Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, dirudienez, mapa bat egin zuten, eta jakin nahiko nuke nola harrapatu zuen Gandalfek, eta zergatik ez zen niregana etorri, legezko oinordekoarengana.
es
Pero por lo visto hicieron un mapa, y me gustaría saber cómo Gandalf se apoderó de él, y por qué no llegó a mí, el legítimo heredero.
fr
Mais on dirait bien qu'ils ont laissé une carte, et j'aimerais savoir comment Gandalf a mis la main dessus, et pourquoi elle ne m'a pas été confiée à moi, l'héritier légitime. "
en
But apparently they made a map, and I should like to know how Gandalf got hold of it, and why it did not come down to me, the rightful heir."
eu
-Nik ez nuen "harrapatu", eman egin zidaten-esan zuen aztiak-.
es
-Yo no me apoderé de él, me lo dieron-dijo el mago-.
fr
" Je n'ai pas "mis la main dessus", dit le magicien ; on me l'a donnée.
en
"I did not 'get hold of it,' I was given it," said the wizard.
eu
Zure aitona Thror hil egin zuten, oroitzen zara, Moriako meategietan Azog goblinak hil zuen.
es
Quizá recuerdes que tu abuelo Thror fue asesinado en las minas de Moria por Azog el Trasgo.
fr
Votre grand-père Thror a été tué, vous vous en souvenez, dans les mines de Moria, par Azog le Gobelin. "
en
"Your grandfather Thror was killed, you remember, in the mines of Moria by Azog the Goblin."
eu
-Madarikatua haren izena, bai-esan zuen Thorinek.
es
-Maldito sea su nombre, sí-dijo Thorin.
fr
" Oui, maudit soit-il ! " dit Thorin.
en
"Curse his name, yes," said Thorin.
eu
-Eta zure aita Thrain apirilaren hogeita batean joan zen; ostegunean bete ziren ehun urte, eta egun hartatik ez duzu berriz ikusi.
es
-Y Thrain, tu padre, se marchó un veintiuno de abril, se cumplieron cien años el jueves pasado; y desde entonces nunca se lo ha vuelto a ver...
fr
" Et Thrain, votre père, est parti le 21 avril, il y a de cela cent ans en date de jeudi dernier, et vous ne l'avez jamais revu depuis... "
en
"And Thrain your father went away on the twenty-first of April, a hundred years ago last Thursday, and has never been seen by you since-"
eu
-Egia, egia-esan zuen Thorinek.
es
-Cierto, cierto-dijo Thorin.
fr
" En effet, en effet ", dit Thorin.
en
"True, true," said Thorin.
eu
-Ederki, zure aitak hau eman zidan zuri emateko;
es
-Bien, tu padre me dio esto para que te lo diera;
fr
" Eh bien, votre père m'a donné ceci pour que je vous le remette ;
en
"Well, your father gave me this to give to you;
eu
eta unea eta modua aukeratu baldin baditut, ezin didazu errua bota, zu aurkitzeko izan ditudan arazoak kontuan hartuta.
es
y si elegí el momento y el modo de entregarlo, no puedes culparme, teniendo en cuenta las dificultades que tuve para dar contigo.
fr
et si je vous l'ai remis à ma manière et au moment que j'ai choisi, vous ne pouvez guère m'en vouloir, après tout le mal que j'ai eu à vous retrouver.
en
and if I have chosen my own time and way for handing it over, you can hardly blame me, considering the trouble I had to find you.
eu
Papera eman zidanean, zure aita ez zen gauza bere izenaz oroitzeko ere, eta zurea ez zidan inoiz esan;
es
Tu padre no recordaba ni su propio nombre cuando me pasó el papel, y nunca me dijo el tuyo;
fr
Votre père n'était pas en mesure de me dire son nom lorsqu'il m'a confié le document, et il ne m'a jamais donné le vôtre ;
en
Your father could not remember his own name when he gave me the paper, and he never told me yours;
eu
beraz, azken finean, uste dut zoriondu eta eskertu beharko zenidakeela!
es
de modo que en última instancia tendrías que alabarme y agradecérmelo.
fr
aussi, dans l'ensemble, je pense mériter vos félicitations et vos remerciements !
en
so on the whole I think I ought to be praised and thanked!
eu
Hemen dago-esan zuen Thorini mapa luzatuz.
es
Toma, aquí está-dijo entregando el mapa a Thorin.
fr
Tenez ", dit-il en tendant la carte à Thorin.
en
Here it is," said he handing the map to Thorin.
eu
-Ez dut ulertzen-esan zuen Thorinek, eta Bilbok gauza bera esateko gogoa sentitu zuen.
es
-No lo entiendo-dijo Thorin, y Bilbo sintió que le gustaría decir lo mismo;
fr
" Je ne comprends pas ", dit Thorin, à la grande satisfaction de Bilbo qui avait envie de dire la même chose.
en
"I don't understand," said Thorin, and Bilbo felt he would have liked to say the same.
eu
Ez zirudien argibideak ezer argitzen zuenik.
es
la explicación no parecía explicar nada.
fr
Cette explication ne semblait rien expliquer.
en
The explanation did not seem to explain.
eu
-Zure aitonak-esan zuen aztiak mantso eta haserre-, segurtasunagatik bere semeari eman zion mapa Moriako meatzeetara joan baino lehen.
es
-Tu abuelo-dijo el mago pausada y seriamente-le dio el mapa a su hijo para mayor seguridad antes de marcharse a las minas de Moria.
fr
" Votre grand-père, dit le magicien avec lenteur et sévérité, a préféré la confier à son fils avant de partir pour les mines de Moria.
en
"Your grandfather," said the wizard slowly and grimly, "gave the map to his son for safety before he went to the mines of Moria.
eu
Zure aita zortea probatzera abiatu zen maparekin, zure aitona hil zutenean;
es
Cuando mataron a tu abuelo, tu padre salió a probar fortuna con el mapa;
fr
Après qu'il eut été tué, votre père décida d'aller tenter sa chance avec la carte, et il lui arriva toutes sortes d'aventures des plus désagréables, mais il ne parvint jamais à la Montagne.
en
Your father went away to try his luck with the map after your grandfather was killed;
eu
eta makina bat abentura desatsegin izan zituen, baina ez zen sekula Menditik gertu izan.
es
y tuvo muchas desagradables aventuras, pero nunca se acercó a la Montaña.
fr
J'ignore comment il est arrivé là, mais je l'ai trouvé prisonnier dans les cachots du Nécromancien.
en
and lots of adventures of a most unpleasant sort he had, but he never got near the Mountain.
eu
Ez dakit nola ailegatu zen bertara, baina Nekromantearen ziegetan aurkitu nuen preso.
es
Cómo llegó allí, no lo sé, pero lo encontré prisionero en las mazmorras del Nigromante.
fr
" " Que faisiez-vous donc là ?
en
How he got there I don't know, but I found him a prisoner in the dungeons of the Necromancer."
eu
-Zertan ari zinen han? -galdetu zuen Thorinek hotzikaraz, eta ipotx guztiak dardarka jarri ziren.
es
-¿Qué demonios estabas haciendo allí? -preguntó Thorin con un escalofrío, y todos los enanos se estremecieron.
fr
" demanda Thorin avec un frisson, et tous les nains frémirent.
en
"Whatever were you doing there?" asked Thorin with a shudder, and all the dwarves shivered.
eu
-Ez dizu axola.
es
-No te importa.
fr
" Qu'importe ce que j'y faisais.
en
"Never you mind.
eu
Zerbaiten bila nenbilen, ohi bezala;
es
Estaba averiguando cosas, como siempre;
fr
Je m'informais, comme d'habitude ;
en
I was finding things out, as usual;
eu
eta zeregin zantar eta arriskutsua gertatu zen.
es
y resultó ser un asunto sórdido y peligroso.
fr
et c'était une sale affaire, très périlleuse.
en
and a nasty dangerous business it was.
eu
Neronek ere juxtu-juxtu egin nuen ihes.
es
Hasta yo, Gandalf, apenas conseguí escapar.
fr
Même moi, Gandalf, je n'en réchappai que de justesse.
en
Even I, Gandalf, only just escaped.
eu
Saiatu nintzen zure aita salbatzen, baina beranduegi zen.
es
Intenté salvar a tu padre, pero era demasiado tarde.
fr
J'ai tenté de sauver votre père, mais c'était trop tard.
en
I tried to save your father, but it was too late.
eu
Zoratuta zebilen, batetik bestera, eta ia guztia ahaztua zuen, mapa eta giltza izan ezik.
es
Había perdido el juicio e iba de un lado para otro, y había olvidado casi todo excepto el mapa y la llave.
fr
Il ne cessait de déraisonner et avait presque tout oublié, sauf la carte et la clef. "
en
He was witless and wandering, and had forgotten almost everything except the map and the key."
eu
-Aspaldi ordainarazi genien Moriako goblinei-esan zuen Thorinek-;
es
-Hace tiempo que dimos su merecido a los trasgos de Moria-dijo Thorin-.
fr
" Nous avons fait payer les gobelins de Moria il y a belle lurette, dit Thorin ;
en
"We have long ago paid the goblins of Moria," said Thorin;
eu
Nekromanteari berea eman beharko diogu.
es
Ahora tendremos que ocuparnos del Nigromante.
fr
il nous faut désormais songer au Nécromancien.
en
"we must give a thought to the Necromancer."
eu
-Ez izan burugabea!
es
-¡No seas absurdo!
fr
" Ne soyez pas stupide !
en
"Don't be absurd!
eu
Etsai indartsuegia da, ipotx guztien botereak batera jarrita, munduaren lau bazterretatik berriro elkartzea izango balute ere.
es
El Nigromante es un enemigo a quien de ningún modo alcanzan los poderes de todos los enanos juntos, si desde las cuatro esquinas del Mundo se reuniesen otra vez.
fr
C'est un adversaire bien au-delà de tout ce que les nains sont capables de faire, s'il était possible de réunir tous ceux qui sont dispersés aux quatre coins du monde.
en
He is an enemy far beyond the powers of all the dwarves put together, if they could all be collected again from the four corners of the world.
eu
Zure aitak ez zuen besterik nahi, bere semeak mapa irakurri eta giltza erabil zezala.
es
Lo único que deseaba tu padre era que tú leyeras el mapa y usaras la llave.
fr
Votre père ne souhaitait qu'une chose : que son fils consulte la carte et utilise la clef.
en
The one thing your father wished was for his son to read the map and use the key.
eu
Mendia eginkizun handi baino handiagoak dira zuretzat!
es
¡El dragón y la Montaña son empresas más que grandes para ti!
fr
Le dragon et la Montagne sont un défi déjà bien assez grand pour vous !
en
The dragon and the Mountain are more than big enough tasks for you!"
eu
-Entzun, entzun! -esan zuen Bilbok, eta ozenki esan zuen nahi gabe.
es
-¡Oíd, oíd! -dijo Bilbo, y sin querer habló en voz alta.
fr
" dit Bilbo, qui par mégarde, dit tout haut ce qu'il pensait tout bas.
en
"Hear, hear!" said Bilbo, and accidentally said it aloud.
eu
-esan zuten denek tupustean harengana jiratuz. Eta hain zegoen nahasia, non esan baitzuen: "Entzun zer esan behar dudan!"
es
-dijeron todos mirándolo, y Bilbo se puso tan nervioso que respondió: -¡Oíd lo que he de decir!
fr
" s'écrièrent les nains en se retournant brusquement vers lui ; et sur le coup de l'énervement, il répondit : " Voilà ce que j'ai à vous dire ! " " Qu'est-ce donc ?
en
"Hear what?" they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered "Hear what I have got to say!"
eu
-Zer ba? -galdetu zuten.
es
-¿Qué es? -preguntaron.
fr
" demandèrent-ils.
en
"What's that?" they asked.
eu
-Hara, esan behar dizuet Ekialderantz joan beharko zenuketela eta bertan begiraldi bat bota.
es
-Bien, os diré que tendríais que ir hacia el Este y echar allí un vistazo.
fr
" Eh bien, à mon avis, vous devriez vous rendre dans l'Est et aller jeter un ?il.
en
"Well, I should say that you ought to go East and have a look round.
eu
Azken finean bertan dago alboko atea, eta dragoiek noiz edo noiz lo egin beharko dute, nik uste.
es
Al fin y al cabo allí está la Puerta lateral, y los dragones han de dormir alguna vez, supongo.
fr
Après tout, il y a cette porte secondaire, et les dragons doivent bien faire une sieste de temps à autre.
en
After all there is the Side-door, and dragons must sleep sometimes, I suppose.
eu
Ataurrean denbora batean esertzen bazarete, agian zerbait asmatuko duzue.
es
Si os sentáis a la entrada durante un tiempo, creo que algo se os ocurrirá.
fr
Si vous restez assis assez longtemps sur le seuil, j'imagine que vous trouverez quelque chose.
en
If you sit on the door-step long enough, I daresay you will think of something.
eu
Eta, tira, badakizue, uste dut aski luze egon garela solasean gau baterako.
es
Y bien, ¿no os parece que hemos charlado bastante para una noche, eh?
fr
Et puis, vous savez, je pense qu'on a assez discuté pour ce soir, si vous voyez ce que je veux dire.
en
And well, don't you know, I think we have talked long enough for one night, if you see what I mean.
eu
Zer diozue ohe batez, goiz esnatzeaz, eta horretaz guztiaz?
es
¿Qué opináis de irse a la cama, para empezar mañana temprano y todo eso?
fr
N'êtes-vous pas censés dormir, partir de bonne heure et tout cela ?
en
What about bed, and an early start, and all that?
eu
Gosari on bat prestatuko dut zuek joan baino lehenago.
es
Os daré un buen desayuno antes de que os vayáis.
fr
Vous aurez droit à un bon petit déjeuner avant votre départ.
en
I will give you a good breakfast before you go."
eu
-Gu joan baino lehenago esan nahiko duzu noski-esan zuen Thorinek-.
es
-Antes de que nos vayamos, supongo que querrás decir-dijo Thorin-.
fr
" Avant notre départ, vous voulez dire, je suppose, répondit Thorin.
en
"Before we go, I suppose you mean," said Thorin.
eu
Ez al zara zu harraparia?
es
¿No eres tú el saqueador?
fr
Après tout, c'est vous le cambrioleur.
en
"Aren't you the burglar?
eu
Eta ez al da zure lana sarreran esertzea, ez aipatzeagatik atean barrenera egitea?
es
¿Y tu oficio no es esperar a la entrada, y aún cruzar la puerta?
fr
Et c'est vous qui devrez rester assis sur le seuil de cette porte, sans parler de l'ouvrir.
en
And isn't sitting on the door-step your job, not to speak of getting inside the door?
eu
Baina ados nago ohearen eta gosariaren kontuan.
es
Pero estoy de acuerdo en lo de la cama y el desayuno.
fr
Mais pour ce qui est de dormir et partir de bonne heure, nous sommes d'accord.
en
But I agree about bed and breakfast.
eu
Bidaia bat hasterakoan urdaiazpikoarekin sei arrautza ditut gustuko:
es
Me gusta tomar seis huevos con jamón cuando empiezo un viaje:
fr
Je prends toujours six ?ufs avec mon jambon quand je pars en voyage-des ?ufs sur le plat, pas pochés, et faites attention de ne pas les crever.
en
I like six eggs with my ham, when starting on a journey:
eu
frijituak, ez ur irakinean eginak, eta ibili tentuz, apurtu gabe.
es
fritos, no escalfados, y cuida de no romperlos.
fr
"
en
fried not poached, and mind you don't break 'em."
eu
Beste guztiek hurrengo egunerako gosaltzeko zer nahi zuten esan zutenean, "mesedez" gehitu gabe (Bilbo zeharo haserretu zen horrekin), denak altxatu ziren.
es
Luego de que los otros hubieran pedido sus desayunos sin ningún por favor (lo que molestó sobremanera a Bilbo), todos se levantaron.
fr
Quand les autres eurent commandé leur petit déjeuner sans le moindre " s'il vous plaît " (ce qui agaça beaucoup Bilbo), ils se levèrent tous ensemble.
en
After all the others had ordered their breakfasts without so much as a please (which annoyed Bilbo very much), they all got up.
eu
Guztiak nor bere lekuan egokitu baino lehenago, hobbitak denentzat bilatu behar izan zuen tokia, eta hutsik ziren gelak prestatu zituen, eta oheak egin zituen aulkietan eta dibanetan, bere ohetxora oso nekatua eta ez oso pozik joan aurretik.
es
El hobbit tuvo que buscarles sitio, y preparó los cuartos vacíos, e hizo camas en sillas y sofás antes de instalarlos e irse a su propia camita muy cansado y nada feliz.
fr
Le hobbit dut trouver de la place pour tout le monde en remplissant ses chambres d'amis et en improvisant des lits de fortune sur les fauteuils et les sofas ;
en
The hobbit had to find room for them all, and filled all his spare-rooms and made beds on chairs and sofas, before he got them all stowed and went to his own little bed very tired and not altogether happy.
eu
Erabaki zuen biharamunean ez zuela goiz jaikitzeko nekerik hartuko, ez eta gosari ditxosozkoa mundu guztiarentzat prestatuko ere.
es
Lo que sí decidió fue no molestarse en madrugar y preparar el maldito desayuno para todo el Mundo.
fr
et lorsqu'ils furent tous casés, c'est avec beaucoup de fatigue et un peu d'amertume qu'il retrouva son petit lit à lui.
en
One thing he did make his mind up about was not to bother to get up very early and cook everybody else's wretched breakfast.
eu
Took aldartea desagertzen hasia zitzaion, eta ez zegoen jada horren ziur biharamunean bidaiarik egin behar ote zuen.
es
La vena Tuk empezaba a desaparecer, y ahora ya no estaba tan seguro de que fuese a hacer algún viaje por la mañana.
fr
Son côté Touc perdait du terrain, et il n'était plus du tout certain de partir en voyage le lendemain matin.
en
The Tookishness was wearing off, and he was not now quite so sure that he was going on any journey in the morning.
eu
Artean ohean zetzala, Thorin entzun zuen bere ondoko gelan, hoberenean, oraindik bere kolkorako ahapeka ari zela:
es
Mientras yacía en cama pudo oír a Thorin en la habitación de al lado, la mejor de todas, todavía tarareando entre dientes:
fr
Allongé sous les couvertures, il pouvait entendre Thorin qui continuait à fredonner doucement, dans la meilleure chambre à côté de la sienne :
en
As he lay in bed he could hear Thorin still humming to himself in the best bedroom next to him:
eu
Mendi lainotsuez harantzago Urre ahantzia han baitago Ziega sakon, leize ilunetara Goazen argitu baino lehenago
es
Más allá de las frías y brumosas montañas, a mazmorras profundas y cavernas antiguas, a reclamar el oro hace tiempo olvidado, hemos de ir, antes de que el día nazca.
fr
Par monts brumeux, cimes glacées, Jusqu'aux cavernes du passé, Partons alors avant l'aurore
en
Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away, ere break of day, To find our long-forgotten gold.
aurrekoa | 118 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus