Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina dena lasai zegoela ematen zuen, bai tunelaren kanpoaldean baita barrenaldean ere.
es
Además todo parecía en calma, tanto fuera como abajo en el túnel.
fr
Pour l'instant, c'était le calme plat, tant à l'extérieur qu'en bas du tunnel ;
en
Also everything seemed quite quiet, both outside and down the tunnel.
eu
Beraz denbora luzean eserita egon ziren sarreratik hurbil eta hizketan.
es
De modo que se quedaron sentados dentro un largo rato, no muy lejos de la puerta entornada, y continuaron hablando.
fr
alors ils restèrent assis un bon moment non loin de la porte entrouverte, continuant à bavarder dans l'obscurité.
en
So for a longish while they sat inside not far down from the half-open door and went on talking.
eu
Solasgaia dragoiak ipotxei buruz esandako hitz maltzurretara aldatu zen.
es
La conversación pasó entonces a comentar las malvadas palabras del dragón acerca de los enanos.
fr
La discussion portait à présent sur les médisances du dragon à propos des nains.
en
The talk turned to the dragon's wicked words about the dwarves.
eu
Bilbok nahiago zuen halakorik sekula aditu izan ez balu, edo gutxienez ziur egon nahi zuen ipotxak guztiz zuzen jokatzen ari zirela esaten zutenean inoiz ez zutela pentsatu zer gertatuko zen altxorrarekin hura lortu eta gero.
es
Bilbo deseaba no haberlas escuchado jamás, o al menos estar seguro de que los enanos eran de verdad honestos, cuando decían que no habían pensado nunca en lo que ocurriría luego de haber obtenido el tesoro.
fr
Bilbo eût souhaité ne les avoir jamais entendues ; il aurait voulu, à tout le moins, avoir la certitude que les nains étaient à présent tout à fait honnêtes lorsqu'ils affirmaient n'avoir jamais réfléchi une seconde à ce qui se produirait quand le trésor serait reconquis.
en
Bilbo wished he had never heard them, or at least that he could feel quite certain that the dwarves now were absolutely honest when they declared that they had never thought at all about what would happen after the treasure had been won.
eu
-Bagenekien abentura etsia zela-esan zuen Thorinek-, eta oraindik ere badakigu;
es
-Sabíamos que sería una aventura desesperada-dijo Thorin-, y lo sabemos todavía;
fr
" Nous savions que c'était une entreprise désespérée, dit Thorin, et nous le constatons à nouveau aujourd'hui ;
en
"We knew it would be a desperate venture," said Thorin, "and we know that still;
eu
eta oraindik ere pentsatzen dut lortzen dugunean aski denbora izango dugula harekin zer egin erabakitzeko.
es
y pienso todavía que cuando hayamos ganado habrá tiempo de resolver el problema.
fr
et je maintiens que, quand nous l'aurons récupéré, il sera temps de décider que faire.
en
and I still think that when we have won it will be time enough to think what to do about it.
eu
Zuri dagokizun zatiari buruz, Baggins jauna, zinez esaten dizut gure esker ona aspaldian duzula irabazia, eta zure hamalaurena zuk zeuk hautatuko duzula, partitzeko zerbait izan bezain laster.
es
En cuanto a lo que es tuyo, señor Bolsón, te aseguro que te estamos más que agradecidos, y que escogerás tu propia catorceava parte tan pronto como haya algo que dividir.
fr
Quant à votre part, monsieur Bessac, je vous assure que nous vous sommes plus que reconnaissants, et vous choisirez votre quatorzième comme bon vous semblera, dès que nous aurons quelque chose à nous diviser.
en
As for your share, Mr. Baggins, I assure you we are more than grateful and you shall choose your own fourteenth, as soon as we have anything to divide.
eu
Sentitzen dut garraioarekin kezkaturik bazabiltza, eta onartzen dut eragozpenak handiak direla. Lurrak ez dira seguruagoak bihurtu denboraren joanarekin, alderantziz baizik, baina gure eskuetan den guztia egingo dugu zuri laguntzearren, eta unea iristen denean gastuetan dagokigun zatia ordainduko dizugu.
es
Lo lamento si estás preocupado acerca del transporte, y admito que las dificultades son grandes (las tierras no se han vuelto menos salvajes con el paso del tiempo, más bien lo contrario), pero haremos lo que podamos por ti, y cargaremos con nuestra parte del costo cuando llegue el momento.
fr
Je suis désolé si la question du transport vous inquiète, et j'admets que les difficultés sont grandes-les terres ne sont pas devenues moins sauvages avec les années, bien au contraire-, mais nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour vous aider, et nous assumerons les frais qui nous reviennent quand l'heure viendra.
en
I am sorry if you are worried about transport, and I admit the difficulties are great-the lands have not become less wild with the passing of time, rather the reverse-but we will do whatever we can for you, and take our share of the cost when the time comes.
eu
Sinetsi edo ez sinetsi, nahi duzun bezala!
es
¡Créeme o no, como quieras!
fr
Vous êtes libre de me croire ou non !
en
Believe me or not as you like!"
eu
Hortik solasa altxor-metara pasatu zen, eta Thorinek eta Balinek oroimenean zituzten gauzetara.
es
De esto la conversación pasó al gran tesoro escondido, y a las cosas que Thorin y Balin recordaban.
fr
" La discussion porta alors sur la magnificence du trésor lui-même, et sur les objets dont Thorin et Balin avaient gardé souvenir.
en
From that the talk turned to the great hoard itself and to the things that Thorin and Balin remembered.
eu
Beren buruari galdetzen zioten ea gauza haiek guztiek han beheko aretoan onik jarraitzen ote zuten:
es
Se preguntaron si estarían todavía intactas allí abajo en el salón:
fr
Ils se demandaient s'ils allaient les retrouver intacts dans la vaste salle souterraine :
en
They wondered if they were still lying there unharmed in the hall below:
eu
aspaldian hildako Bladorthin Errege handiaren gudarosteetarako egindako lantzak, bakoitza hiru aldiz forjatutako muturrarekin eta urrezko inkrustazio ederrez apaindutako kirtenekin, baina sekula eman edo ordaindu gabeak;
es
las lanzas que habían sido hechas para los ejércitos del Rey Bladorthin (muerto tiempo atrás), cada una con una moharra forjada tres veces y astas con ingeniosas incrustaciones de oro, y que nunca habían sido entregadas o pagadas;
fr
les lances préparées pour les armées du grand roi Bladorthin (mort depuis longtemps), dont chaque fer était passé trois fois à la forge et dont les hampes étaient incrustées d'or finement ouvré, mais qui n'avaient jamais été livrées ou payées ;
en
the spears that were made for the armies of the great King Bladorthin (long since dead), each had a thrice-forged head and their shafts were inlaid with cunning gold, but they were never delivered or paid for;
eu
aspaldi hildako gerlarientzat egindako ezkutuak;
es
escudos hechos para guerreros fallecidos hacía tiempo;
fr
les boucliers fabriqués pour des guerriers tombés il y a maintes années ;
en
shields made for warriors long dead;
eu
Throrren urrezko kopa handia, bi eskutokiekin, begi eta petaloak harribitxizkoak zituzten txori eta landareen irudiak zizelatuak zituena;
es
la gran copa de oro de Thror, de dos asas, martillada y labrada con pájaros y flores de ojos y pétalos enjoyados;
fr
la grande coupe dorée de Thror, à deux anses, martelée et ciselée de motifs d'oiseaux et de fleurs dont les yeux et les pétales étaient faits de joyaux ;
en
the great golden cup of Thror, two-handed, hammered and carven with birds and flowers whose eyes and petals were of jewels;
eu
urrezko eta zilarrezko sarezko kota zulagaitzak;
es
cotas impenetrables de malla, de oro y plata;
fr
des cottes de mailles impénétrables, dorées et argentées ;
en
coats of mail gilded and silvered and impenetrable;
eu
Girion Ibarreko Jaunaren lepokoa, belarra bezain berdeak ziren bostehun esmeraldaz egina bere seme zaharraren arma-jantzirako, kota batean paratu zena, katebegiz osaturik eta ordu arteraino ipotxen usadioan sekula egin gabea, zilar puruan landua eta altzairu hirukoitzaren botere eta sendotasuna zituena.
es
el collar de Girion, Señor de Valle, de quinientas esmeraldas verdes como la hierba que hizo engarzar para la investidura del hijo mayor en una cota de anillos eslabonados que nunca se había hecho antes, pues estaba trabajada en plata pura con el poder y la fuerza del triple acero.
fr
le collier de Girion, Seigneur du Val, composé de cinq cents émeraudes vertes comme l'herbe, offert en guise de rétribution pour un haubert de confection naine, destiné à son fils aîné, tel qu'il n'en avait jamais existé auparavant-car il était fait d'argent pur, mais aussi fort et résistant que l'acier triple.
en
the necklace of Girion, Lord of Dale, made of five hundred emeralds green as grass, which he gave for the arming of his eldest son in a coat of dwarf-linked rings the like of which had never been made before, for it was wrought of pure silver to the power and strength of triple steel.
eu
Baina guztietan gauzarik ederrena harribitxi zuri handia zen, ipotxek Mendiaren erroen azpian aurkitutakoa, Mendiaren Bihotza, Thrainen Bitxi Lehena.
es
Pero lo más hermoso era la gran gema blanca, encontrada por los enanos bajo las raíces de la Montaña, el Corazón de la Montaña, la Piedra del Arca de Thrain.
fr
Mais le plus beau de tous était ce grand joyau blanc, trouvé par les nains aux racines de la Montagne, le C?ur de la Montagne, la Pierre Arcane de Thrain.
en
But fairest of all was the great white gem, which the dwarves had found beneath the roots of the Mountain, the Heart of the Mountain, the Arkenstone of Thrain.
eu
Bitxi Lehena!
es
¡La piedra del Arca!
fr
" La Pierre Arcane !
en
"The Arkenstone!
eu
-xuxurlatu zuen Thorinek iluntasunean, erdi ametsetan kokotsa belaunen artean pausatua zuela.
es
-susurró Thorin en la obscuridad, medio soñando con el mentón sobre las rodillas-.
fr
La Pierre Arcane ! " murmura Thorin, rêvassant dans l'obscurité, le menton posé sur ses genoux.
en
The Arkenstone!" murmured Thorin in the dark, half dreaming with his chin upon his knees.
eu
-Mila aurpegiko globo baten parekoa zen;
es
¡Era como un globo de mil facetas;
fr
" C'était comme un globe aux mille facettes :
en
"It was like a globe with a thousand facets;
eu
zilarrak suaren argitan egiten duen gisa dirdiratzen zuen, urak eguzkitan bezala, elurrak izarren azpian, ilargia eurian islatzen den antzera!
es
brillaba como la plata al resplandor del fuego, como el agua al Sol, como la nieve bajo las estrellas, como la lluvia sobre la Luna!
fr
elle brillait comme l'argent à la lueur du feu, comme l'eau au soleil, comme la neige sous les étoiles, comme la pluie sur la Lune !
en
it shone like silver in the firelight, like water in the sun, like snow under the stars, like rain upon the Moon!"
eu
Baina ordurako baretua zen Bilborengan altxorra bereganatzeko sekulako irrika.
es
Pero el deseo encantado del tesoro ya no animaba a Bilbo.
fr
" Mais le désir enchanté de l'or n'était plus sur Bilbo.
en
But the enchanted desire of the hoard had fallen from Bilbo.
eu
Hitz egiten ari ziren bitartean erdizka aditzen zuen.
es
A lo largo de la charla, apenas había prestado atención.
fr
Pendant toute leur conversation, il ne les écoutait qu'à moitié.
en
All through their talk he was only half listening to them.
eu
Atetik gertuen zegoen eserita, belarri bat kanpoan entzun zitekeen edozein zantzuri adi, eta bestea ipotxen xuxurlen gainetik, urrutitik etor zitekeen zeinahi oihartzun edo mugimenduren zurrumurruari adi.
es
Era el que estaba más cerca de la puerta, con un oído vuelto a cualquier comienzo de sonido fuera, y el otro atento a los ecos que pudieran resonar por encima del murmullo de los enanos, a cualquier rumor de un movimiento en los abismos.
fr
Il s'était assis derrière eux, non loin de la porte, et guettait d'une oreille toute éclosion de bruit à l'extérieur, tandis que l'autre était à l'affût des échos, du moindre mouvement venu des profondeurs, derrière le murmure des nains.
en
He sat nearest to the door with one ear cocked for any beginnings of a sound without, his other was alert for echoes beyond the murmurs of the dwarves, for any whisper of a movement from far below.
eu
Iluntasuna sakonagoa egin zen eta hobbita gero eta urduriago zegoen.
es
La obscuridad se hizo más profunda y Bilbo se sentía cada vez más intranquilo.
fr
Les ténèbres s'approfondirent et il devint de plus en plus inquiet.
en
Darkness grew deeper and he grew ever more uneasy.
eu
-erregutu zien-, Dragoiarenganako beldurra muinetaraino sartu zait.
es
-les rogó-. El miedo al dragón me estremece hasta los tuétanos.
fr
supplia-t-il. La peur de ce dragon me glace les os.
en
"Shut the door!" he begged them, "I fear that dragon in my marrow.
eu
Askoz nahiago dut bart gaueko burrunba isiltasun hau baino.
es
Me gusta mucho menos este silencio que el tumulto de la noche pasada.
fr
Ce silence me paraît beaucoup moins rassurant que le tumulte de la nuit dernière !
en
I like this silence far less than the uproar of last night.
eu
Itxi atea beranduegi izan baino lehen!
es
¡Cerrad la puerta antes que sea demasiado tarde!
fr
Fermez la porte avant qu'il ne soit trop tard !
en
Shut the door before it is too late!"
eu
Haren ahotseko zerbaitek sentipen deserosoa sorrarazi zien ipotxei.
es
Algo en la voz de Bilbo hizo que los enanos se sintieran incómodos.
fr
" Quelque chose dans sa voix troubla grandement les nains.
en
Something in his voice gave the dwarves an uncomfortable feeling.
eu
Thorinek poliki-poliki bere ametsak alde batera utzi, eta altxatu egin zen, eta atea trabatzen zuen harria kendu zuen ostiko batez.
es
Lentamente, Thorin se sacudió los sueños de encima, y luego se incorporó y apartó de un puntapié la piedra que calzaba la puerta.
fr
Lentement, Thorin sortit de sa rêverie et, se levant, écarta d'un coup de pied la pierre qui retenait la porte.
en
Slowly Thorin shook off his dreams and getting up he kicked away the stone that wedged the door.
eu
Orduan ateari bultza egin, eta karranka eta kolpe batez itxi zen.
es
Enseguida todos la empujaron, y la puerta se cerró con un crujido y un golpe.
fr
Puis ils la poussèrent vigoureusement et elle se referma avec un bruit sec et métallique.
en
Then they thrust upon it, and it closed with a snap and a clang.
eu
Barrenaldetik ez zen sarrailaren aztarnarik ageri.
es
Ninguna traza de cerradura era visible ahora en el costado de la piedra.
fr
Aucune trace de serrure ne demeurait à l'intérieur.
en
No trace of a keyhole was there left on the inside.
eu
Mendian harrapaturik zeuden!
es
¡Estaban encerrados en la Montaña!
fr
Ils étaient prisonniers de la Montagne !
en
They were shut in the Mountain!
eu
Eta hain zuzen ere, garaiz ibili ziren.
es
¡Y ni un instante demasiado pronto!
fr
Mais ils n'agirent pas un instant trop tôt.
en
And not a moment too soon.
eu
Tunelean behera tarte bat egina zuten ozta-ozta, danbateko batek Mendi hegala astindu zuenean, erraldoi batzuk basoko haritzez egindako ariete bat baliatuz kolpeka ekin izan baliote bezala.
es
Apenas habían marchado un trecho túnel abajo, cuando un impacto sacudió la ladera de la Montaña con un estruendo de arietes de roble enarbolados por gigantes.
fr
À peine étaient-ils redescendus dans le tunnel que le flanc de la Montagne fut frappé de plein fouet, comme si des géants avaient asséné un puissant coup de bélier avec d'immenses poutres de chêne.
en
They had hardly gone any distance down the tunnel when a blow smote the side of the Mountain like the crash of battering-rams made of forest oaks and swung by giants.
eu
Harkaitzak durunda egin zuen, paretek zart, eta sabaitik harriak erori zitzaizkien burura.
es
La roca retumbó, las paredes se rajaron, y unas piedras cayeron sobre ellos desde el techo.
fr
La roche gronda, les murs se fendirent et des pierres se détachèrent du plafond et tombèrent sur leurs têtes.
en
The rock boomed, the walls cracked and stones fell from the roof on their heads.
eu
Atea oraindik irekia egon izan balitz, ez dut pentsatu ere egin nahi zer gerta zitekeen.
es
Lo que habría ocurrido si la puerta hubiese estado abierta, no quiero ni pensarlo.
fr
Je n'ose pas imaginer ce qui serait arrivé si la porte avait été tenue ouverte.
en
What would have happened if the door had still been open I don't like to think.
eu
Tunelean beherago ihes egin zuten oraindik bizirik egoteagatik eskerrak emanez, eta bien bitartean Smaugen amorruaren orroa eta dunbotsa entzuten zuten kanpoan, beren atzean.
es
Huyeron más allá, túnel abajo, contentos de estar todavía con vida, mientras detrás y fuera oían los rugidos y truenos de la furia de Smaug.
fr
Ils s'enfoncèrent dans le tunnel, contents d'être encore en vie, tandis que la furie de Smaug s'abattait au-dehors en un profond rugissement.
en
They fled further down the tunnel glad to be still alive, while behind them outside they heard the roar and rumble of Smaug's fury.
eu
Harkaitzak txikitzen ari zen, bere isats ikaragarriaren astinduekin hormak eta amildegiak suntsitzen, kanpaleku garaiaren lurra, erraustutako belardia, birigarroaren harria, barraskiloz beteriko hormak, erlaitz estua eta beste guztia papurretan birrindurik gertatu zen arte, eta azpiko ibarrera harri puskatuzko olde bat amildu zen malkarrean behera.
es
Estaba quebrando rocas, aplastando paredes y precipicios con los azotes de la cola enorme, hasta que el terreno encumbrado del campamento, la hierba quemada, la piedra del zorzal, las paredes cubiertas de caracoles, la repisa estrecha desaparecieron con todo lo demás en un revoltijo de pedazos rotos, y una avalancha de piedras astilladas cayó del acantilado al valle.
fr
Il brisait les rochers en morceaux, faisait éclater les parois en les fouettant violemment de son énorme queue, si bien que leur petit campement surélevé, l'herbe roussie, la pierre de la grive, les murs couverts d'escargots, l'étroite corniche, tout cela disparut en un million de fragments, et une avalanche de pierres fracassées dégringola du haut de l'escarpement et s'écrasa dans la vallée en contrebas.
en
He was breaking rocks to pieces, smashing wall and cliff with the lashings of his huge tail, till their little lofty camping ground, the scorched grass, the thrush's stone, the snail-covered walls, the narrow ledge, and all disappeared in a jumble of smithereens, and an avalanche of splintered stones fell over the cliff into the valley below.
eu
Smaugek zuloa arretaz eta isilka utzia zuen, poliki-poliki aireratu, eta orduan airean astun eta astiro hegan joan zen iluntasunean bele izugarri baten antzera, haizearekin behera Mendiaren mendebalderantz, han egon zitekeen edonor edo zernahi oharkabean harrapatzeko esperantzan, eta bide batez lapurrak erabilitako pasabidearen irteera zelatatzeko.
es
Smaug había dejado su guarida pisando con cuidado, remontando vuelo en silencio, y luego había flotado pesado y lento en la obscuridad como un grajo monstruoso, bajando con el viento hacia el oeste de la Montaña, esperando atrapar desprevenida a cualquier cosa que estuviera por allí, y espiar además la salida del pasadizo que el ladrón había utilizado.
fr
Smaug avait quitté son repaire à la dérobée, puis, s'élançant silencieusement dans les airs, il s'était laissé flotter dans l'obscurité comme un monstrueux corbeau, lourd et lent, porté par le vent, vers l'ouest de la Montagne, dans l'espoir d'y surprendre quelqu'un ou quelque chose, et de repérer l'issue du tunnel emprunté par le voleur.
en
Smaug had left his lair in silent stealth, quietly soared into the air, and then floated heavy and slow in the dark like a monstrous crow, down the wind towards the west of the Mountain, in the hopes of catching unawares something or somebody there, and of spying the outlet to the passage which the thief had used.
eu
Inor ez aurkitzean eta haren ustez irteera izan behar zuen lekua ikusi ez zuenean, haserreak eztanda egin zion.
es
En ese mismo momento estalló en cólera, pues no pudo encontrar a nadie ni vio nada, ni siquiera donde sospechaba que tenía que estar la salida.
fr
Sa rage avait éclaté lorsqu'il n'avait pu trouver personne ni repérer quoi que ce soit, à l'endroit même où il croyait que l'issue devait se trouver.
en
This was the outburst of his wrath when he could find nobody and see nothing, even where he guessed the outlet must actually be.
eu
Amorrazioa modu hartan kanporatu eta gero, hobeto sentitu zen, eta pentsatu zuen inguru hartatik ez zitzaiola arazo gehiago etorriko.
es
Después de haberse desahogado, se sintió mejor y pensó convencido que no sería molestado de nuevo desde ese lugar.
fr
Ainsi soulagé de sa colère, il se sentit mieux et songea en son c?ur que rien ne viendrait plus l'inquiéter de ce côté-là.
en
After he had let off his rage in this way he felt better and he thought in his heart that he would not be troubled again from that direction.
eu
Bitartean bazuen hartu beharreko bestelako mendeku bat.
es
Mientras tanto tenía que tomarse otra venganza.
fr
Entre-temps, il avait une autre vengeance à assouvir.
en
In the meanwhile he had further vengeance to take.
eu
-Upelen Zalduna! -esan zuen bafada eginez-.
es
-¡Jinete del Barril! -bufó-.
fr
" Enfourcheur de Tonneaux ! grogna-t-il.
en
"Barrel-rider!" he snorted.
eu
Zure urratsak ur-bazterretik zetozen eta dudarik gabe ibaian gora heldu zinen.
es
Tus pies vinieron de la orilla del agua, y sin ninguna duda viajaste río arriba.
fr
Tes pieds sont venus de la rive et les eaux t'ont amené jusqu'ici sans aucun doute possible.
en
"Your feet came from the waterside and up the water you came without a doubt.
eu
Ez dut zure usaina ezagutzen, baina Aintzirako gizon horietako bat ez bazara, haien laguntza jaso duzu.
es
No conozco tu olor, mas si no eres uno de esos Hombres del Lago, ellos te ayudaron al menos.
fr
Je ne connais pas ton odeur, mais si tu n'es pas un de ces habitants du Lac, tu as au moins reçu leur aide.
en
I don't know your smell, but if you are not one of those men of the Lake, you had their help.
eu
Ikusten nautenean jakingo dute nor den benetako Erregea Mendi azpian!
es
¡Me verán y recordarán entonces quién es el verdadero Rey bajo la Montaña!
fr
Je leur rendrai bientôt visite, et ils se rappelleront qui est le véritable Roi sous la Montagne ! "
en
They shall see me and remember who is the real King under the Mountain!"
eu
Sugar batean igo eta hegoalderantz jo zuen, Ibai Azkarrerantz.
es
Se elevó en llamas y partió lejos al sur, hacia el Río Rápido.
fr
Il s'éleva comme une flamme et fila droit au sud, vers la Rivière Courante.
en
He rose in fire and went away south towards the Running River.
eu
es
fr
en
eu
13. INOR EZ ETXEAN
es
13-Nadie en casa
fr
XIII. Une absence remarquée
en
Chapter XIII. NOT AT HOME
eu
Bitartean, ipotxak ilunpean eserita geratu ziren, eta erabateko isiltasuna abaildu zitzaien gainera.
es
Mientras tanto, los enanos se quedaron sentados en la obscuridad, y un completo silencio cayó alrededor.
fr
Pendant ce temps, les nains restaient assis dans les ténèbres, alors que le silence complet s'installait autour d'eux.
en
In the meanwhile, the dwarves sat in darkness, and utter silence fell about them.
aurrekoa | 118 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus