Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik erabaki nuen harrapariaren bidea, batez ere alboko atea han zela gogoratu nuenean.
es
Por este motivo me dediqué a merodear de noche, sobre todo desde que recordé la existencia de una Puerta lateral.
fr
C'est pourquoi je me suis tourné vers le cambriolage-surtout quand je me suis rappelé l'existence d'une porte secondaire.
en
That is why I settled on burglary-especially when I remembered the existence of a Side-door.
eu
Eta hemen dago gure Bilbo Baggins txikia, Harraparia, harrapari hautatu eta aukeratua.
es
Y aquí tenemos a nuestro pequeño Bilbo Bolsón, el saqueador, electo y selecto.
fr
Et nous avons ici notre petit Bilbo Bessac, le cambrioleur, notre expert spécialement choisi.
en
And here is our little Bilbo Baggins, the burglar, the chosen and selected burglar.
eu
Beraz, aurrera orain, eta egin ditzagun planak.
es
Así que continuemos y hagamos planes.
fr
Il est donc temps de commencer à dresser nos plans.
en
So now let's get on and make some plans."
eu
-Ederki-esan zuen Thorinek-, demagun harrapari adituak zenbait ideia edo iradokizun eskaintzen dizkigula-adeitasun burlatiz bihurtu zen Bilborengana.
es
-Muy bien-dijo Thrain-, supongamos entonces que el experto mismo nos da alguna idea o sugerencia-se volvió con una cortesía burlona hacia Bilbo.
fr
" " Très bien, dit Thorin. Et si notre expert-cambrioleur y allait de quelques idées ou suggestions ?
en
"Very well then," said Thorin, "supposing the burglar-expert gives us some ideas or suggestions." He turned with mock-politeness to Bilbo.
eu
-Lehendabizi, aferaz gehixeago jakin nahi nuke-esan zuen Bilbok, erabat nahasita eta nahiko hunkituta, baina Tooktarren ausardiaz oraindik ere gauzekin aurrera egiteko-.
es
-En primer lugar, me gustaría saber un poco más del asunto-dijo Bilbo, sintiéndose confuso y un poco agitado por dentro, pero bastante Tuk todavía y decidido a seguir adelante-.
fr
" D'abord, j'aimerais qu'on m'explique un peu où en sont les choses ", dit-il, complètement dérouté et un peu hésitant, sans en perdre pour autant sa détermination digne du plus téméraire des Touc.
en
"First I should like to know a bit more about things," said he, feeling all confused and a bit shaky inside, but so far still Tookishly determined to go on with things.
eu
Urreaz eta dragoiaz ari naiz, eta horretaz guztiaz, eta bertara nola joan, eta hura norena den, eta abarrez. -Alajaina!
es
Me refiero al oro y al dragón, y todo eso, y cómo llegar allí y a quién pertenece, etcétera, etcétera. -¡Bendita sea!
fr
" Je veux parler de l'or, du dragon et tout-comment il s'est retrouvé là, à qui il appartient, et cetera et ainsi de suite. " " Ma foi !
en
"I mean about the gold and the dragon, and all that, and how it got there, and who it belongs to, and so on and further."
eu
-esan zuen Thorinek-. Ez al duzu maparik?
es
-dijo Thrain-, ¿no tienes un mapa?
fr
s'écria Thorin, n'avez-vous pas devant vous une carte ?
en
"Bless me!" said Thorin, "haven't you got a map?
eu
Eta ez al duzu entzun gure kanta?
es
¿Y no has oído nuestro canto?
fr
Et n'avez-vous pas entendu notre chanson ?
en
and didn't you hear our song?
eu
Eta ez al gara aritu hizketan orduak eta orduak honi guztiari buruz?
es
¿Y acaso no hemos estado hablando de esto durante horas?
fr
Et puis, ne sommes-nous pas en train d'en discuter depuis des heures ?
en
and haven't we been talking about all this for hours?"
eu
-Hala ere, argi eta garbi nahi dut dena-esan zuen burugogor, bere negoziorako planta hartuz (normalean diru eske zetorkion jendearentzat gordetzen zuen), eta sendun, zentzudun, profesional, eta ahalik eta ondoen agertu nahian Gandalfen gomendioaren mailara iristen zela-.
es
-Aún así, me gustaría saberlo todo clara y llanamente-dijo Bilbo con obstinación, adoptando un aire de negocios (por lo común reservado para gente que trataba de pedirle dinero), y tratando por todos los medios de parecer sabio, prudente, profesional, y estar a la altura de la recomendación de Gandalf-.
fr
" " Tout de même, j'aimerais qu'on m'expose la situation en clair ", insista-t-il en prenant sa contenance sérieuse (qu'il réservait habituellement à ceux qui tentaient de lui emprunter de l'argent), tout en faisant de son mieux pour avoir l'air sage, sérieux et considéré, et digne de la recommandation de Gandalf.
en
"All the same, I should like it all plain and clear," said he obstinately, putting on his business manner (usually reserved for people who tried to borrow money off him), and doing his best to appear wise and prudent and professional and live up to Gandalf's recommendation.
eu
Eta jakin nahiko nituzke arriskuak ere, eta gastuak, hartuko didan denbora, ordainketa, eta hori guztia;
es
También me gustaría conocer los riesgos, los gastos, el tiempo requerido y la remuneración, etcétera-lo que quería decir:
fr
" De plus, j'aimerais que vous me parliez des risques et des dépenses encourus, du temps à consacrer, de la rémunération offerte, et ainsi de suite "-ce qui voulait dire, en substance :
en
"Also I should like to know about risks, out-of-pocket expenses, time required and remuneration, and so forth"-by which he meant:
eu
alegia, "Zer aterako dut nik honetatik?
es
"¿Qué sacaré de esto?
fr
" Que vais-je en retirer ?
en
"What am I going to get out of it?
eu
Eta bizirik itzuliko ote naiz?"
es
¿Y regresaré con vida?".
fr
Et puis-je espérer en revenir vivant ?
en
and am I going to come back alive?"
eu
-O, ederki-esan zuen Thorinek-.
es
-Oh, muy bien-dijo Thrain-.
fr
" Si vous insistez, dit Thorin.
en
"O very well," said Thorin.
eu
Aspaldi, nire aitona Throrren garaian, gure familia Iparralde urrunetik bidali zuten, eta mapako Mendi honetara etorri ziren beren ondasun eta lanabes guztiekin.
es
Hace mucho, en tiempos de mi abuelo Thror, nuestra familia fue expulsada del lejano Norte y vino con todos sus bienes y herramientas a esta Montaña del mapa.
fr
Il y a longtemps, du temps de mon grand-père Thror, notre famille fut chassée de ses terres dans le Nord lointain et revint s'établir, avec toute sa fortune et ses outils, dans la Montagne que vous voyez sur cette carte.
en
"Long ago in my grandfather Thror's time our family was driven out of the far North, and came back with all their wealth and their tools to this Mountain on the map.
eu
Nire antzinako arbaso batek deskubritu zuen, Thrain Zaharrak, baina orduan meatzeak eta tunelak egin zituzten, eta sekulako aretoak eta lantegi itzelak eraiki, eta uste dut gainera urre asko eta harribitxi ugari aurkitu zituztela.
es
La había descubierto mi lejano antepasado, Thrain el Viejo, pero entonces abrieron minas, excavaron túneles y construyeron galerías y talleres más grandes... y creo además que encontraron gran cantidad de oro y también piedras preciosas.
fr
Celle-ci avait été découverte par l'un de mes lointains ancêtres, Thrain l'Ancien, mais on entreprit alors d'y creuser des mines et des tunnels, et d'y construire des salles plus grandioses et de plus grands ateliers-et je pense aussi qu'on y trouva beaucoup d'or et bon nombre de joyaux.
en
It had been discovered by my far ancestor, Thrain the Old, but now they mined and they tunnelled and they made huger halls and greater workshops-and in addition I believe they found a good deal of gold and a great many jewels too.
eu
Nolanahi ere, izugarri aberats eta ospetsu egin ziren, eta nire aitona Errege izan zen berriz Mendiaren azpian, eta Hegoaldean bizi ziren gizon hilkorrek, pixkanaka Ibai Azkarrean gora Mendiaren itzalpeko bailararaino barreiatu zirenek, begirune handiz tratatu zuten.
es
De cualquier modo, se hicieron inmensamente ricos, y mi abuelo fue de nuevo Rey bajo la Montaña y tratado con gran respeto por los mortales, que vivían al Sur y poco a poco se extendieron río arriba hasta el valle al pie de la Montaña.
fr
Que dire sinon que ma famille devint immensément riche et célèbre ; et mon aïeul fut de nouveau Roi sous la Montagne, et il fut traité avec beaucoup de respect par les hommes mortels qui vivaient dans le Sud, et qui se répandaient graduellement le long de la Rivière Courante jusqu'à la vallée à l'ombre de la Montagne.
en
Anyway they grew immensely rich and famous, and my grandfather was King under the Mountain again, and treated with great reverence by the mortal men, who lived to the South, and were gradually spreading up the Running River as far as the valley overshadowed by the Mountain.
eu
Ibarreko hiri alaia beraiek eraiki zuten bertan egun haietan.
es
Allá, en aquellos días, levantaron la alegre ciudad de Valle.
fr
C'est là qu'ils fondèrent, à cette époque, cette jolie ville qu'on appelait le Val.
en
They built the merry town of Dale there in those days.
eu
Erregeek gure errementariak galdegiten zituzten, eta trebetasun gutxienekoei ere oparo ordaintzen zieten.
es
Los reyes mandaban buscar a nuestros herreros y recompensar con largueza aún a los menos hábiles.
fr
Les rois faisaient appel à nos forgerons et les couvraient de richesses, même les moins habiles.
en
Kings used to send for our smiths, and reward even the least skillful most richly.
eu
Gurasoek erregutzen ziguten beren semeak ikastun har genitzan, eta eskuzabaltasunez ordaintzen ziguten, batez ere elikagaietan, guk ez baikenuen halakorik ereiteko edo bilatzeko lanik hartzen.
es
Los padres nos rogaban que tomásemos a sus hijos como aprendices y nos pagaban bien, sobre todo con provisiones, pues nosotros nunca sembrábamos, ni buscábamos comida.
fr
Les pères nous suppliaient de prendre leurs fils comme apprentis et nous payaient grassement, surtout en nourriture, de sorte qu'il devenait inutile d'en faire pousser ou de nous en procurer.
en
Fathers would beg us to take their sons as apprentices, and pay us handsomely, especially in food-supplies, which we never bothered to grow or find for ourselves.
eu
Oro har, garai onak izan ziren haiek guretzat, eta gutariko txiroenak ere bazuen dirua gastatzeko eta uzteko, eta egitearen poz hutsagatik gauza ederrak egiteko astia, ez aipatzeagatik jostailurik magiko eta zoragarrienak, gaur eguneko munduan parekorik ez dutenak.
es
Aquellos días sí que eran buenos, y aún el más pobre tenía dinero para gastar y prestar, y ocio para fabricar objetos hermosos sólo por diversión, para no mencionar los más maravillosos juguetes mágicos, que hoy ya no se encuentran en el Mundo.
fr
et les plus pauvres d'entre nous avaient de l'argent à dépenser et à prêter, et le loisir de créer de belles choses simplement pour le plaisir, sans parler des jouets, parmi les plus merveilleux et les plus magiques, comme on n'en trouve plus de nos jours en ce monde.
en
Altogether those were good days for us, and the poorest of us had money to spend and to lend, and leisure to make beautiful things just for the fun of it, not to speak of the most marvellous and magical toys, the like of which is not to be found in the world now-a-days.
eu
Horrela nire aitonaren aretoak armaduraz eta harribitxiz, eskulturaz eta kopaz bete ziren, eta Ibarreko jostailu azoka Iparraldeko miraria izan zen.
es
Así los salones de mi abuelo se llenaron de armaduras, joyas, tallas, y copas, y el mercado de juguetes de Valle fue el asombro de todo el Norte.
fr
Ainsi les salles de mon aïeul se remplirent-elles d'armures et de joyaux, d'ornements et de coupes ciselés, et le marché aux jouets du Val devint la merveille du Nord.
en
So my grandfather's halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy market of Dale was the wonder of the North.
eu
-Dudarik gabe horrek erakarri zuen dragoia.
es
"Sin duda eso fue lo que atrajo al dragón.
fr
" Ce fut, sans aucun doute, ce qui attira le dragon.
en
"Undoubtedly that was what brought the dragon.
eu
Dragoiek, badakizue, gizon, elfo eta ipotxei, nonahi aurkitzen dituztela, urre eta bitxiak ebasten dizkiete, eta beren harrapakina gordetzen dute bizirik dirauten bitartean (praktikan betikoz, erailtzen ez badituzte), eta sekula ez dute gozatzen eztainuzko eraztun batez ere.
es
Los dragones, sabéis, roban oro y joyas a hombres, elfos, y enanos dondequiera que puedan encontrarlos, y guardan el botín mientras viven (lo que en la práctica es para siempre, a menos que los maten), y ni siquiera disfrutan de un anillo de hojalata.
fr
ils pillent tout ce qu'ils peuvent trouver, que ce soit chez les hommes, les elfes ou les nains, et ils gardent jalousement leur trésor pour le restant de leurs jours (qui sont pratiquement infinis, à moins qu'on les tue), sans jamais profiter du moindre colifichet.
en
Dragons steal gold and jewels, you know, from men and elves and dwarves, wherever they can find them; and they guard their plunder as long as they live (which is practically for ever, unless they are killed), and never enjoy a brass ring of it.
eu
Egia esan, nekez bereizten dute lan ona eta txarra, normalean azokan duen balioa ongi samar jakiten badute ere;
es
En realidad apenas distinguen una pieza buena de una mala, aunque en general conocen bien el valor que tienen en el mercado;
fr
En fait, ils peuvent à peine distinguer les belles ?uvres des mauvaises, quoiqu'ils gardent généralement une bonne idée de leur valeur marchande ;
en
Indeed they hardly know a good bit of work from a bad, though they usually have a good notion of the current market value;
eu
eta ez dira gauza beren kabuz ezer egiteko, ezta beren armaduran askaturiko ezkata txiki bat konpontzeko ere.
es
y no son capaces de hacer nada por sí mismos, ni siquiera arreglarse una escamita suelta en la armadura que llevan.
fr
et ils ne savent rien faire par eux-mêmes, pas même réparer une petite écaille qui se serait délogée de leur armure.
en
and they can't make a thing for themselves, not even mend a little loose scale of their armour.
eu
Dragoi ugari zegoen egun haietan Iparraldean, eta seguru aski urrea eskasturik zebilen goi hartan, ipotxak hegoalderantz ihesi joanak edo erailak zirelako, eta dragoiek eragiten zuten suntsipen eta txikizioarekin gauzak gero eta okerrago zihoazelako.
es
Por aquellos días había muchos dragones en el Norte, y es posible que el oro empezara a escasear allá arriba, con enanos que huían al Sur o eran asesinados, y la devastación general y la destrucción que los dragones provocaban y que iba en aumento.
fr
Il y avait, à cette époque, beaucoup de dragons dans le Nord, et l'or y devenait sans doute de plus en plus rare, vu la fuite des nains vers le sud, les attaques dont ils étaient victimes, et le saccage et la destruction perpétrés par les dragons qui continuaient d'empirer.
en
There were lots of dragons in the North in those days, and gold was probably getting scarce up there, with the dwarves flying south or getting killed, and all the general waste and destruction that dragons make going from bad to worse.
eu
Bazen bereziki handinahi, gogor eta gaiztoa zen zizare bat, Smaug izenekoa.
es
Había un gusano que era muy ambicioso, fuerte y malvado, llamado Smaug.
fr
Il y avait là un ver particulièrement avide, très puissant et mauvais, appelé Smaug.
en
There was a most specially greedy, strong and wicked worm called Smaug.
eu
Egun batez hegan hasi eta Hegoaldera ailegatu zen.
es
Un día echó a volar, y llegó al Sur.
fr
Un jour, il s'envola et prit la direction du sud.
en
One day he flew up into the air and came south.
eu
Entzun genuen lehenbiziko gauza urakanak egiten duen antzeko zalaparta izan zen, iparraldetik zetorrena, eta Mendiko pinuak haizearen mende karranka eta kraskaka.
es
Lo primero que oímos fue un ruido como de un huracán que venía del Norte, y los pinos en la Montaña crujían y rechinaban con el viento.
fr
Le premier signe de sa venue fut un bruit d'ouragan en provenance du nord, et les pins sur la Montagne qui craquaient au vent.
en
The first we heard of it was a noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the Mountain creaking and cracking in the wind.
eu
Kanpoan egotea suertatu zitzaigun ipotx batzuoi (zorionez halako bat nintzen, mutiko ausart eta abenturazalea egun haietan, harat-honat beti, eta egun hartan horrek bizitza salbatu zidan). Tira, aski urrutitik ikusi genuen dragoia suzko zurrunbilo batean gure mendian pausatzen.
es
Algunos de los enanos que en ese momento estábamos fuera (yo era por fortuna uno de ellos, un muchacho apuesto y aventurero en aquellos días, siempre vagando por los alrededores, y eso me salvó entonces), bien, vimos desde bastante lejos al dragón que se posaba en nuestra Montaña en un remolino de fuego.
fr
Certains des nains qui se trouvaient dehors (heureusement, j'en faisais partie-brave garçon aventureux que j'étais à l'époque, toujours parti dans de folles équipées, ce qui m'a sauvé la vie ce jour-là)... bref, nous vîmes de loin le dragon se poser sur notre montagne dans un jet de flammes.
en
Some of the dwarves who happened to be outside (I was one luckily-a fine adventurous lad in those days, always wandering about, and it saved my life that day)-well, from a good way off we saw the dragon settle on our mountain in a spout of flame.
eu
Orduan, aldapan behera etorri eta basoetara iritsi zenean, guztia sutan jarri zuen.
es
Luego bajó por las laderas, y los bosques empezaron a arder.
fr
Puis il descendit les pentes, et lorsqu'il atteignit les bois, le feu se répandit partout.
en
Then he came down the slopes and when he reached the woods they all went up in fire.
eu
Ordurako Ibarreko kanpai guztiak joka ari ziren eta gerlariak armatzen hasiak.
es
Ya para entonces todas las campanas repicaban en Valle y los guerreros se armaban.
fr
Déjà, au Val, toutes les cloches sonnaient et les guerriers prenaient les armes.
en
By that time all the bells were ringing in Dale and the warriors were arming.
eu
Ipotxak beren ate handitik abiatu ziren;
es
Los enanos salieron corriendo por la puerta grande;
fr
Les nains se précipitèrent vers leur grande porte, mais le dragon les y attendait.
en
The dwarves rushed out of their great gate;
eu
baina han zen dragoia haien zain.
es
pero allí estaba el dragón esperándolos.
fr
Personne ne put s'échapper par là.
en
but there was the dragon waiting for them.
eu
Bide hartatik ez zuen inork ihes egin.
es
Nadie escapó por ese lado.
fr
La rivière monta en vapeurs et un brouillard s'abattit sur le Val, et derrière cet écran le dragon s'abattit sur eux et anéantit la plupart des guerriers...
en
None escaped that way.
eu
Ibaia lurrin batean amiltzen zen, eta lanbro bat jausi zen Ibarrean, eta lainoan dragoia etorri eta gerlarietako gehienak suntsitu zituen: ohiko zorigaiztoko istorioa, egun haietan nahiko arrunta bazen ere.
es
El río se transformó en vapor y una niebla cayó sobre ellos y acabó con la mayoría de los guerreros: la triste historia de siempre, sólo que en aquellos días era demasiado común.
fr
toujours la même histoire tragique, trop souvent répétée à cette époque-là.
en
The river rushed up in steam and a fog fell on Dale, and in the fog the dragon came on them and destroyed most of the warriors-the usual unhappy story, it was only too common in those days.
eu
Orduan itzuli eta Aurreko Atean barrena arrastatu zen, eta atondo, pasabide, tunel, korridore, soto, etxe eta igarobideak erraustu zituen.
es
Luego retrocedió, arrastrándose a través de la Puerta Principal, y destrozó todos los salones, aceras, túneles, callejuelas, bodegas, mansiones y pasadizos.
fr
Puis il fit demi-tour et s'introduisit par la Grande Porte, fouillant toutes les salles, tous les chemins et les tunnels, les allées, les caves, les résidences et les passages.
en
Then he went back and crept in through the Front Gate and routed out all the halls, and lanes, and tunnels, alleys, cellars, mansions and passages.
eu
Horren ondoren ez zen barrenean ipotxik geratu bizirik, eta ondasun guztiak beretzat hartu zituen.
es
Después de eso no quedó enano vivo dentro, y el dragón se apoderó de todas las riquezas.
fr
Dès lors, il ne restait plus aucun nain vivant à l'intérieur, et il s'empara de toutes leurs richesses.
en
After that there were no dwarves left alive inside, and he took all their wealth for himself.
eu
Seguruenik guztia metaturik izango du multzo batean barren-barrenean, horixe baita dragoien usadioa, eta haren gainean egingo du lo, hura ohetarako erabiliz.
es
Quizá, pues es costumbre entre los dragones, haya apilado todo en un gran montón muy adentro y duerma sobre el tesoro utilizándolo como cama.
fr
Nul doute, car telle est la coutume des dragons, qu'il les a amoncelées en un grand tas dans les profondeurs de la Montagne, et qu'elles lui servent de lit.
en
Probably, for that is the dragons' way, he has piled it all up in a great heap far inside, and sleeps on it for a bed.
eu
Geroago ate handitik kanpora herrestatu ohi zen eta Ibarrera etortzen zen gauaz, eta jendea eramaten, dontzeilak batik bat, jateko, Ibarra suntsitu eta jende guztia hil edo uxatzen zuen arte.
es
Más tarde empezó a salir de vez en cuando arrastrándose por la puerta grande y llegaba a Valle de noche, y se llevaba gente, especialmente doncellas, para comerlas en la cueva, hasta que Valle quedó arruinada y toda la gente murió o huyó.
fr
Puis il prit l'habitude de ramper hors de la Grande Porte pour se rendre au Val, de nuit, et y enlever des gens, en particulier des jeunes filles, pour les manger, et ce fut alors la ruine du Val, tous ses habitants étant morts ou partis.
en
Later he used to crawl out of the great gate and come by night to Dale, and carry away people, especially maidens, to eat, until Dale was ruined, and all the people dead or gone.
eu
Bertan orain zer gertatzen den ez dakit zehazki, baina ez dut uste gaur egun inor biziko denik Mendiaren eta Aintzira Luzeko urruneko muturraren artean.
es
Lo que pasa allí ahora no lo sé con certeza, pero no creo que nadie viva hoy entre la Montaña y la orilla opuesta del Lago Largo.
fr
Je ne sais pas exactement ce qui se passe là-bas de nos jours, mais si des gens habitent encore non loin de la Montagne, ils restent à l'autre bout du Long Lac et ne s'aventurent pas plus près.
en
What goes on there now I don't know for certain, but I don't suppose any one lives nearer to the Mountain than the far edge of the Long Lake now-a-days.
eu
"Kanpoan salbu geunden bakarrak eseri, eta negar egiten genuen ezkutuan, eta Smaug madarikatzen genuen; eta han geundelarik, ustekabean, nire aitarekin eta aitonarekin elkartu ginen, zeinek bizarra kiskalita baitzuten.
es
"Los pocos de nosotros que estábamos fuera, y así nos salvamos, llorábamos a escondidas y maldecíamos a Smaug, y allí nos encontramos inesperadamente con mi padre y mi abuelo, que tenían las barbas chamuscadas.
fr
" Le peu d'entre nous qui se trouvaient au-dehors restèrent assis à pleurer à l'abri des regards malveillants, maudissant Smaug ; et à ce moment-là, nous fûmes surpris de voir arriver mon père et mon grand-père, leurs barbes roussies par le feu.
en
"The few of us that were well outside sat and wept in hiding, and cursed Smaug; and there we were unexpectedly joined by my father and my grandfather with singed beards.
eu
Oso goibel ziruditen, baina oso gutxi esaten zuten.
es
Parecían muy preocupados, pero hablaban muy poco.
fr
Ils avaient l'air grave et parlaient très peu.
en
They looked very grim but they said very little.
eu
Galdetu nienean ea nola lortu zuten ateratzea, ahoa itxita edukitzeko esan zidaten, eta egunen batean, une egokian, jakingo nuela.
es
Cuando les pregunté cómo habían huido me dijeron que callase, que algún día a su debido tiempo ya me enteraría.
fr
Quand je leur demandai comment ils s'étaient échappés, ils me dirent de me taire, que je l'apprendrais un jour en temps utile.
en
When I asked how they had got away, they told me to hold my tongue, and said that one day in the proper time I should know.
eu
Horren ondoren, alde egin genuen, eta bizia ahalik ondoen irabazi behar izan genuen lur haietan gora eta behera, eta sarritan aroztegietan eta baita ikatz meategietan ere lan egitera makurtu behar izan ginen.
es
Luego escapamos, y tuvimos que ganarnos la vida lo mejor que pudimos en todas aquellas tierras, y muy a menudo llegamos a trabajar en herrerías o aún en minas de carbón.
fr
Après, nous partîmes, et nous dûmes gagner nos vies comme nous le pûmes, allant par monts et par vaux ; et souvent nous dûmes nous abaisser à travailler le fer, ou même à extraire du charbon.
en
After that we went away, and we have had to earn our livings as best we could up and down the lands, often enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining.
eu
Baina ez genuen sekula ahaztu guri lapurtutako altxorra.
es
Pero nunca olvidamos el tesoro robado.
fr
Mais jamais nous n'avons oublié notre trésor volé.
en
But we have never forgotten our stolen treasure.
eu
Eta gaur egun ere, zerbait lortu dugula eta ez gaudela hain gaizki ametitu behar dudanean-une hartan Thorinek bere lepo inguruko urrezko katea laztandu zuen-, oraindik ere berreskuratu nahi dugu, eta gure madarikazioak Smaug harrapa dezala, ahal badugu.
es
E incluso ahora, en que he de admitir que hemos acumulado alguna riqueza y no estamos tan mal-en este momento Thorin acarició la cadena de oro que le colgaba del cuello-, todavía pretendemos recuperarlo y hacer que nuestras maldiciones caigan sobre Smaug...
fr
Et si aujourd'hui, je le concède, nous avons amassé de belles choses et ne sommes pas si démunis (Thorin caressa alors la chaîne en or qu'il avait au cou), nous sommes toujours déterminés à le reprendre, et à porter nos malédictions jusqu'à Smaug... si nous le pouvons.
en
And even now, when I will allow we have a good bit laid by and are not so badly off"-here Thorin stroked the gold chain round his neck-"we still mean to get it back, and to bring our curses home to Smaug-if we can.
eu
"Sarritan galdetu izan diot neure buruari aitaren eta aitonaren ihesari buruz.
es
si podemos. "Con frecuencia me pregunté sobre la fuga de mi padre y mi abuelo.
fr
" L'évasion de mon père et de mon grand-père m'a toujours laissé songeur.
en
"I have often wondered about my father's and my grandfather's escape.
eu
Orain ikusten dut haiek bakarrik ezagutzen zuten alboko ate pribatu bat egon behar zela.
es
Pienso ahora que tenía que haber una Puerta lateral secreta que sólo ellos conocían.
fr
Maintenant, je vois qu'ils devaient disposer d'une porte secondaire dont ils étaient les seuls à connaître l'existence.
en
I see now they must have had a private Side-door which only they knew about.
eu
Baina, dirudienez, mapa bat egin zuten, eta jakin nahiko nuke nola harrapatu zuen Gandalfek, eta zergatik ez zen niregana etorri, legezko oinordekoarengana.
es
Pero por lo visto hicieron un mapa, y me gustaría saber cómo Gandalf se apoderó de él, y por qué no llegó a mí, el legítimo heredero.
fr
Mais on dirait bien qu'ils ont laissé une carte, et j'aimerais savoir comment Gandalf a mis la main dessus, et pourquoi elle ne m'a pas été confiée à moi, l'héritier légitime. "
en
But apparently they made a map, and I should like to know how Gandalf got hold of it, and why it did not come down to me, the rightful heir."
aurrekoa | 118 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus