Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsatu al duzu inoiz nola garraiatu?
es
¿Nunca has pensado en el botín?
fr
Tu ne t'es jamais rendu compte de l'entourloupette ?
en
Had you never thought of the catch?
eu
Hamalauren bat, edo halako zerbait izango zen, noski, tratuaren xedea, ezta?
es
Una catorceava parte, o algo parecido, fueron los términos, ¿eh?
fr
Un quatorzième des profits, je suppose, ou quelque chose de semblable, ce sont les termes du contrat, hein ?
en
A fourteenth share, I suppose, or something like it, those were the terms, eh?
eu
Baina ordainketa nola?
es
¿Pero qué hay acerca de la entrega?
fr
Mais as-tu songé à la livraison ?
en
But what about delivery?
eu
Garraioari buruz zer?
es
¿Qué acerca del acarreo?
fr
Aux gardes armés et aux péages ?
en
What about cartage?
eu
Zer gertatzen da gizon armatuekin eta bide-sariekin?" Eta Smaugek ozenki egin zuen barre.
es
¿Qué acerca de guardias armados y peajes? -y Smaug rió con fuerza.
fr
" Et Smaug éclata de rire.
en
What about armed guards and tolls?" And Smaug laughed aloud.
eu
Bihotz maltzur eta amarrutsua zuen, eta bazekien bere igarpenak zuzen samar zeudela, nahiz uste zuen aintzirako gizonak planaren atzean zeudela, eta aberastasun gehienak ur-bazterreko hirian geldituko zirela, bere gazte denboran Esgaroth deitzen zen hiri hartan.
es
Tenía un corazón astuto y malvado, y sabía que estas conjeturas no iban mal encaminadas, aunque sospechaba que los Hombres del Lago estaban detrás de todos los planes, y que la mayor parte del botín iría a parar a la ciudad junto a la ribera, que cuando él era joven se había llamado Esgaroth.
fr
Son c?ur mauvais était tout empreint de ruse, et il savait qu'il devinait assez bien tous les tenants et aboutissants de l'affaire ; même s'il soupçonnait les Hommes du Lac d'en être les instigateurs, et croyait que le butin devait s'arrêter dans cette ville lacustre qui, au temps de sa jeunesse, se nommait Esgaroth.
en
He had a wicked and a wily heart, and he knew his guesses were not far out, though he suspected that the Lake-men were at the back of the plans, and that most of the plunder was meant to stop there in the town by the shore that in his young days had been called Esgaroth.
eu
Sinisten zaila gertatuko zaizue akaso, baina Bilbo gizajoa bene-benetan oso nahasirik zegoen.
es
Apenas me creeréis, pero el pobre Bilbo estaba de veras muy desconcertado.
fr
Vous aurez peine à le croire, mais le pauvre Bilbo fut vraiment désemparé.
en
You will hardly believe it, but poor Bilbo was really very taken aback.
eu
Orduraino haren pentsaera eta indar guztiak Mendira iritsi eta sarrera aurkitzeko helburuan bildu zituen.
es
Hasta entonces todos sus pensamientos y energías se habían concentrado en alcanzar la Montaña y encontrar la puerta.
fr
Jusque-là, il avait consacré toutes ses pensées et toutes ses énergies à atteindre la Montagne et à en trouver l'entrée.
en
So far all his thoughts and energies had been concentrated on getting to the Mountain and finding the entrance.
eu
Inoiz ez zuen nekerik hartu altxorra nola mugituko ote zuten pentsatzeko, eta are gutxiago berari zegokiokeen partea nola eramango zuen bide osoan zehar Bag Endera, Muino azpira.
es
Nunca se había molestado en preguntarse cómo trasladarían el tesoro, y menos cómo llevaría la parte que pudiera corresponderle por todo el camino de vuelta a Bolsón Cerrado, bajo la Colina.
fr
Il n'avait jamais pris la peine de se demander comment le trésor allait être emporté, ni encore moins comment la portion qui pourrait lui revenir serait rapatriée jusqu'à Cul-de-Sac, Sous-Colline.
en
He had never bothered to wonder how the treasure was to be removed, certainly never how any part of it that might fall to his share was to be brought back all the way to Bag-End Under-Hill.
eu
Susmo txar bat hasi zitzaion buruan bueltaka; ipotxei ere ahaztu zitzaien puntu garrantzitsu hori. Edo denbora guztian haren bizkar barrezka ibili al ziren?
es
Una fea sospecha se le apareció ahora en la mente: ¿habían olvidado los enanos también este punto importante, o habían estado riéndose de él con disimulo todo el tiempo?
fr
Un doute lancinant grandit alors dans son esprit : les nains avaient-ils eux aussi négligé ce point important, ou s'étaient-ils secrètement moqués de lui pendant tout ce temps ?
en
Now a nasty suspicion began to grow in his mind-had the dwarves forgotten this important point too, or were they laughing in their sleeves at him all the time?
eu
Horixe zen dragoi-solasak ezjakinengan duen ondorioa.
es
La charla de un dragón causa este efecto en la gente de poca experiencia.
fr
Voilà ce que les paroles d'un dragon ont tendance à éveiller chez les gens inexpérimentés.
en
That is the effect that dragon-talk has on the inexperienced.
eu
Bilbok, noski, adi egon beharko zuen;
es
Bilbo, desde luego, no tenía que haber bajado la guardia;
fr
Bilbo, naturellement, aurait dû être sur ses gardes ;
en
Bilbo of course ought to have been on his guard;
eu
baina Smaugen nortasun paregabea zinez zen erakargarria.
es
pero la personalidad de Smaug era en verdad irresistible.
fr
mais Smaug avait ce qu'il convient d'appeler une forte personnalité.
en
but Smaug had rather an overwhelming personality.
eu
-Esan beharra dizut-hasi zen, itxura irmoz, eta bere lagunekiko leiala agertzeko ahaleginetan-urrearena bigarren mailako helburua dela.
es
-Puedo asegurarte-le dijo, tratando de mantenerse firme y leal a sus amigos-que el oro fue sólo una ocurrencia tardía.
fr
" Je vous l'ai dit ", répliqua Bilbo, faisant tout son possible pour demeurer loyal envers ses amis et pour lui tenir tête, " l'or n'avait qu'une importance secondaire à nos yeux.
en
"I tell you," he said, in an effort to remain loyal to his friends and to keep his end up, "that gold was only an afterthought with us.
eu
Muinoaren gainetik eta muinoaren azpitik, uhinetan eta haizean zehar, mendeku bila etorri gara.
es
Vinimos sobre la colina y bajo la colina, en la ola y en el viento, por venganza.
fr
Nous avons cheminé sur la colline et sous la colline, portés par le vent et les vagues, en quête de Vengeance.
en
We came over hill and under hill, by wave and wind, for Revenge.
eu
Ziurrenik, O Smaug Aberats Okitu hori, ulertuko duzu zure ekintzek etsai amorratuak sorrarazi dizkizutela.
es
Seguro que entiendes, oh Smaug el acaudalado invalorable, que con tu éxito te has ganado encarnizados enemigos.
fr
Vous devez bien vous douter, ô Smaug le Richissime, que votre succès vous a attiré d'implacables ennemis ? "
en
Surely, O Smaug the unassessably wealthy, you must realize that your success has made you some bitter enemies?"
eu
Orduan Smaugek bene-benetan egin zuen barre; Bilbo soinu errausle batekin lurrera bota zuen, eta bitartean, tunelean gora eta urruti, ipotxak multzo batean bildu ziren eta imajinatu zuten hobbitak tupusteko bukaera beldurgarri bat izan zuela. -Mendekua!
es
Entonces sí que Smaug rió de veras: un devastador sonido que arrojó a Bilbo al suelo, mientras allá arriba en el túnel los enanos se acurrucaron agrupándose y se imaginaron que el hobbit había tenido un súbito y desagradable fin. -¡Venganza!
fr
Alors Smaug s'esclaffa réellement-un son dévastateur qui renversa Bilbo, tandis que là-haut dans le tunnel, les nains se blottissaient les uns contre les autres et s'imaginaient que le hobbit venait de rencontrer une fin soudaine et odieuse. " En quête de vengeance !
en
Then Smaug really did laugh-a devastating sound which shook Bilbo to the floor, while far up in the tunnel the dwarves huddled together and imagined that the hobbit had come to a sudden and a nasty end.
eu
-esan zuen ufaka, eta haren begien dirdirak aretoa lurretik sabairaino argitu zuen argi gorrimin batekin-.
es
-bufó, y la luz de sus ojos iluminó el salón desde el suelo hasta el techo como un relámpago escarlata-.
fr
" dit-il en ricanant ; et la lumière écarlate de ses yeux inonda la salle du plancher au plafond.
en
"Revenge!" he snorted, and the light of his eyes lit the hall from floor to ceiling like scarlet lightning.
eu
Mendekua!
es
¡Venganza!
fr
" De vengeance !
en
"Revenge!
eu
Mendi azpiko Erregea hilik dago, eta non dira mendeku bila etortzera ausartuko diren oinordekoak?
es
El Rey bajo la Montaña ha muerto, ¿y dónde están los descendientes que se atrevan a buscar venganza?
fr
Le Roi sous la Montagne est mort : où sont les siens qui osent réclamer vengeance ?
en
The King under the Mountain is dead and where are his kin that dare seek revenge?
eu
Girion, Ibarreko jauna, hilik dago, eta ardien artean dabilen otsoaren antzera jan nuen haren jendea; eta non dira nigana hurbiltzera ausartuko diren haren semeen semeak?
es
Girion, Señor de Valle, ha muerto, y yo me he comido a su gente como un lobo entre ovejas, ¿y dónde están los hijos de sus hijos que se atrevan a acercarse?
fr
Girion, Seigneur du Val, est mort, et j'ai dévoré son peuple tel un loup dans la bergerie : où sont les fils de ses fils qui voudraient m'approcher ?
en
Girion Lord of Dale is dead, and I have eaten his people like a wolf among sheep, and where are his sons' sons that dare approach me?
eu
Nahi dudan lekuan hiltzen dut eta inor ez da niri kontra egitera ausartzen.
es
Yo mato donde quiero y nadie se atreve a resistir.
fr
Je tue comme je l'entends et personne n'ose résister.
en
I kill where I wish and none dare resist.
eu
Antzinako gerlariak suntsitu nituen eta gaur egun ez da haien parekorik munduan.
es
Yo derribé a los guerreros de antaño y hoy no hay nadie en el Mundo como yo.
fr
J'ai terrassé les guerriers d'antan qui n'ont pas leur pareil de nos jours en ce monde.
en
I laid low the warriors of old and their like is not in the world today.
eu
Orduan gaztea eta samurra nintzen.
es
Entonces era joven y tierno.
fr
J'étais alors tout jeune et encore délicat.
en
Then I was but young and tender.
eu
Orain zaharra eta indartsua naiz, indartsua, indartsua, Itzaletako Lapurra!
es
¡Ahora soy viejo y fuerte, fuerte, fuerte, Ladrón de las Sombras!
fr
Maintenant je suis vieux et fort, fort, fort, Voleur des Ombres !
en
Now I am old and strong, strong, strong, Thief in the Shadows!" he gloated.
eu
-esan zuen arrandian-. Nire arma-jantziak hamar ezkutuk adinako babesa ematen du; nire hortzak ezpatak dira;
es
-gritó, relamiéndose-. ¡Mi armadura es como diez escudos, mis dientes son espadas, mis garras lanzas, mi cola un rayo, mis alas un huracán, y mi aliento muerte!
fr
Mon armure est comme dix boucliers, mes dents comme des épées, le choc de ma queue est comme un coup de tonnerre, mes griffes sont des lances, mes ailes un ouragan, et mon souffle, c'est la mort ! "
en
"My armour is like tenfold shields, my teeth are swords, my claws spears, the shock of my tail a thunderbolt, my wings a hurricane, and my breath death!"
eu
nire azazkalak, lantzak; nire isatsaren astindua, tximista; nire hegalak, haize-erauntsia;
es
-Siempre entendí-dijo Bilbo en un asustado chillido-que los dragones son más blandos por debajo, especialmente en esa región del... pecho;
fr
" J'ai toujours cru comprendre, dit Bilbo en un glapissement de peur, que les dragons étaient plus tendres par en dessous, surtout dans la région du, euh... du poitrail ;
en
"I have always understood," said Bilbo in a frightened squeak, "that dragons were softer underneath, especially in the region of the-er-chest;
eu
eta nire hatsa, heriotza!
es
pero sin duda alguien tan fortificado ya lo habrá tenido en cuenta.
fr
mais quelqu'un d'aussi endurci n'a pu manquer d'y remédier.
en
but doubtless one so fortified has thought of that."
eu
baina zalantzarik gabe horren babestua dagoen norbaitek kontuan edukiko zuen holako zerbait.
es
El dragón interrumpió bruscamente estas jactancias.
fr
Le dragon mit un frein à sa vantardise.
en
The dragon stopped short in his boasting.
eu
Dragoiak ziplo eten zituen bere harropuzkeriak.
es
-Tu información es anticuada-espetó-.
fr
" Tes renseignements sont obsolètes, dit-il d'un ton cassant.
en
"Your information is antiquated," he snapped.
eu
-Zure informazioa zaharkiturik dago-bota zion zakar-, azpitik eta gainetik altzairuztaturik nago burdinazko ezkata eta harribitxi gogorrez.
es
Estoy acorazado por arriba y por abajo con escamas de hierro y gemas duras.
fr
Au-dessus comme en dessous, je suis cuirassé d'écailles de fer et de pierres précieuses.
en
"I am armoured above and below with iron scales and hard gems.
eu
Ez dago ni zulatuko nauen ahorik.
es
Ninguna hoja puede penetrarme.
fr
Aucune lame ne saurait me transpercer.
en
No blade can pierce me."
eu
-Igarri beharko nioke, bada-esan zuen Bilbok-.
es
-Tendría que haberlo adivinado-dijo Bilbo-.
fr
" J'aurais dû m'en douter, dit Bilbo.
en
"I might have guessed it," said Bilbo.
eu
Egiazki ez da inon aurkitzerik Smaug Jaun Zulaezinaren parekorik.
es
En verdad no conozco a nadie que pueda compararse con el Impenetrable Señor Smaug.
fr
Il m'apparaît évident que rien ni personne ne peut se comparer au Seigneur Smaug l'Impénétrable.
en
"Truly there can nowhere be found the equal of Lord Smaug the Impenetrable.
eu
Hori da hori punpezia, harribitxi finezko soinekoa janztea!
es
¡Qué magnificencia, un chaleco de diamantes!
fr
Quelle splendeur que d'avoir un plastron fait de somptueux diamants !
en
What magnificence to possess a waistcoat of fine diamonds!"
eu
-Bai, ederra eta bitxia da, benetan-esan zuen Smaugek funtsik gabe harropuztuta.
es
-Sí, es realmente raro y maravilloso-dijo Smaug, complacido sin ninguna razón;
fr
" " Oui, c'est en effet une chose rare et merveilleuse ", dit Smaug, ridiculement flatté.
en
"Yes, it is rare and wonderful, indeed," said Smaug absurdly pleased.
eu
Ez zekiena zen hobbitak haren bularraren estalki bereziari begiralditxo bat emana ziola aurreko bisitan, eta bere arrazoi partikularrak zirela-eta hura hobeto ikusteko irrikan zegoela.
es
no sabía que el hobbit había llegado a verle brevemente la peculiar cobertura del pecho, en la visita anterior, y esperaba impaciente la oportunidad de mirar de más cerca, por razones particulares;
fr
Il ne savait pas que le hobbit avait déjà entraperçu sa couverture ventrale si particulière lors d'une première visite, et qu'il avait toutes les raisons de vouloir l'examiner de plus près.
en
He did not know that the hobbit had already caught a glimpse of his peculiar under-covering on his previous visit, and was itching for a closer view for reasons of his own.
eu
Dragoia bere bizkarraren gainean iraulkatu zen-.
es
el dragón se revolcó-.
fr
Le dragon se retourna sur le dos.
en
The dragon rolled over.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
s'écria-t-il.
en
"Look!" he said.
eu
-Liluragarri eta harrigarria!
es
-¡Deslumbrante y maravilloso!
fr
Qu'est-ce que tu dis de ça ?
en
"What do you say to that?"
eu
Bikaina!
es
¡Perfecto!
fr
" Tout simplement époustouflant !
en
"Dazzlingly marvellous!
eu
Hobea ezin!
es
¡Impecable!
fr
Impeccable !
en
Perfect!
eu
Zoragarria!
es
¡Asombroso!
fr
Stupéfiant !
en
Flawless!
eu
-hots egin zuen Bilbok ozenki, baina bere kolkorako pentsatu zuen:
es
-exclamó Bilbo en voz alta, pero lo que pensaba en su interior era:
fr
" s'exclama Bilbo, tandis qu'au même moment, il se disait en lui-même :
en
Staggering!" exclaimed Bilbo aloud, but what he thought inside was:
eu
"Agure inozoa!
es
"¡Viejo tonto!
fr
" Vieux fou !
en
"Old fool!
eu
Hara hor, ezkerreko bularraren parean ageri den soilgune puska, oskoletik kanpo dagoen barraskiloa bezain biluzik!"
es
¡Ahí, en el hueco del pecho izquierdo hay una parte tan desnuda como un caracol fuera de casa!".
fr
Il ne se doute pas qu'il a un énorme trou sous l'aisselle gauche, dénudé comme un escargot sorti de sa coquille ! "
en
Why, there is a large patch in the hollow of his left breast as bare as a snail out of its shell!"
eu
Hori ikusi ondoren Baggins jaunaren ideia bakarra ospa egitea zen.
es
Habiendo visto lo que quería ver, la única idea del señor Bolsón era marcharse.
fr
Après avoir vu cela, M. Bessac ne songea plus qu'à une chose : s'enfuir.
en
After he had seen that Mr. Baggins' one idea was to get away.
eu
-Tira, ez nuke Bere Handitasuna luzaroago gogaitu nahi-esan zuen-, edo horrenbeste irrikatutako atsedena galarazi.
es
-Bien, no he de detener a Vuestra Magnificencia por más tiempo-dijo-, ni robarle un muy necesitado reposo.
fr
" Eh bien, je ne retiendrai pas Votre Magnificence plus longtemps, dit-il, pas plus que je ne voudrais la priver d'un repos bien mérité.
en
"Well, I really must not detain Your Magnificence any longer," he said, "or keep you from much needed rest.
eu
Poneyak harrapatzeak lana ematen du, nik uste, batez ere alde handiarekin abiatu badira.
es
Capturar poneys da algún trabajo, creo, si parten con ventaja.
fr
Attraper des poneys n'est pas toujours commode, je pense, surtout quand ils ont une bonne longueur d'avance.
en
Ponies take some catching, I believe, after a long start.
eu
Eta gauza bera gertatzen da harrapariekin-gehitu zuen agur eranskin gisa, lasterka atzera egin eta tunelean gora ihesi zihoan bitartean.
es
Lo mismo ocurre con los saqueadores-añadió como observación de despedida mientras se precipitaba hacia atrás y huía subiendo por el túnel.
fr
C'est la même chose pour les cambrioleurs ", ajouta-t-il à la sauvette, remontant le tunnel à toutes jambes.
en
And so do burglars," he added as a parting shot, as he darted back and fled up the tunnel.
eu
Zorigaiztoko oharra izan zen hura, dragoiak sugar ikaragarriak jaurti baitzituen haren atzean, eta nahiz aldapan gora arrapaladan joan, ez zen aski izan salbu egoteko, Smaugen buru izugarria zuloaren kontra oldartu baitzen.
es
Fue un desafortunado comentario, pues el dragón escupió unas llamas terribles detrás de Bilbo, y aunque él corría pendiente arriba, no se había alejado tanto como para sentirse a salvo antes que Smaug lanzara el cráneo horroroso contra la entrada del túnel.
fr
Cette dernière pointe n'était pas particulièrement heureuse, car le dragon fit jaillir de terribles flammes derrière lui, et malgré la hâte avec laquelle il gravissait la pente, Bilbo était loin de se trouver à distance confortable quand l'horrible tête de Smaug apparut dans l'ouverture.
en
It was an unfortunate remark, for the dragon spouted terrific flames after him, and fast though he sped up the slope, he had not gone nearly far enough to be comfortable before the ghastly head of Smaug was thrust against the opening behind.
aurrekoa | 118 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus