbita ezustean sarrerara iritsi baitzen, eskua airean zabaldu, behaztopatu, eta aretoaren barrenera buruz behera joan zen piririka!
es
Tan negro estaba todo, que él hobbit llegó a la abertura sin darse cuenta, extendió la mano en el aire, trastabilló, ¡y rodó de cabeza dentro de la sala!
fr
En fait, il faisait si noir que le hobbit s'avança sans le savoir à travers l'ouverture, tâta de l'air, trébucha et s'étendit de tout son long sur le plancher de la salle !
en
In fact so black was it that the hobbit came to the opening unexpectedly, put his hand on air, stumbled forward, and rolled headlong into the hall!
eu
Hantxe geratu zen lurrean, ahuspez, altxatzera menturatu gabe, eta hatsa hartzera ere nekez ausartzen zela.
es
Allí quedó tumbado de bruces contra el suelo, y no se atrevía a incorporarse, y casi ni siquiera a respirar.
fr
Il resta étendu face contre terre sur les dalles, craignant de se relever, osant à peine respirer.
en
There he lay face downwards on the floor and did not dare to get up, or hardly even to breathe.
eu
Baina ez zen ezer mugitu.
es
Pero nada se movió.
fr
Mais tout demeurait immobile.
en
But nothing moved.
eu
Han ez zegoen argi dirdirarik, salbu, hari iruditu zitzaion bezala, azkenik burua poliki-poliki altxatu zuenean, distira zuri zurbil bat, haren gainean eta urruti ilunpean.
es
No había ninguna luz, aunque cuando al fin alzó despacio la cabeza, creyó ver un pálido destello blanco encima de él y lejos en las sombras.
fr
Il n'y avait pas la moindre lueur-ou peut-être, se dit-il en relevant lentement la tête, peut-être y avait-il un faible miroitement blanc au-dessus de lui, loin dans l'obscurité.
en
There was not a gleam of light-unless, as it seemed to him, when at last he slowly raised his head, there was a pale white glint, above him and far off in the gloom.
eu
Baina dudarik gabe ez zen dragoiaren suaren txinparta bat, nahiz zizare usain handia egon bertan, eta lurrinaren zaporea mingainean izan.
es
En realidad no había ni una chispa de fuego de dragón, pero un olor a gusano infectaba el sitio, y Bilbo sentía en la boca el sabor de los vapores.
fr
Mais cette étincelle n'évoquait en rien le feu du dragon, malgré l'odeur infecte qui empestait l'endroit et le goût de fumée qui lui collait à la langue.
en
But certainly it was not a spark of dragon-fire, though the worm-stench was heavy in the place, and the taste of vapour was on his tongue.
eu
Azkenik Baggins jaunak ezin izan zuen luzaroago jasan.
es
Al cabo de un rato el señor Bolsón ya no pudo resistirlo más.
fr
Enfin M. Bessac, n'en pouvant plus, éclata.
en
At length Mr. Baggins could bear it no longer.
eu
-Madarikatua zu, Smaug, zizare halakoa!
es
-¡Maldito seas, Smaug; tú, gusano!
fr
" Montre-toi, Smaug, sale vermine !
en
"Confound you, Smaug, you worm!" he squeaked aloud.
eu
-oihu egin zuen ozen-. Utziozu behingoz kukumikukan jolasteari!
es
-chilló-. ¡Deja de jugar al escondite!
fr
s'écria-t-il d'une voix aiguë.
en
"Stop playing hide-and-seek!
eu
Emadazu argi bat, eta ondoren jan nazazu, harrapatzen banauzu!
es
¡Dame una luz y después cómeme si eres capaz de atraparme!
fr
Fais-moi un peu de lumière, puis dévore-moi, si tu peux m'attraper !
en
Give me a light, and then eat me, if you can catch me!"
eu
Oihartzun ahul batzuek zeharkatu zuten ilunpean gelditutako aretoa, baina ez zen erantzunik iritsi.
es
Unos ecos débiles corrieron alrededor del salón invisible, pero no hubo respuesta.
fr
" De faibles échos retentirent à travers la salle invisible, mais il n'y eut pas de réponse.
en
Faint echoes ran round the unseen hall, but there was no answer.
eu
Bilbo altxatu zen, eta ikusi zuen ez zekiela zer norabide hartu.
es
Bilbo se incorporó y descubrió que estaba desorientado, y no sabía por dónde ir.
fr
Bilbo se releva, et constata qu'il ne savait plus vers où se tourner.
en
Bilbo got up, and found that he did not know in what direction to turn.
eu
"Jakin nahiko nikek zer arraiotan dabilen Smaug jolasten-esan zuen bere kolkorako-.
es
-Me pregunto a qué demonios está jugando Smaug-dijo-.
fr
" Je me demande quel peut bien être son petit jeu, dit-il.
en
"Now I wonder what on earth Smaug is playing at," he said.
eu
Ez zagok etxean gaur goizean (edo gaur gauean, edo dena delakoan), sinestea ere.
es
Creo que no está en casa el día de hoy (o la noche de hoy, o lo que sea).
fr
Smaug est absent, on dirait, cet après-midi (ou ce soir, ou peu importe l'heure qu'il est).
en
"He is not at home today (or tonight, or whatever it is), I do believe.
eu
Oinek eta Gloinek beren ardagaiak galdu izan ez balituzte, agian argi txiki bat piztuko genikek, eta inguruan begirada bat bota, zortea aldatu baino lehen". -Argia!
es
Si Gloin y Oin no perdieron las yescas, quizá podamos tener un poco de luz, y echar un vistazo alrededor antes de que cambie la suerte. ¡Luz!
fr
Si Oin et Gloin n'ont pas perdu leurs briquets, nous pourrions faire un peu de lumière et jeter un coup d'?il aux alentours pendant que la chance est de notre côté. " Un peu de lumière !
en
If Oin and Gloin have not lost their tinder-boxes, perhaps we can make a little light, and have a look round before the luck turns."
eu
-oihu egin zuen-.
es
-gritó-.
fr
cria-t-il.
en
"Light!" he cried.
eu
Norbaitek argi bat pitz dezake?
es
¿Puede alguien encender una luz?
fr
Quelqu'un peut faire un peu de lumière ?
en
"Can anybody make a light?"
eu
Ipotxak, noski, biziki izutu ziren Bilbok estropezu egin, eta aretora zuzen danbateko batekin erori zenean, eta hobbitak haiek utzitako leku berean kuzkurturik eserita egon ziren, tunelaren bukaeran.
es
Los enanos, claro está, se habían asustado mucho cuando Bilbo tropezó con el escalón y con un fuerte topetazo entró de bruces en la sala, y se habían sentado acurrucándose en la boca del túnel, donde el hobbit los había dejado.
fr
" Les nains furent évidemment très alarmés quand Bilbo manqua la marche et s'écroula tête première dans le hall. Ils se recroquevillèrent les uns contre les autres à l'endroit où il les avait laissés, au bout du tunnel.
en
The dwarves, of course, were very alarmed when Bilbo fell forward down the step with a bump into the hall, and they sat huddled just where he had left them at the end of the tunnel.
eu
-Ixxo!
es
-¡Chist!
fr
" Chut, chut !
en
"Sh!
eu
Ixxxxo! -xuxurlatu zuten haren ahotsa entzun zutenean;
es
-sisearon como respuesta, y aunque Bilbo supo así dónde estaban, pasó bastante tiempo antes de que pudiese sacarles algo más;
fr
" firent-ils en entendant sa voix, ce qui permit au hobbit de mieux les situer ;
en
sh!" they hissed, when they heard his voice;
eu
eta nahiz eta hori lagungarri gertatu zitzaion hobbitari non zeuden jakiteko, tarte ederra pasatu zen haiei beste zerbait atera zienerako.
es
pero al fin, cuando Bilbo se puso a patear el suelo y a vociferar:-¡Luz!
fr
mais ils n'eurent pour l'instant aucune autre réaction. Il fallut que Bilbo se mette à taper du pied, et à crier " de la lumière !
en
and though that helped the hobbit to find out where they were, it was some time before he could get anything else out of them.
eu
Baina azkenean, Bilbo lurra oinkatzen eta "Argia!" oihukatzen hasi zenean bere ahots zolienarekin, Thorinek amore eman zuen, eta Oin eta Gloin tunelaren goialdera bueltan bidali zituzten fardelen bila.
es
-con una voz aguda y penetrante, Thorin cedió, y Oin y Gloin fueron enviados de vuelta a la entrada del túnel, donde estaban los fardos.
fr
" de sa petite voix stridente, pour que Thorin finisse par obtempérer, renvoyant Oin et Gloin à leurs bagages restés en haut. Au bout d'un moment, une lueur tremblotante annonça leur retour.
en
But in the end, when Bilbo actually began to stamp on the floor, and screamed out "light!" at the top of his shrill voice, Thorin gave way, and Oin and Gloin were sent back to their bundles at the top of the tunnel.
aurrekoa | 118 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus