Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Zorigaiztoko oharra izan zen hura, dragoiak sugar ikaragarriak jaurti baitzituen haren atzean, eta nahiz aldapan gora arrapaladan joan, ez zen aski izan salbu egoteko, Smaugen buru izugarria zuloaren kontra oldartu baitzen.
es
Fue un desafortunado comentario, pues el dragón escupió unas llamas terribles detrás de Bilbo, y aunque él corría pendiente arriba, no se había alejado tanto como para sentirse a salvo antes que Smaug lanzara el cráneo horroroso contra la entrada del túnel.
fr
Cette dernière pointe n'était pas particulièrement heureuse, car le dragon fit jaillir de terribles flammes derrière lui, et malgré la hâte avec laquelle il gravissait la pente, Bilbo était loin de se trouver à distance confortable quand l'horrible tête de Smaug apparut dans l'ouverture.
en
It was an unfortunate remark, for the dragon spouted terrific flames after him, and fast though he sped up the slope, he had not gone nearly far enough to be comfortable before the ghastly head of Smaug was thrust against the opening behind.
eu
Zorionez haren buru eta masail osoak ez ziren bertatik sartzen, baina sudurretatik sua eta lurrina isuri zituen hobbitaren atzetik, ia hura garaitzerainokoak, eta aurrera jo zuen estropezuka beldur eta min handiaz.
es
Por fortuna no pudo meter toda la cabeza y las mandíbulas, pero las narices echaron fuego y vapor detrás del hobbit, que casi fue vencido, y avanzó a ciegas tropezando, y con gran dolor y miedo.
fr
Par chance, son front et ses mâchoires ne pouvaient s'y introduire, mais ses narines lancèrent du feu et de la vapeur à la poursuite du hobbit. Celui-ci faillit succomber, fonçant dans le tunnel à l'aveugle, très effrayé et en proie à une grande douleur.
en
Luckily the whole head and jaws could not squeeze in, but the nostrils sent forth fire and vapour to pursue him, and he was nearly overcome, and stumbled blindly on in great pain and fear.
eu
Smaugekin izandako solasaldian agertutako trebetasunaz aski harro sentitu zen, baina azken uneko hutsegiteak bere senera itzularazi zuen.
es
Se había sentido bastante complacido consigo mismo luego de la astuta conversación con Smaug, pero el error del final le había devuelto bruscamente la sensatez.
fr
S'il commençait à se féliciter de l'intelligence de sa conversation avec Smaug, son ultime faux pas le ramena brutalement à la réalité.
en
He had been feeling rather pleased with the cleverness of his conversation with Smaug, but his mistake at the end shook him into better sense.
eu
"Ez sekula barre egin bizirik dauden dragoiei, Bilbo eroa! -esan zuen bere kolkorako, eta gerora bere esaera gogokoenetako bat bihurtuko zuen, eta atsotitza izatera ere heldu zen-.
es
"¡Nunca te rías de dragones vivos, Bilbo imbécil!", se dijo, y esto se convertiría en uno de sus dichos favoritos en el futuro, y se transformaría en un proverbio.
fr
" On ne taquine pas un dragon vivant, Bilbo, espèce d'idiot ! " se dit-il-ce qui devint l'un de ses dictons préférés, et qui s'imposa plus tard comme proverbe.
en
"Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!" he said to himself, and it became a favourite saying of his later, and passed into a proverb.
eu
Abentura hau ez duk oraindik bukatu"-erantsi zuen, eta hori ere nahiko egia borobila zen.
es
"Todavía no terminaste esta aventura", agregó, y esto fue bastante cierto también.
fr
" Tu es loin d'en avoir fini avec cette aventure ", ajouta-t-il, ce qui était tout aussi vrai.
en
"You aren't nearly through this adventure yet," he added, and that was pretty true as well.
eu
Arratsaldea gautuz zihoan berriz ere kanpora estropezuka irten eta "ataurrean" konortea galdurik erori zenean.
es
La tarde se cambiaba en noche cuando salió otra vez y trastabilló y cayó desmayado en el "umbral".
fr
L'après-midi laissait place au soir quand il ressortit, trébucha et tomba sans connaissance sur le " seuil " de la porte.
en
The afternoon was turning into evening when he came out again and stumbled and fell in a faint on the 'doorstep'.
eu
Ipotxek bere onera ekarri, eta ahalik eta ondoen sendatu zizkioten erredurak;
es
Los enanos lo reanimaron y le curaron las quemaduras lo mejor que pudieron;
fr
Les nains le ranimèrent et soignèrent ses brûlures du mieux qu'ils le purent ;
en
The dwarves revived him, and doctored his scorches as well as they could;
eu
denbora luzea iragan behar izan zen, ordea, haren buruaren atzeko aldean eta orpoetan ilea berez hazi zitzaion arte;
es
pero pasó mucho tiempo antes de que los pelos de la nuca y los talones le creciesen de nuevo;
fr
mais il fallut beaucoup de temps pour que les cheveux de derrière sa tête et les poils de ses talons se mettent à repousser comme avant :
en
but it was a long time before the hair on the back of his head and his heels grew properly again:
eu
larruraino bertaraino xispildurik eta kizkurturik zeukan. Bien bitartean lagunak haren gogoa suspertzen ahalegindu ziren;
es
pues el fuego del dragón los había rizado y chamuscado hasta dejarle la piel completamente desnuda.
fr
ils étaient complètement desséchés et roussis jusqu'à la racine.
en
it had all been singed and frizzled right down to the skin.
eu
eta gertatutakoa jakiteko irrikan zeuden;
es
Entre tanto, los enanos trataron de levantarle el ánimo;
fr
Entre-temps, ses amis firent de leur mieux pour le dérider ;
en
In the meanwhile his friends did their best to cheer him up;
eu
bereziki jakin nahi zuten zergatik egin zuen dragoiak halako zarata ikaragarria, eta nola lortu zuen Bilbok ihes egitea.
es
querían que Bilbo les contara enseguida lo que había ocurrido, y en especial querían saber por qué el dragón había hecho aquel ruido tan espantoso, y cómo Bilbo había escapado.
fr
et ils furent avides d'entendre son récit, surtout curieux d'apprendre pourquoi Smaug avait fait un bruit aussi horrible, et comment Bilbo s'était échappé.
en
and they were eager for his story, especially wanting to know why the dragon had made such an awful noise, and how Bilbo had escaped.
eu
Baina hobbita kezkatuta eta deseroso zegoen, eta alferrik aritu ziren haren ahotik zerbait atera nahian.
es
Pero el hobbit estaba preocupado e incómodo, y les costó sacarle unas pocas palabras.
fr
Mais le hobbit semblait tourmenté et mal à l'aise, et ils eurent du mal à lui faire raconter quoi que ce soit.
en
But the hobbit was worried and uncomfortable, and they had difficulty in getting anything out of him.
eu
Gertatutakoaz pentsatzen jarrita, dragoiari esandako hainbat gauzaz damututa zegoen orain, eta haiek errepikatzeko gogo gutxi zuen.
es
Pensándolo ahora, lamentaba haberle dicho al dragón algunas cosas, y no tenía ganas de repetirlas.
fr
À la réflexion, il regrettait certaines des choses qu'il avait dites au dragon, et il n'avait aucunement envie de les répéter.
en
On thinking things over he was now regretting some of the things he had said to the dragon, and was not eager to repeat them.
eu
Birigarro zaharra gertuko haitz batean zegoen pausatuta, burua alde batera makurtuta, esaten zen guztiari adi.
es
El viejo zorzal estaba posado en una roca próxima, inclinando la cabeza, escuchando todo lo que hablaban.
fr
La vieille grive se tenait sur un rocher à proximité, la tête penchée sur le côté, et prêtait l'oreille à tout ce qui se disait.
en
The old thrush was sitting on a rock near by with his head cocked on one side, listening to all that was said.
eu
Eta pentsa zer-nolako aldartea zuen Bilbok: harri bat hartu eta birigarroari jaurti zion, eta hark segituan bere hegalen astindu batekin alde batera egin, eta berriz ere pausatu zen.
es
Lo que pasó entonces muestra el malhumor de Bilbo: recogió una piedra y se la arrojó al zorzal. El pájaro aleteó haciéndose a un lado y volvió a posarse.
fr
On voyait à quel point Bilbo était de mauvaise humeur, car il ramassa une pierre et la lança vers l'oiseau, qui se contenta de l'éviter en quelques battements d'ailes avant de se poser de nouveau.
en
It shows what an ill temper Bilbo was in: he picked up a stone and threw it at the thrush, which merely fluttered aside and came back.
eu
-Txori madarikatua! -esan zuen Bilbok haserre-.
es
-¡Maldito pájaro! -dijo Bilbo enojado-.
fr
" Maudit soit-il ! s'écria Bilbo avec colère.
en
"Drat the bird!" said Bilbo crossly.
eu
Badirudi adi dagoela, eta ez zait gustatzen zer traza duen.
es
Creo que está escuchando, y no me gusta nada ese aspecto que tiene.
fr
Je crois qu'il nous écoute, et il ne me dit rien de bon. "
en
"I believe he is listening, and I don't like the look of him."
eu
-Utzazu bakean! -esan zuen Thorinek-.
es
-¡Déjalo en paz! -dijo Thorin-.
fr
" Laissez-le tranquille ! dit Thorin.
en
"Leave him alone!" said Thorin.
eu
Birigarroak onak eta adiskidetsuak dira; honek oso txori zaharra dirudi, eta agian inguru hauetan bizi eta nire aitaren eta aitonaren esanetara zeuden antigoaleko leinuaren azken kidea izan daiteke.
es
Los zorzales son buenos y amistosos: éste es un pájaro realmente muy viejo, y tal vez el último de la antigua estirpe que acostumbraba vivir en esta región, dóciles a las manos de mi padre y mi abuelo.
fr
Ces grives sont nos amies-en fait, il s'agit là d'un très vieil oiseau, peut-être le dernier de cette race ancienne qui vivait autrefois dans les parages, apprivoisée par mon père et mon grand-père.
en
"The thrushes are good and friendly-this is a very old bird indeed, and is maybe the last left of the ancient breed that used to live about here, tame to the hands of my father and grandfather.
eu
Arraza magiko eta bizitza luzekoa zen, eta beharbada duela pare bat mende edo gehiago bizi ziren haietako bat izango da.
es
Era una longeva y mágica raza, y quizá éste sea uno de los que vivían aquí entonces hace un par de cientos de años o más.
fr
C'était une espèce magique, d'une grande longévité : il se peut même que celui-ci ait vécu au temps de mon aïeul, il y a deux siècles ou plus.
en
They were a long-lived and magical race, and this might even be one of those that were alive then, a couple of hundreds of years or more ago.
eu
Ibarreko Gizonek haien hizkera ulertzeko trebezia zuten, eta mezulari gisa erabiltzen zituzten Aintzirako Gizonengana edo beste edonora hegan egin zezaten.
es
Algunos hombres de Valle entendían el lenguaje de estos pájaros, y los mandaban como mensajeros a los hombres del lago y a otras partes.
fr
Les Hommes du Val savaient autrefois comment déchiffrer leur langue, et les envoyaient porter des messages aux Hommes du Lac et ailleurs. "
en
The Men of Dale used to have the trick of understanding their language, and used them for messengers to fly to the Men of the Lake and elsewhere."
eu
-Tira, badu ba Aintzirako hirira zer berri eraman, asmo hori badu-esan zuen Bilbok-, nahiz eta ez dudan uste bertan birigarroen hizkerarekin lanik hartuko duen inor egongo denik.
es
-Bien, tendrá nuevas que llevar a la Ciudad del Lago entonces, si es eso lo que pretende-dijo Bilbo-. Aunque supongo que allí no queda nadie que se preocupe por el lenguaje de los zorzales.
fr
" Eh bien, cet oiseau ne manquera pas de nouvelles à rapporter au Bourg-du-Lac, si c'est ce qu'il recherche, dit Bilbo ;
en
"Well, he'll have news to take to Lake-town all right, if that is what he is after," said Bilbo;
eu
-Baina zer gertatu da?
es
-Pero ¿qué ha sucedido?
fr
même s'il ne doit plus rester grand monde là-bas qui s'intéresse à la langue des grives. "
en
"though I don't suppose there are any people left there that trouble with thrush-language."
eu
-oihu egin zioten ipotxek-.
es
-gritaron los enanos-.
fr
" Pourquoi, qu'est-il arrivé ? s'écrièrent les nains.
en
"Why what has happened?" cried the dwarves.
eu
Jarrai ezazu istorioarekin!
es
¡Vamos, no interrumpas la historia!
fr
De grâce, poursuivez votre récit !
en
"Do get on with your tale!"
eu
Beraz, Bilbok oroit zezakeen guztia kontatu zien eta aitortu zien sentipen mingotsa zuela dragoiak igarkizunetatik hark uste baino gehiago asmatu ziolako, kanpaleku eta poneyei zegokienez.
es
De modo que Bilbo les contó lo que pudo recordar, y confesó que tenía la desagradable impresión de que el dragón había adivinado demasiado bien todos los acertijos sobre los campamentos y los poneys.
fr
" Ainsi Bilbo leur raconta tout ce dont il put se souvenir, et leur avoua ses craintes. Il sentait que le dragon avait deviné trop de choses en faisant le rapprochement entre les énigmes du hobbit et la découverte des campements et des poneys.
en
So Bilbo told them all he could remember, and he confessed that he had a nasty feeling that the dragon guessed too much from his riddles added to the camps and the ponies.
eu
-Ziur nago badakiela Aintzirako hiritik etorri garela eta bertakoen laguntza jaso dugula;
es
-Estoy seguro de que sabe de dónde venimos, y que nos ayudaron en Ciudad del Lago;
fr
" Je suis convaincu qu'il sait que nous venions du Bourg-du-Lac, que ses habitants nous ont aidés ;
en
"I am sure he knows we came from Lake-town and had help from there;
eu
eta susmo izugarri bat daukat: norabide hartan jarria duela bere hurrengo helburua.
es
y tengo el hondo presentimiento de que podría ir muy pronto en esa dirección.
fr
et j'ai l'horrible pressentiment qu'il se dirigera bientôt dans cette direction.
en
and I have a horrible feeling that his next move may be in that direction.
eu
Zeru guztien izenean, gustatuko litzaidake Upelen Zaldunaren kontua sekula aipatu ez banio;
es
Desearía no haber hablado nunca del jinete del Barril;
fr
Comme j'aimerais n'avoir jamais mentionné cet Enfourcheur de Tonneaux !
en
I wish to goodness I had never said that about Barrel-rider;
eu
zeren, hori adituta, untxi itsu bat ere Aintzirako gizonez oroituko zen.
es
en estos lugares aún un conejo ciego pensaría en los hombres del Lago.
fr
Même un lapin aveugle habitant par ici songerait tout de suite aux Hommes du Lac.
en
it would make even a blind rabbit in these parts think of the Lake-men."
eu
-Tira, tira!
es
-¡Bueno, bueno!
fr
" " Là, là !
en
"Well, well!
eu
Ez dago atzerabiderik, eta zaila da dragoi batekin izandako solasaldi batean irrist ez egitea, edo hori aditu izan dut betidanik-esan zuen Balinek hura kontsolatzeko irrikaz-.
es
Ya no puede enmendarse, y es difícil no cometer un desliz cuando hablas con un dragón, o así he oído decir-lo consoló Balín-.
fr
" fit Balin, soucieux de l'apaiser. " On ne peut rien y faire, et il est difficile de ne pas se trahir en conversant avec un dragon ;
en
It cannot be helped, and it is difficult not to slip in talking to a dragon, or so I have always heard," said Balin anxious to comfort him.
eu
Galdetzen badidazu, uste dut oso ondo egin duzula;
es
Yo pienso que lo hiciste muy bien, y de todos modos has descubierto algo muy útil, y has vuelto vivo, y esto es más de lo que puede contar la mayoría de quienes hablaron con gentes como Smaug.
fr
vous avez du moins appris quelque chose de très utile, et ce, sans y laisser votre peau, ce qui est loin d'être donné à tout le monde quand on a affaire à Smaug et ses congénères.
en
"I think you did very well, if you ask me-you found out one very useful thing at any rate, and got home alive, and that is more than most can say who have had words with the likes of Smaug.
eu
eta, dena dela, oso gauza interesgarria ikasi eta bizirik itzuli zara, eta hori gehiago da Smaug bezalakoekin hizketan aritu diren gehienek esan dezaketena baino.
es
Puede ser una suerte, y aún una bendición, saber que ese viejo gusano tiene un sitio desnudo en el chaleco de diamantes.
fr
Ce peut encore être une chance et une bénédiction de savoir l'existence de ce trou dans le plastron de diamants du Vieux Ver. "
en
It may be a mercy and a blessing yet to know of the bare patch in the old Worm's diamond waistcoat."
eu
Eskerrak, eta zorionekoak gu, orain badakigulako bare zahar horren harribitxizko txamarran zulo biluzi bat dagoela. Horrek mintzagaia aldarazi zuen, eta dragoi-hiltzeez hasi ziren hitz egiten, zirela kondairazkoak, edo dudazkoak edo mitikoak, eta ziztada, sastada eta zartada mota desberdinez, eta horiek guztiak burutzeko erabilitako modu, tresneria eta amarruez.
es
Aquello cambió la conversación, y todos empezaron a hablar de matanzas de dragones, históricas, dudosas y míticas; y de las distintas puñaladas, mandobles, estocadas al vientre, y las diferentes artes, trampas y estratagemas por las que tales hazañas habían sido llevadas a cabo.
fr
Voilà qui relança la conversation ; et ils se mirent tous à discuter d'histoires de dragons déchus, historiques, douteuses ou mythiques, et des diverses façons de transpercer, de taillader, de plonger la lame par en dessous, et des différents artifices, procédés et stratagèmes utilisés pour vaincre l'ennemi dans chaque cas.
en
That turned the conversation, and they all began discussing dragon-slayings historical, dubious, and mythical, and the various sorts of stabs and jabs and undercuts, and the different arts devices and stratagems by which they had been accomplished.
eu
Iritzi orokorra zen lo-kuluxka egiten ari zen dragoia ustekabean harrapatzea ez zela esaten zen bezain erraza, eta lo zegoen bat sastatu edo kolpatzeko saioak bukaera penagarriagoa izan zezakeela aurrez aurreko eraso garbi batek baino.
es
De acuerdo con la opinión general, sorprender a un dragón que echaba una siesta no era tan fácil como parecía, y el intento de golpear o pinchar a uno dormido podía ser más desastroso que un audaz ataque frontal.
fr
Tous étaient plus ou moins d'avis que surprendre un dragon pendant sa sieste était plus facile à dire qu'à faire, et qu'il valait mieux faire preuve de courage et l'attaquer directement de front, plutôt que de courir au désastre en tentant de l'embrocher dans son sommeil.
en
The general opinion was that catching a dragon napping was not as easy as it sounded, and the attempt to stick one or prod one asleep was more likely to end in disaster than a bold frontal attack.
eu
Solasean egon ziren denbora guztian, birigarroa entzuten aritu zen, eta azkenean, izarrak agertzen hasiak zirenean, hegalak zabaldu, eta isilik eta hegan joan zen.
es
Mientras ellos hablaban, el zorzal no dejaba de escuchar, hasta que por último, cuando asomaron las primeras estrellas, desplegó en silencio las alas y se alejó volando.
fr
Tout au long de leur conversation, la grive écoutait, mais quand les étoiles finirent par poindre dans le ciel, elle déploya silencieusement ses ailes et s'envola.
en
All the while they talked the thrush listened, till at last when the stars began to peep forth, it silently spread its wings and flew away.
eu
Eta bitartean Bilbo gero eta atsekabetuagoa zegoen, eta bere barrengo susmoa handituz zihoan.
es
Y mientras hablaban y las sombras crecían, Bilbo se sentía cada vez más desdichado e inquieto por lo que podía ocurrir.
fr
Et tout au long de leur conversation, à mesure que les ombres s'allongeaient, Bilbo devenait de plus en plus inquiet et son mauvais pressentiment ne cessait de grandir.
en
And all the while they talked and the shadows lengthened Bilbo became more and more unhappy and his foreboding grew.
eu
Azkenik hitzaldia eten zien.
es
Por fin los interrumpió.
fr
Il se décida enfin à les interrompre.
en
At last he interrupted them.
eu
-Hemen ez gaude gerizpean inondik ere, ziur nago-esan zuen-, eta ez dut ikusten hemen gelditzeko arrazoirik.
es
-Sé que aquí no estamos seguros-dijo-. Y no veo razón para quedarnos.
fr
" Je vous assure qu'il est très imprudent de rester ici, dit-il, et je ne vois pas pourquoi nous le ferions.
en
"I am sure we are very unsafe here," he said, "and I don't see the point of sitting here.
eu
Dragoiak berdetasun zoragarri guztia erraustu du, eta gainera gaua da eta hotz egiten du.
es
El dragón ha marchitado todo lo que era verde y agradable, y además ha llegado la noche y hace frío.
fr
Le dragon a fané toute la belle végétation, et de toute manière, la nuit tombe et il fait froid.
en
The dragon has withered all the pleasant green, and anyway the night has come and it is cold.
eu
Baina hezurretan senti dezaket leku honek beste eraso bat jasango duela.
es
Pero siento en los huesos que este sitio será atacado otra vez.
fr
Mais j'ai le sentiment que cet endroit sera de nouveau attaqué.
en
But I feel it in my bones that this place will be attacked again.
eu
Smaugek orain badaki nola jaitsi nintzen bere aretora, eta ziur egon zaitezkete tunelaren beste sarrera non dagoen asmatuko duela.
es
Smaug sabe cómo bajé hasta el salón, y descubrirá dónde termina el túnel.
fr
Smaug sait maintenant comment je suis descendu dans son repaire, et il ne manquera pas de deviner où se trouve l'autre bout du tunnel.
en
Smaug knows now how I came down to his hall, and you can trust him to guess where the other end of the tunnel is.
eu
Hala egin behar badu, gure sarrera oztopatzeko Mendiaren alde hau guztia txiki-txiki egingo du, eta gu zanpatzen bagaitu, are gehiago poztuko da.
es
Destruirá toda esta ladera si es necesario, para impedir que entremos, y si las piedras nos aplastan, más le gustará.
fr
Il viendra de ce côté de la Montagne et le brisera en morceaux, s'il le faut, pour bloquer notre entrée, et si nous mourons écrasés dans l'effondrement, il n'en sera que plus satisfait. "
en
He will break all this side of the Mountain to bits, if necessary, to stop up our entrance, and if we are smashed with it the better he will like it."
eu
-Oso ezkor zaude, Baggins jauna! -esan zion Thorinek-.
es
-¡Estás muy siniestro, señor Bolsón! -dijo Thorin-.
fr
" Vous êtes bien sinistre, monsieur Bessac ! dit Thorin.
en
"You are very gloomy, Mr. Baggins!" said Thorin.
eu
Smaugek zergatik ez du orduan beheko bazterra oztopatu, horrenbeste nahi baldin bazuen gu kanpoan egotea?
es
¿Por qué Smaug no ha bloqueado entonces el extremo de abajo, si tanto quiere tenernos fuera?
fr
Pourquoi Smaug n'a-t-il pas obstrué la porte inférieure, dans ce cas, s'il refuse absolument de nous voir entrer chez lui ?
en
"Why has not Smaug blocked the lower end, then, if he is so eager to keep us out?
eu
Ez du egin, edo bestela adituko genuen.
es
No lo ha hecho, o lo habríamos oído.
fr
Il ne l'a pas fait, car nous l'aurions entendu.
en
He has not, or we should have heard him."
eu
-Ez dakit, ez dakit... hasiera batean ni erakartzen saiatu zelako, nik uste, eta orain akaso bart hasitako ehizaldia bukatu nahi duelako, edo, saihestea badu, agian bere logela hondatu nahi ez duelako... baina nahiago nuke eztabaidatuko ez bagenu.
es
-No sé, no sé... porque al principio quiso probar a atraerme de nuevo, supongo, y ahora quizá espera porque antes quiere concluir la cacería de la noche, o porque no quiere estropear el dormitorio, si puede evitarlo... pero preferiría que no discutiéramos.
fr
Mais au début, il voulait sans doute m'attirer dans son antre une nouvelle fois ; et maintenant, peut-être qu'il attend de voir ce qu'il aura attrapé cette nuit, ou qu'il ne veut pas chambarder toute sa chambre à coucher inutilement.
en
"I don't know, I don't know-because at first he wanted to try and lure me in again, I suppose, and now perhaps because he is waiting till after tonight's hunt, or because he does not want to damage his bedroom if he can help it-but I wish you would not argue.
eu
Smaug edozein unetan ager daiteke orain, eta gure esperantza bakarra tunelaren barrenean gerizatzea da eta atea ixtea.
es
Smaug puede aparecer ahora en cualquier momento, y nuestra única esperanza es meternos en el túnel y luego cerrar bien la puerta.
fr
Smaug sortira d'une minute à l'autre, et notre seul espoir est de nous réfugier dans les profondeurs du tunnel en refermant la porte derrière nous.
en
Smaug will be coming out at any minute now, and our only hope is to get well in the tunnel and shut the door."
eu
Horren serioa zirudienez, azkenean ipotxek hark esandakoa egin zuten, nahiz eta atea ixten ez zuten presarik hartu; planak etsia zirudien, inork ez baitzekien barrendik irekitzeko modurik izango ote zuten, eta inork ez zuen atsegin pentsatzea itxita zeudela eta irtenbide bakarra dragoiaren zulotik pasatzea zela.
es
Parecía tan serio que los enanos hicieron al fin lo que decía, aunque se demoraron en cerrar la puerta. Les parecía un plan desesperado, pues nadie sabía si podrían abrirla desde dentro, o cómo, y la idea de quedar encerrados en un sitio cuya única salida cruzaba la guarida del dragón, no les gustaba mucho.
fr
" Il parlait si gravement que les nains finirent par se plier à ses demandes, en évitant toutefois de fermer la porte pour le moment : cette solution semblait désespérée, car nul ne savait comment faire pour la rouvrir de l'intérieur (si la chose était possible) ;
en
He seemed so much in earnest that the dwarves at last did as he said, though they delayed shutting the door-it seemed a desperate plan, for no one knew whether or how they could get it open again from the inside, and the thought of being shut in a place from which the only way out led through the dragon's lair was not one they liked.
eu
Baina dena lasai zegoela ematen zuen, bai tunelaren kanpoaldean baita barrenaldean ere.
es
Además todo parecía en calma, tanto fuera como abajo en el túnel.
fr
Pour l'instant, c'était le calme plat, tant à l'extérieur qu'en bas du tunnel ;
en
Also everything seemed quite quiet, both outside and down the tunnel.
aurrekoa | 118 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus