Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Liskar gehiagorik ez.
es
No discutamos más.
fr
Cessons de nous disputer.
en
"Let's have no more argument.
eu
Baggins jauna aukeratu nuen eta horrek aski izan beharko luke guztiontzat.
es
He elegido al señor Bolsón y eso tendría que bastar a todos.
fr
J'ai choisi M. Bessac et cela devrait tous vous suffire.
en
I have chosen Mr. Baggins and that ought to be enough for all of you.
eu
Harrapari bat dela esaten badut, harraparia da, edo halakoa izango da unea iristen denean.
es
Si digo que es un saqueador nocturno, lo es de veras, o lo será llegado el momento.
fr
Si je dis que c'est un Cambrioleur, c'est que c'est un Cambrioleur, ou du moins, il le deviendra en temps utile.
en
If I say he is a Burglar, a Burglar he is, or will be when the time comes.
eu
Bere baitan uste duzuena baino gehiago dago, eta berak inoiz usteko duen baino askoz ere gehiago.
es
Hay mucho más en él de lo que imagináis y mucho más de lo que él mismo se imagina.
fr
Il a beaucoup plus de qualités que vous ne le pensez, bien plus qu'il ne le croit lui-même.
en
There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself.
eu
Agian guztiak biziko zarete (segur aski), niri eskertu ahal izateko.
es
Tal vez (posiblemente) aún viváis todos para agradecérmelo.
fr
Vous aurez peut-être à me remercier, si vous survivez.
en
You may (possibly) all live to thank me yet.
eu
Orain Bilbo, mutil, zoaz lanpara bila eta eman diezaiogun honi argi pixka bat!
es
Ahora, Bilbo, muchacho, ¡vete a buscar la lámpara y pongamos un poco de luz a todo esto!
fr
Maintenant, mon cher Bilbo, allez chercher la lampe, et faisons un peu de lumière là-dessus !
en
Now Bilbo, my boy, fetch the lamp, and let's have a little light on this!"
eu
Mahaian, pantaila gorriko lanpara handi baten argira, pergamino zati bat zabaldu zuen, mapa bat zirudiena.
es
Sobre la mesa, a la luz de una gran lámpara de pantalla roja, Gandalf extendió un trozo de pergamino bastante parecido a un mapa.
fr
" Sur la table, à la lueur d'une grosse lampe munie d'un abat-jour rouge, il déroula un morceau de parchemin semblable à une carte.
en
On the table in the light of a big lamp with a red shade he spread a piece of parchment rather like a map.
eu
-Hau, Thorin, zure aitona Throrrek egin zuen-esan zuen ipotxen galdera asaldatuei erantzunez-.
es
-Esto lo hizo Thror, tu abuelo, Thorin-dijo respondiendo a las excitadas preguntas de los enanos-.
fr
" C'est l'?uvre de Thror, votre grand-père, Thorin, dit-il en réponse aux questions enthousiastes des nains.
en
"This was made by Thror, your grandfather, Thorin," he said in answer to the dwarves' excited questions.
eu
Mendiaren mapa bat da.
es
Es un plano de la Montaña.
fr
C'est un plan de la Montagne.
en
"It is a plan of the Mountain."
eu
-Ez dut uste laguntza handirik eskainiko digunik-esan zuen Thorinek begirada bat bota eta gero ilusioa galduta-.
es
-No creo que nos sea de gran ayuda-dijo Thorin desilusionado, tras echar un vistazo-.
fr
" " Je ne pense pas qu'il nous sera d'un très grand secours ", répondit Thorin d'un air déçu, après un seul coup d'?il.
en
"I don't see that this will help us much," said Thorin disappointedly after a glance.
eu
Mendia eta inguruko lurrak nahiko ondo gogoratzen ditut.
es
Recuerdo la Montaña muy bien, así como las tierras que hay por allí.
fr
" Je me souviens assez de la Montagne et des terres qui l'entourent.
en
"I remember the Mountain well enough and the lands about it.
eu
Eta badakit non den Oihan Iluna, eta Txilardi Idorra, dragoi handiak hazten diren lekua.
es
Y sé dónde está el Bosque Negro [Mirkwood], y el Brezal Marchito, donde se crían los grandes dragones.
fr
Et je sais où se trouve la forêt de Grand'Peur, de même que la Lande Desséchée où les grands dragons se multiplient.
en
And I know where Mirkwood is, and the Withered Heath where the great dragons bred."
eu
-Dragoi bat dago gorriz markatua Mendian-esan zuen Balinek-, horren beharrik gabe ere aski erraza izango da hura aurkitzea, sekula hara ailegatzen bagara.
es
-Hay un dragón señalado en rojo sobre la Montaña-dijo Balin-, pero será bastante fácil encontrarlo sin eso, si alguna vez llegamos allí.
fr
" " Il y a un dragon marqué en rouge sur la Montagne, dit Balin, mais nous le trouverons assez facilement sans cette indication, si nous y arrivons un jour. "
en
"There is a dragon marked in red on the Mountain," said Balin, "but it will be easy enough to find him without that, if ever we arrive there."
eu
-Bada puntu bat erreparatu ez diozuena-esan zuen aztiak-, ezkutuko sarrera.
es
-Hay también un punto que no habéis advertido-dijo el mago-, y es la entrada secreta.
fr
" Quelque chose vous a échappé, dit le magicien : je veux parler de l'entrée secrète.
en
"There is one point that you haven't noticed," said the wizard, "and that is the secret entrance.
eu
Ikusten al duzue Mendebalde parteko runa hori, eta beste runetatik seinalatzen duen eskua?
es
¿Veis esa runa en el lado oeste, y la mano que apunta hacia ella desde las otras runas?
fr
Vous voyez cette rune du côté ouest, et la main qui pointe en sa direction, tout près des autres runes ?
en
You see that rune on the West side, and the hand pointing to it from the other runes?
eu
Barreneko Aretoetara doan ezkutuko igarobide bat markatzen du (begira liburu honen hasierako mapari, eta bertan runak ikusiko dituzue).
es
Eso indica un pasadizo oculto a los Salones Inferiores-mirad el mapa que acompaña a este libro, y allí veréis las runas.
fr
Elle indique un passage caché menant aux Salles Inférieures. (Consultez la carte au début de ce livre et vous y trouverez les runes.)
en
That marks a hidden passage to the Lower Halls." (Look at the map at the beginning of this book, and you will see there the runes.)
eu
-Ezkutukoa izango zen garai batean-esan zuen Thorinek-, baina nola jakin genezake oraino sekretua ote den?
es
-Puede que en otra época fuese secreto-dijo Thorin-, pero ¿cómo sabremos si todavía lo es?
fr
" Jadis, c'était peut-être une entrée secrète, dit Thorin, mais pouvons-nous être sûrs qu'elle l'est encore ?
en
"It may have been secret once," said Thorin, "but how do we know that it is secret any longer?
eu
Smaug zaharra aski denbora bizi izan da bertan haitzulo haietaz jakin beharreko guztia jakiteko.
es
El Viejo Smaug ha vivido allí mucho tiempo y ha de conocer bien esas cuevas.
fr
Le vieux Smaug vit dans ces cavernes depuis assez longtemps pour les avoir explorées de fond en comble. "
en
Old Smaug has lived there long enough now to find out anything there is to know about those caves."
eu
-Hala da-baina urteetan eta urteetan ezin izango zuen erabili.
es
-Tal vez... pero no pudo haberlo utilizado desde hace años y años.
fr
mais il ne peut l'avoir utilisée depuis bien des années.
en
"He may-but he can't have used it for years and years."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
" Pourquoi cela ?
en
"Why?"
eu
-Txikiegia delako.
es
-Porque es demasiado pequeño.
fr
" Parce qu'elle est trop étroite.
en
"Because it is too small.
eu
"Bost oin altueran eta hiruk aurrera egingo dute" diote runek, Smaug, ordea, ezingo zen neurri horretako zulo batean barrena arrastaka ibili, ezta dragoi gaztea zenean ere, eta, egia esan, are gutxiago Ibarreko hainbeste ipotx eta gizon irentsi ondoren.
es
Cinco pies de altura y tres pasan con holgura, dicen las runas, pero Smaug no podría arrastrarse por un agujero de ese tamaño, ni siquiera cuando era un dragón joven, y menos después de haber devorado tantos enanos y hombres de Valle.
fr
"La porte a cinq pieds de haut et trois y marchent de front", disent les runes, mais Smaug n'aurait pu s'introduire dans un trou de cette taille, pas même du temps où il était jeune, et certainement pas après avoir dévoré autant de nains et d'hommes du Val. "
en
'' say the runes, but Smaug could not creep into a hole that size, not even when he was a young dragon, certainly not after devouring so many of the dwarves and men of Dale."
eu
-Sekulako zuloa iruditzen zait niri-egin zuen oihu Bilbok (ez baitzen dragoi zuloetan aditua, hobbit-zuloetan bakarrik).
es
-Pues a mí me parece un agujero bastante grande-chilló Bilbo, que nada sabía de dragones, y en cuanto a agujeros sólo conocía los de los hobbits;
fr
" Ça m'a tout l'air d'un très grand trou ", s'écria Bilbo (qui n'avait aucune expérience des dragons et ne connaissait que les trous de hobbit).
en
"It seems a great big hole to me," squeaked Bilbo (who had no experience of dragons and only of hobbit-holes).
eu
Berotzen hasia eta jakinminez zebilen berriz, eta ahoa itxia edukitzea ahaztu zitzaion.
es
se sentía otra vez excitado e interesado, y olvidó mantener la boca cerrada;
fr
Il recommençait à s'enthousiasmer, de sorte qu'il oublia de se taire. Il adorait ce genre de choses :
en
He was getting excited and interested again, so that he forgot to keep his mouth shut.
eu
Mapak maite zituen, eta atondoan zintzilik zuen halako handi bat Herri Borobilekoa, bere paseo gustukoenak bertan tinta gorriz markatuta-.
es
le encantaban los mapas, y en el vestíbulo colgaba uno enorme del País Redondo con todos sus caminos favoritos marcados en tinta roja-.
fr
dans le hall se trouvait une grande carte des Terres d'Alentour où il avait inscrit toutes ses promenades favorites à l'encre rouge.
en
He loved maps, and in his hall there hung a large one of the Country Round with all his favourite walks marked on it in red ink.
eu
Nola ezkuta dakioke mundu guztiari, dragoia alde batera utzita, halako ate puska bat?
es
¿Cómo una puerta tan grande pudo haber sido un secreto para todo el Mundo, aún sin tener en cuenta al dragón?
fr
" Comment peut-on réussir à cacher une si grande porte aux yeux de tous, sans parler du dragon ? " demanda-t-il.
en
"How could such a large door be kept secret from everybody outside, apart from the dragon?" he asked.
eu
Hobbit txiki bat besterik ez zen, oroit ezazue.
es
recordad que era sólo un pequeño hobbit.
fr
Ce n'était qu'un tout petit hobbit, rappelez-vous.
en
He was only a little hobbit you must remember.
eu
-Era askotara-esan zuen Gandalfek-.
es
-De muchos modos-dijo Gandalf-.
fr
" De bien des façons, répondit Gandalf.
en
"In lots of ways," said Gandalf.
eu
Hau ezkutatzeko erabili den modua, ordea, ez dugu jakingo bertara joan eta ikusi gabe.
es
Pero cómo ha quedado oculta, no lo sabremos sin antes ir a mirar.
fr
Mais nous ne saurons pas comment on a caché celle-ci avant d'aller voir.
en
"But in what way this one has been hidden we don't know without going to see.
eu
Maparen arabera, pentsatzen dut ate itxi bat izango dela, juxtu mendiaren magalaren itxura emateko egina.
es
Por lo que dice el mapa, me imagino que hay una puerta cerrada que no se distingue del resto de la ladera.
fr
D'après les indications de la carte, je dirais qu'il y a une porte close, construite de manière à se fondre dans le flanc de la Montagne.
en
From what it says on the map I should guess there is a closed door which has been made to look exactly like the side of the Mountain.
eu
zuzen nagoela uste dut, ez al da hala?
es
El método común entre los enanos, ¿no es cierto?
fr
C'est la méthode habituelle des nains... je crois bien que c'est exact ? "
en
That is the usual dwarves' method-I think that is right, isn't it?"
eu
-Oso zuzen-esan zuen Thorinek.
es
-Muy cierto-dijo Thorin.
fr
" Tout à fait exact ", dit Thorin.
en
"Quite right," said Thorin.
eu
-Gainera-jarraitu zuen Gandalfek-, ahaztua nuen esatea maparekin giltza bat zetorrela, giltza txiki eta bitxi bat.
es
-Además-prosiguió Gandalf-, olvidé mencionar que con el mapa venía una llave, una llave pequeña y rara.
fr
" De plus, ajouta Gandalf, j'ai oublié de vous dire que la carte venait avec une clef, une étrange petite clef.
en
"Also," went on Gandalf, "I forgot to mention that with the map went a key, a small and curious key.
eu
Hona hemen! -esan zuen, eta Thorini hortz-segida bitxiko giltza luze bat eman zion, zilarrez egindakoa-.
es
¡Hela aquí! -dijo, y dio a Thorin una llave de plata, larga, de dientes intrincados-.
fr
" dit-il, remettant à Thorin une clef à longue tige, aux bouterolles compliquées, faite d'argent.
en
Here it is!" he said, and handed to Thorin a key with a long barrel and intricate wards, made of silver.
eu
Ondo gorde!
es
¡Guárdala bien!
fr
" Conservez-la soigneusement !
en
"Keep it safe!"
eu
-Hala egingo dut-esan zuen Thorinek, eta jakaren azpian lepotik zintzilik zeraman kate fin batean lotu zuen-.
es
-Así lo haré-dijo Thorin, y la enganchó en una cadenilla que le colgaba del cuello bajo la chaqueta-.
fr
" " Cela va sans dire ", répondit Thorin, et il l'attacha à une très jolie chaîne qu'il portait au cou, cachée sous sa veste.
en
"Indeed I will," said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung about his neck and under his jacket.
eu
Orain gauzek joriagoak dirudite.
es
Ahora las cosas parecen más prometedoras.
fr
" Les choses se présentent désormais sous un meilleur jour.
en
"Now things begin to look more hopeful.
eu
Berri hauek hobera aldatzen dituzte nabarmen.
es
Estas noticias les dan mejor aspecto.
fr
Ces nouvelles sont très encourageantes.
en
This news alters them much for the better.
eu
Orain arte ez genuen argi zer egin genezakeen.
es
Hasta hoy no teníamos una idea demasiado clara de lo que podíamos hacer.
fr
Jusqu'ici, nous ne savions pas trop comment procéder.
en
So far we have had no clear idea what to do.
eu
Ekialderantz joatea pentsatzen genuen, isilean eta kontuz, ahal genuen neurrian, Aintzira Luzeraino.
es
Pensábamos marchar hacia el Este en silencio y con toda la cautela posible, hasta llegar a Lago Largo.
fr
Nous pensions nous rendre dans l'Est, avec toute la prudence et la discrétion souhaitées, jusqu'au Long Lac.
en
We thought of going East, as quiet and careful as we could, as far as the Long Lake.
eu
Horren ondoren etorriko ziren arazoak.
es
Las dificultades empezarían después...
fr
Mais là, les ennuis commencent...
en
After that the trouble would begin-."
eu
-Askoz ere lehenago, Ekialdeko bideez zerbait baldin badakit-moztu zion Gandalfek.
es
-Mucho antes, si algo sé de los caminos del Este-interrumpió Gandalf
fr
" " Ils commenceront bien avant cela, quand on connaît les chemins qui mènent dans l'Est ", interrompit Gandalf.
en
"A long time before that, if I know anything about the roads East," interrupted Gandalf.
eu
-Hortik gora jo genezake, Ibai Azkarrean barrena-jarraitu zuen Thorinek jaramonik egin gabe-, eta gero Ibarrera, Mendiaren itzalean dagoen hiri zaharraren hondarretara.
es
-Podríamos subir desde allí bordeando el Río Rápido-dijo Thorin sin prestar atención-, y luego hasta las ruinas de Valle, la vieja ciudad a la sombra de la Montaña.
fr
" De là, nous pourrions remonter la Rivière Courante, poursuivit Thorin sans faire attention à lui, jusqu'aux ruines du Val-la vieille ville qui se trouve là-bas au creux de la vallée, dans l'ombre de la Montagne.
en
"We might go from there up along the River Running," went on Thorin taking no notice, "and so to the ruins of Dale-the old town in the valley there, under the shadow of the Mountain.
eu
Baina ate nagusiaren ideia gutariko inork ez du gustuko.
es
Pero a ninguno nos gustaba mucho la idea de la Puerta Principal.
fr
Mais aucun d'entre nous n'aimait l'idée de la Grande Porte.
en
But we none of us liked the idea of the Front Gate.
eu
Bertatik Ibaia zuzen amiltzen da Mendiaren hegoaldeko harkaitz handian zehar, eta sarritan, aspaldi honetan, dragoia ere bertatik heltzen da, behintzat ohiturak aldatu ez baditu.
es
El río sale justo ahí atravesando el gran risco al sur de la Montaña, y de ahí sale también el dragón, muy a menudo desde hace tiempo, a menos que haya cambiado de costumbres.
fr
La rivière en sort directement, sous le grand précipice au sud de la Montagne, et le dragon en sort aussi assez souvent-beaucoup trop souvent, à moins qu'il ait changé ses habitudes. "
en
The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain, and out of it comes the dragon too-far too often, unless he has changed his habits."
eu
-Bide hartatik jai dugu-esan zuen aztiak-, gerlari boteretsu baten edo heroi baten faltan.
es
-Eso no sería bueno-dijo el mago-, no sin un guerrero poderoso, o aún un héroe.
fr
" Ce serait une très mauvaise idée, dit le magicien, sans un puissant Guerrier, ou même un Héros.
en
"That would be no good," said the wizard, "not without a mighty Warrior, even a Hero.
eu
Saiatu nintzen bat lortzen;
es
Intenté conseguir uno;
fr
J'ai essayé d'en trouver un, mais les guerriers sont occupés à se battre entre eux dans de lointaines contrées ;
en
I tried to find one;
eu
baina gerlariak lanpeturik dabiltza beren artean borrokan herrialde urrunetan, eta inguruetan heroi gutxi dago, edo ez dago aurkitzerik.
es
pero los guerreros están todos ocupados luchando entre ellos en tierras lejanas, y en esta vecindad los héroes son escasos, o al menos no se los encuentra.
fr
et dans ce voisinage, les héros sont rares, ou simplement introuvables.
en
but warriors are busy fighting one another in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply not to be found.
eu
Paraje hauetan ezpata gehienak kamusturik daude, eta aizkorak arboletarako erabiltzen dira, eta ezkutuak sehaska gisa edo azpilak estaltzeko;
es
Las espadas están aquí casi todas embotadas, las hachas se utilizan para cortar árboles y los escudos como cunas o cubrefuentes;
fr
Ici, les épées sont passablement émoussées, les haches servent à bûcher du bois, les boucliers font office de berceaux ou de cloches à dessert ;
en
Swords in these parts are mostly blunt, and axes are used for trees, and shields as cradles or dish-covers;
eu
eta dragoiak urruti daude goxo-goxo (hori dela-eta dira sona handikoak).
es
y para comodidad de todos, los dragones están muy lejos (y de ahí que sean legendarios).
fr
et les dragons demeurent assez loin pour qu'on ne s'en inquiète pas, si bien qu'on les croit légendaires.
en
and dragons are comfortably far-off (and therefore legendary).
eu
Horregatik erabaki nuen harrapariaren bidea, batez ere alboko atea han zela gogoratu nuenean.
es
Por este motivo me dediqué a merodear de noche, sobre todo desde que recordé la existencia de una Puerta lateral.
fr
C'est pourquoi je me suis tourné vers le cambriolage-surtout quand je me suis rappelé l'existence d'une porte secondaire.
en
That is why I settled on burglary-especially when I remembered the existence of a Side-door.
aurrekoa | 118 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus