Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina azkenean, Bilbo lurra oinkatzen eta "Argia!" oihukatzen hasi zenean bere ahots zolienarekin, Thorinek amore eman zuen, eta Oin eta Gloin tunelaren goialdera bueltan bidali zituzten fardelen bila.
es
-con una voz aguda y penetrante, Thorin cedió, y Oin y Gloin fueron enviados de vuelta a la entrada del túnel, donde estaban los fardos.
fr
" de sa petite voix stridente, pour que Thorin finisse par obtempérer, renvoyant Oin et Gloin à leurs bagages restés en haut. Au bout d'un moment, une lueur tremblotante annonça leur retour.
en
But in the end, when Bilbo actually began to stamp on the floor, and screamed out "light!" at the top of his shrill voice, Thorin gave way, and Oin and Gloin were sent back to their bundles at the top of the tunnel.
eu
Geroxeago distira dardarati batek iragarri zuen haien itzulera; Oin pinu-zuzi txiki bat eskuetan zuela etorri zen eta Gloin, berriz, haietako sorta bat besapean zekarrela.
es
Al poco rato un resplandor parpadeante indicó que regresaban; Oin sosteniendo una pequeña antorcha de pino, y Gloin con un montón bajo el brazo.
fr
Oin avait allumé une petite torche de pin et la tenait dans sa main, tandis que Gloin revenait avec une poignée d'autres sous son bras.
en
After a while a twinkling gleam showed them returning, Oin with a small pine-torch alight in his hand, and Gloin with a bundle of others under his arm.
eu
Berehala Bilbo aterantz joan zen trostaka eta zuzia hartu zuen; baina ipotxei ezin izan zien buruan sartu beste haiek pizteko edo berarekin joateko.
es
Bilbo trotó rápido hasta la puerta y tomó la antorcha, pero no consiguió que encendieran las otras o se unieran a él.
fr
Bilbo courut à la porte et saisit la torche qu'on lui tendait ; mais il ne put convaincre les nains d'allumer les autres ou de venir le rejoindre à l'instant.
en
Quickly Bilbo trotted to the door and took the torch; but he could not persuade the dwarves to light the others or to come and join him yet.
eu
Thorinek sotilki adierazi zion bezala, Baggins jauna oraindik ere haien harrapari eta ikertzaile aditua zen ofizialki.
es
Como Thorin explicó, el señor Bolsón era todavía oficialmente el experto saqueador e investigador al servicio de los enanos.
fr
Comme Thorin prit soin de le lui expliquer, M. Bessac demeurait leur expert-cambrioleur et investigateur désigné.
en
As Thorin carefully explained, Mr. Baggins was still officially their expert burglar and investigator.
eu
Argi batekin arriskatu nahi bazuen, hor konpon.
es
Si se arriesgaba a encender una luz, allá él.
fr
S'il voulait risquer d'allumer une torche, c'était son affaire.
en
If he liked to risk a light, that was his affair.
eu
Tunelean geldituko ziren haren berrien esperoan.
es
Los enanos lo esperarían en el túnel.
fr
Ils attendraient son compte rendu dans le tunnel.
en
They would wait in the tunnel for his report.
eu
Hala, ate ondoan eseri, eta begira jarri ziren.
es
Así que se sentaron junto a la puerta y observaron.
fr
Ils s'assirent donc près de la porte en observateurs.
en
So they sat near the door and watched.
eu
Hobbitaren silueta ikusi zuten lurrean zihoala zuzi txikia gora zuela.
es
Vieron la pequeña figura del hobbit que cruzaba el suelo alzando la antorcha diminuta.
fr
Ils virent la petite silhouette noire du hobbit déguerpir en tenant sa petite lumière au-dessus de sa tête.
en
They saw the little dark shape of the hobbit start across the floor holding his tiny light aloft.
eu
Noiz edo noiz, oraindik ere aski gertu zegoen bitartean, dirdira bat eta tintin hots bat entzuten zuten urrezko zerbaitekin estropezu egiten zuenean.
es
De cuando en cuando, mientras aún estaba cerca, y cada vez que Bilbo tropezaba, llegaban a ver un destello dorado y oían un tintineo.
fr
De temps à autre, avant qu'il ne s'éloigne trop, ils percevaient un tintement et un reflet doré alors qu'il trébuchait sur quelque objet précieux.
en
Every now and again, while he was still near enough, they caught a glint and a tinkle as he stumbled on some golden thing.
eu
gero, airean dantzari igotzen hasi zen.
es
La luz empequeñeció en el vasto salón, y luego subió danzando en el aire.
fr
La lumière rapetissa tandis qu'il partait explorer les confins de la grande salle ; puis elle se mit à monter, dansant dans les airs.
en
The light grew smaller as he wandered away into the vast hall; then it began to rise dancing into the air.
eu
Bilbo altxorraren meta handian gora ari zen.
es
Bilbo escalaba ahora el montículo del tesoro.
fr
Bilbo gravissait le vaste amoncellement de trésors.
en
Bilbo was climbing the great mound of treasure.
eu
Laster gainaldera iritsi, baina aurrera jarraitu zuen.
es
Pronto llegó a la cima, pero no se detuvo.
fr
Il fut bientôt au sommet et commença à redescendre.
en
Soon he stood upon the top, and still went on.
eu
Gero gelditu eta makurtzen zela ikusi zuten, baina ez zuten igarri zergatik.
es
Luego vieron que se inclinaba, y no supieron por qué.
fr
Puis ils le virent s'arrêter et se baisser pendant un instant, sans en connaître la raison.
en
Then they saw him halt and stoop for a moment; but they did not know the reason.
eu
Bitxi Lehena zen, Mendiaren bihotza.
es
Era la Piedra del Arca, el Corazón de la Montaña.
fr
C'était la Pierre Arcane, le C?ur de la Montagne.
en
It was the Arkenstone, the Heart of the Mountain.
eu
Horixe hauteman zuen Bilbok Thorinen deskribapenagatik;
es
Así lo supuso Bilbo por la descripción de Thorin;
fr
Bilbo le devinait d'après la description de Thorin ;
en
So Bilbo guessed from Thorin's description;
eu
baina halere halako bi harribitxi topatzerik ez zegoen, ezta altxor zoragarri hartan ere, ezta mundu osoan ere.
es
no podía haber otra joya semejante, ni en ese maravilloso botín, ni en el Mundo entero.
fr
mais le fait est qu'il ne pouvait exister deux joyaux semblables, même au milieu d'un tel trésor, même dans le monde entier.
en
but indeed there could not be two such gems, even in so marvellous a hoard, even in all the world.
eu
Gora zihoala ere dirdira horrek bere aurrean distiratu zuen, eta zangoek bertara eraman zuten zuzen-zuzenean.
es
Aún mientras subía, ese mismo resplandor blanco había brillado atrayéndolo.
fr
Tout au cours de son ascension, le même miroitement blanc s'était imposé à son regard et avait attiré ses pas.
en
Ever as he climbed, the same white gleam had shone before him and drawn his feet towards it.
eu
Poliki-poliki argi zurbileko globo bat bihurtu zen dirdira.
es
Luego creció poco a poco hasta convertirse en un globo de luz pálida.
fr
Lentement, il avait pris la forme d'une petite boule de lumière blafarde.
en
Slowly it grew to a little globe of pallid light.
eu
Gerturatu zenean haren azalak kolore askoko distira ahul batekin egiten zuen ñirñir, bere zuziaren argi dardaratia islatuz eta pitzatuz.
es
Cuando Bilbo se acercó, vio que la superficie titilaba con un centelleo de muchos colores, reflejos y destellos de la ondulante luz de la antorcha.
fr
Maintenant qu'il approchait d'elle, sa surface se parait d'un chatoiement multicolore, reflets fragmentés de sa torche vacillante.
en
Now as he came near, it was tinged with a flickering sparkle of many colours at the surface, reflected and splintered from the wavering light of his torch.
eu
Azkenik, bere oinetan ikusi zuen, eta hatsik gabe geratu zen.
es
Al fin pudo contemplarla a sus pies, y se quedó sin aliento.
fr
Enfin il posa ses yeux sur elle et retint son souffle.
en
At last he looked down upon it, and he caught his breath.
eu
Bitxi handiak berezko barne-argi batekin distiratzen zuen, ipotxek aspaldian mendiaren bihotzetik erauzi eta moztu eta landutakoa baitzen, eta orain haren gainean jausten zen argi guztia hartu, eta zuritasun dirdaitsuzko milaka pindarretan barreiatzen zuen, eta ortzadarraren koloreen distirekin zipriztintzen.
es
La gran joya brillaba con luz propia, y aún así, cortada y tallada por los enanos, que la habían extraído del corazón de la montaña hacía ya bastante tiempo, recogía toda la luz que caía sobre ella y la transformaba en diez mil chispas de radiante blancura irisada.
fr
La grande pierre brillait à ses pieds de son propre éclat intérieur, mais, façonnée et ciselée par les nains qui l'avaient recueillie jadis au c?ur de la Montagne, elle absorbait toute lumière qui tombait sur elle et la transformait en dix mille éclairs blancs aux reflets d'arc-en-ciel.
en
The great jewel shone before his feet of its own inner light, and yet, cut and fashioned by the dwarves, who had dug it from the heart of the mountain long ago, it took all light that fell upon it and changed it into ten thousand sparks of white radiance shot with glints of the rainbow.
eu
Bat-batean Bilboren besoa hara luzatu zen, harriaren sorginkeriak erakarrita.
es
De repente el brazo de Bilbo se adelantó, atraído por el hechizo de la joya.
fr
Soudain, attiré par son enchantement, le bras de Bilbo s'allongea vers elle.
en
Suddenly Bilbo's arm went towards it drawn by its enchantment.
eu
Eskutxoez ezin zuen erabat inguratu, hain zen bitxi handia eta astuna;
es
No podía tenerla en la manita, era tan grande y pesada...
fr
Sa petite main ne put se refermer dessus, car c'était un très grand joyau, très lourd aussi ;
en
His small hand would not close about it, for it was a large and heavy gem;
eu
baina altxatu zuen, begiak itxita, eta bere poltsiko sakonenean gorde.
es
pero la levantó, cerró los ojos y se la metió en el bolsillo más profundo.
fr
mais il le souleva, ferma les yeux, et le glissa dans sa poche la plus profonde.
en
but he lifted it, shut his eyes, and put it in his deepest pocket.
eu
"Orain benetan harrapari bat nauk! -pentsatu zuen-.
es
"¡Ahora soy realmente un saqueador!", pensó.
fr
" Maintenant, je suis réellement un voleur !
en
"Now I am a burglar indeed!" thought he.
eu
Baina ipotxei kontatu beharko zieat, noski...
es
"Pero supongo que tendré que decírselo a los enanos...
fr
pensa-t-il. Mais je suppose qu'il me faudra en parler aux nains...
en
"But I suppose I must tell the dwarves about it-some time.
eu
egunen batean.
es
algún día.
fr
Ils m'ont bien spécifié que je pourrais choisir ma part du trésor ;
en
They did say I could pick and choose my own share;
eu
eta hauxe aukeratuko nikek, haiek beste guztia hartuko balute ere!" Hala ere, halako sentimendu deseroso bat izan zuen; hartu eta aukeratzearen kontu horrekin bitxi zoragarri hori alde batera uzten zuela, alegia, eta egunen batean arazoak ekarriko zizkiola.
es
Ellos me dijeron que podía elegir y tomar mi parte, y creo que elegiría esto, ¡si ellos se llevan todo lo demás!" De cualquier modo, tenía la incómoda sospecha de que eso de "elegir y tomar" no incluía esta maravillosa joya, y que un día le traería dificultades.
fr
et je pense que je choisirais ceci, s'ils décidaient de prendre tout le reste ! " Il avait tout de même la désagréable impression de transgresser quelque chose, que ce merveilleux joyaux n'entrait pas réellement dans le partage des biens, et qu'un malheur en ressortirait un jour ou l'autre.
en
and I think I would choose this, if they took all the rest!" All the same he had an uncomfortable feeling that the picking and choosing had not really been meant to include this marvellous gem, and that trouble would yet come of it. Now he went on again.
eu
Aurrera jarraitu zuen. Meta handiaren beste aldetik behera egin zuen, eta zuziaren dirdira ipotx zelatarien bistatik desagertu zen.
es
Siguió adelante y emprendió el descenso por el otro lado del gran montículo, y el resplandor de la antorcha desapareció de la vista de los enanos.
fr
Il poursuivit alors son exploration, descendant de l'autre côté du grand tertre, et la lueur de sa torche fut cachée à la vue des nains.
en
Down the other side of the great mound he climbed, and the spark of his torch vanished from the sight of the watching dwarves.
eu
Baina laster urrunean ikusi zuten berriz ere.
es
Pero pronto volvieron a verlo a lo lejos.
fr
Mais ils la virent bientôt réapparaître, plus éloignée que jamais.
en
But soon they saw it far away in the distance again.
eu
Bilbo alderik alde gurutzatzen ari zen aretoa.
es
Bilbo estaba cruzando el salón.
fr
Bilbo traversait la salle dans sa longueur.
en
Bilbo was crossing the floor of the hall.
eu
Jarraitu zuen, beste aldeko ate handietara iritsi zen arte, eta han haize-laster batek freskatu zuen, nahiz zuzia itzali zion kasik.
es
Avanzó así hasta encontrarse con las grandes puertas en el extremo opuesto, y allí una corriente de aire lo refrescó, aunque casi le apagó la antorcha.
fr
Il parvint aux grandes portes qui se dressaient à l'autre bout. Un courant d'air vivifiant l'y accueillit, mais manqua d'éteindre sa torche.
en
He went on, until he came to the great doors at the further side, and there a draught of air refreshed him, but it almost puffed out his light.
eu
Bertatik begirada lotsati bat bota, eta pasabide handi batzuen zantzua sumatu zuen, baita iluntasunean barrena igotzen ziren eskailera zabal batzuen hasiera zurbila ere.
es
Asomó tímidamente la cabeza, y atisbando desde la puerta vio unos pasillos enormes y el sombrío comienzo de unas amplias escaleras que subían en la obscuridad.
fr
S'avançant timidement entre les battants, le hobbit put entrevoir de grandes galeries et de larges escaliers dont les premières marches s'élançaient mystérieusement dans l'obscurité.
en
He peeped timidly through, and caught a glimpse of great passages and of the dim beginnings of wide stairs going up into the gloom.
eu
Eta han ere ez zen Smaugen aztarnarik ikusten edo entzuten.
es
Pero tampoco allí había rastros de Smaug.
fr
Mais il ne vit rien, n'entendit rien qui puisse trahir la présence de Smaug.
en
And still there was no sight nor sound of Smaug.
eu
Itzuli eta atzera egin behar zuen unean, itzal beltz bat oldartu zitzaion eta aurpegian zeharka jo zuen.
es
Justo en el momento en que iba a dar media vuelta y regresar, una forma negra se precipitó sobre él y le rozó la cara.
fr
Il allait tourner les talons pour revenir sur ses pas quand une forme noire fondit sur lui, frôlant son visage.
en
He was just going to turn and go back, when a black shape swooped at him, and brushed his face.
eu
Ikaraturik oihu egin zuen, eta atzeraka erori zen estropezu eginda.
es
Bilbo se sobresaltó, chilló; se tambaleó y cayó hacia atrás.
fr
Il sursauta et poussa un cri d'effroi, puis il tomba à la renverse.
en
He squeaked and started, stumbled backwards and fell.
eu
Zuzia buruz behera erori, eta itzali egin zen!
es
¡La antorcha golpeó el suelo y se apagó!
fr
Sa torche tomba, tête première, et s'éteignit !
en
His torch dropped head downwards and went out!
eu
-Saguzar bat besterik ez, hala espero diat!
es
-¡Sólo un murciélago, supongo y espero!
fr
" Ce n'est qu'une chauve-souris, du moins je le suppose et je l'espère ! " dit-il, penaud.
en
"Only a bat, I suppose and hope!" he said miserably.
eu
Baina zer egingo dut orain?
es
Pero ahora ¿qué haré?
fr
" Mais que vais-je faire, maintenant ?
en
"But now what am I to do?
eu
Non da Ekialdea, Hegoaldea, Iparraldea, edota Mendebaldea?
es
¿Dónde está el norte, el sur, el este, o el oeste?
fr
Où sont le sud, l'est, le nord, l'ouest ?
en
Which is East, South, North, or West?"
eu
-Thorin!
es
¡Thorin!
fr
" Thorin !
en
"Thorin!
eu
Balin!
es
¡Balín!
fr
Balin !
en
Balin!
eu
Gloin!
es
¡Oin!
fr
Gloin !
en
Oin!
eu
Fili!
es
¡Gloin!
fr
Fili !
en
Gloin!
eu
Kili!
es
¡Fili y Kifi!
fr
Kili !
en
Fili!
eu
-oihukatu zuen ahalik bizien, soinu txiki eta fin bat zirudien belztasun zabal hartan-.
es
-llamó tan alto como pudo, y el grito fue un ruido débil e imperceptible en aquella vasta negrura-.
fr
" Il appelait de toutes ses forces-une frêle petite voix dans l'immensité des ténèbres.
en
Kili!" he cried as loud as he could-it seemed a thin little noise in the wide blackness.
eu
Argia itzali da!
es
¡Se apagó la luz!
fr
" La torche s'est éteinte !
en
"The light's gone out!
eu
-momentu hartan bere ausardia osoa gainbehera zetorren erabat.
es
¡Socorro!-por el momento, se sentía bastante acobardado.
fr
Venez me trouver ! À l'aide, quelqu'un !
en
Someone come and find me and help me!" For the moment his courage had failed altogether.
eu
Ipotxek haren oihutxoak urrunean bezala aditzen zituzten, nahiz harrapatu zuten hitz bakarra 'laguntzera!' izan zen.
es
Débilmente los enanos oyeron estos gritos, pero la única palabra que pudieron entender fue "¡socorro!".
fr
" Pour l'instant, son courage l'avait complètement abandonné.
en
Faintly the dwarves heard his small cries, though the only word they could catch was "help!"
eu
-Eta orain, lur gainekoen eta azpikoen izenean, zer gertatu ote da ba? -esan zuen Thorinek-.
es
-¿Pero qué demonios pasa dentro o fuera? -dijo Thorin-.
fr
" Bon, qu'est-ce qui a bien pu lui arriver ? dit Thorin.
en
"Now what on earth or under it has happened?" said Thorin.
eu
Dragoia ez, jakina, bestela ez zen garrasika ibiliko.
es
No puede ser el dragón, si no el hobbit no seguiría chillando.
fr
Ce n'est sûrement pas le dragon, car il aurait arrêté de piailler.
en
"Certainly not the dragon, or he would not go on squeaking."
aurrekoa | 118 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus