Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hartzen laguna eta arranoen adiskidea naiz.
es
-Yo soy el amigo de los osos y el invitado de las águilas.
fr
" Je suis l'ami des ours et l'invité des aigles.
en
"I am the friend of bears and the guest of eagles.
eu
Eraztunaren Irabazlea eta Zorte-ekarlea;
es
Yo soy el Ganador del Anillo y el Porta Fortuna;
fr
Je suis le Gagnant de l'Anneau et le Porteur de Chance ;
en
I am Ringwinner and Luckwearer;
eu
eta Upelen Zalduna-segitu zuen bere asmakizunekin berotzen hasita.
es
y yo soy el jinete del Barril-prosiguió Bilbo comenzando a entusiasmarse con sus acertijos.
fr
et je suis l'Enfourcheur de Tonneaux ", poursuivit Bilbo, qui commençait à se laisser prendre au jeu.
en
and I am Barrel-rider," went on Bilbo beginning to be pleased with his riddling.
eu
-Hori hobeto dago! -esan zuen Smaugek-.
es
-¡Eso está mejor! -dijo Smaug-.
fr
" C'est mieux ! dit Smaug.
en
"That's better!" said Smaug.
eu
Baina ez utzi zure irudimenari zurekin batera erotzen!
es
¡Pero no dejes que tu imaginación se desboque junto contigo!
fr
Mais ne laisse pas ton imagination s'emballer !
en
"But don't let your imagination run away with you!"
eu
Hori da noski dragoiekin hitz egiteko modua, zure benetako izena esan nahi ez badiezu (eta hori zentzuzkoa da), eta ezezko borobil batekin haserretu nahi ez badituzu (eta hori ere oso zentzuzkoa da).
es
Ésta es, por supuesto, la manera de dialogar con los dragones, si no queréis revelarles vuestro nombre verdadero (lo que es juicioso), y tampoco queréis enfurecerlos con una negativa categórica (lo que es también muy juicioso).
fr
" C'est là, bien sûr, la manière de parler aux dragons, si vous souhaitez éviter de vous identifier (ce qui est sage) et de vous attirer leurs foudres en refusant de le faire (ce qui est aussi très sage).
en
This of course is the way to talk to dragons, if you don't want to reveal your proper name (which is wise), and don't want to infuriate them by a flat refusal (which is also very wise).
eu
Ez dago asmakizunen bidez egindako solasaldi baten lilurari uko egingo dion dragoirik, ez eta asmakizun haiek igartzeko denbora galtzeari ere muzin egingo dionik.
es
Ningún dragón se resiste a una fascinante charla de acertijos, y a perder el tiempo intentando comprenderla.
fr
Aucun dragon ne peut résister à la fascination des énigmes et à la perte de temps encourue en essayant de les comprendre.
en
No dragon can resist the fascination of riddling talk and of wasting time trying to understand it.
eu
Baziren asmakizun asko Smaugek ezin igarri zituenak (nahiz espero dudan zuek gauza izango zaretela, Bilbok aipatu dituen abenturei buruzko guztia ezagutzen duzue eta), baina pentsatu zuen aski ulertzen zuela, eta bere barren maltzurrerako barre egin zuen. "Hala pentsatu diat bart-egin zuen irri bere kolkorako-.
es
Había muchas cosas aquí que Smaug no comprendía del todo (aunque espero que sí vosotros, ya que conocéis bien las aventuras de que hablaba Bilbo); sin embargo, pensó que comprendía bastante y ahogó una risa en su malévolo interior.
fr
Il y avait, dans ce discours, bien des choses que Smaug eut du mal à comprendre (pas vous, j'imagine, puisque vous êtes parfaitement au courant des aventures auxquelles Bilbo faisait allusion), mais il pensait en avoir compris assez et riait malicieusement en son for intérieur.
en
There was a lot here which Smaug did not understand at all (though I expect you do, since you know all about Bilbo's adventures to which he was referring), but he thought he understood enough, and he chuckled in his wicked inside.
eu
Aintzirako gizonak.
es
"Así pensé anoche", se dijo sonriendo.
fr
" C'est bien ce que je pensais hier soir, se dit-il en souriant.
en
"I thought so last night," he smiled to himself.
eu
Aintzirako gizon upel-eramaile mixerable horien asmo nazkanteren bat, edo musker bat nauk ni.
es
"Hombres del Lago, algún plan asqueroso de esos miserables comerciantes de cubas, los Hombres del Lago, o yo soy una lagartija.
fr
Des Hommes du Lac, une sale combine de ces pitoyables marchands de tonneaux, ou je ne suis qu'un lézard.
en
"Lake-men, some nasty scheme of those miserable tub-trading Lake-men, or I'm a lizard.
eu
Aspaldi-aspaldian ez nauk bide horretatik jaitsi;
es
No he bajado por ese camino durante siglos y siglos;
fr
Je ne suis pas allé de ce côté-là depuis des lustres ;
en
I haven't been down that way for an age and an age;
eu
baina laster aldatuko diat hori!"
es
¡pero pronto remediaré ese error!"
fr
mais je vais bientôt corriger cela !
en
but I will soon alter that!"
eu
-Ederki, O Upelen zalduna!
es
-¡Muy bien, oh jinete del Barril!
fr
" Très bien, ô Enfourcheur de Tonneaux ! dit-il tout haut.
en
"Very well, O Barrel-rider!" he said aloud.
eu
-esan zuen ozenki-.
es
-dijo en voz alta-.
fr
Tonneau était peut-être le nom d'un de tes poneys ;
en
"Maybe Barrel was your pony's name;
eu
Beharbada Upel izango zen zure poneyaren izena; edo beharbada ez, nahiko lodia bazen ere.
es
Tal vez tu poney se llamaba Barril, y tal vez no, aunque era bastante grueso.
fr
ou peut-être pas, même s'ils étaient assez ventrus.
en
and maybe not, though it was fat enough.
eu
Ibili ikusezina izango duzu, baina ez duzu bide osoa oinez egin.
es
Puedes caminar sin que te vean, mas no caminaste todo el camino.
fr
Tu marches peut-être sans être vu, mais tu ne vas pas toujours à pied.
en
You may walk unseen, but you did not walk all the way.
eu
Kontatuko dizut, uzten badidazu, bart sei poney jan ditudala eta luze gabe beste guztiak harrapatu eta jango ditudala.
es
Permíteme decirte que anoche me comí seis poneys, y que pronto atraparé y me comeré a todos los demás.
fr
j'ai mangé six poneys cette nuit, et je ne tarderai pas à attraper les autres et à les dévorer.
en
Let me tell you I ate six ponies last night and I shall catch and eat all the others before long.
eu
Haragi bikain horren ordainean aholku txiki bat emango dizut, zure probetxurako:
es
A cambio de esa excelente comida, te daré un pequeño consejo, sólo por tu bien:
fr
En guise de compensation pour cet excellent repas, j'ai un bon conseil à te donner :
en
In return for the excellent meal I will give you one piece of advice for your good:
eu
ahal baduzu, ez tratu gehiagorik egin ipotxekin!
es
¡No hagas más tratos con enanos mientras puedas evitarlo!
fr
évite de frayer avec des nains autant que faire se peut !
en
don't have more to do with dwarves than you can help!"
eu
-Ipotxak! -esan zuen Bilbok harrituarena eginez.
es
-¡Enanos! -dijo Bilbo fingiendo sorpresa.
fr
" s'écria Bilbo, feignant l'étonnement.
en
"Dwarves!" said Bilbo in pretended surprise.
eu
-Zaude isilik! -esan zuen Smaugek-.
es
-¡No me hables! -dijo Smaug-.
fr
" Ne fais pas l'innocent ! dit Smaug.
en
"Don't talk to me!" said Smaug.
eu
Ipotxen usaina (eta zaporea) inork baino hobeto ezagutzen dut.
es
Conozco el olor (y el sabor) de los enanos mejor que nadie.
fr
L'odeur et le goût du nain, c'est ce que je connais le mieux.
en
"I know the smell (and taste) of dwarf-no one better.
eu
Zer uste duzu? Ipotx bat gainean izan duen poney bat jan eta ez naizela konturatzen?
es
¡No me digas que me puedo comer un poney cabalgado por un enano y no darme cuenta!
fr
Tu ne réussiras pas à me faire croire que j'aie pu manger du poney de nain sans le savoir !
en
Don't tell me that I can eat a dwarf-ridden pony and not know it!
eu
Atarramendu txarra izango duzu halako lagunekin ibiltzen bazara, Upelen Zaldun Lapurra.
es
Irás de mal en peor con semejantes amigos, Ladrón jinete del Barril.
fr
Tu vas mal finir si tu entretiens de telles amitiés, Voleur Enfourcheur de Tonneaux.
en
You'll come to a bad end, if you go with such friends, Thief Barrel-rider.
eu
Ez zait axola itzuli eta nire ordez esaten badiezu-baina Bilbori ez zion esan bazela atzeman ez zezakeen usain bat, hobbit-usaina;
es
No me importa si vuelves y se lo dices a todos ellos de mi parte.
fr
Surtout, n'aie pas peur d'aller leur donner ma façon de penser.
en
I don't mind if you go back and tell them so from me."
eu
hark ikusitakoaz gaindi zegoen eta erabat nahasirik zuen.
es
Pero no le dijo a Bilbo que había un olor desconcertante que no alcanzaba a reconocer, el olor de hobbit.
fr
" Mais il se garda bien de dire à Bilbo ce qui l'intriguait le plus, car il y avait une odeur qu'il ne reconnaissait pas du tout :
en
But he did not tell Bilbo that there was one smell he could not make out at all, hobbit-smell;
eu
-Pentsatzen dut ordainsari polita lortuko zenuela atzo gaueko kopagatik, ezta?
es
-Supongo que conseguiste un buen precio por aquella copa anoche, ¿no?
fr
Elle lui était tout à fait étrangère et le troublait profondément.
en
it was quite outside his experience and puzzled him mightily.
eu
-jarraitu zuen-.
es
-continuó-.
fr
" J'imagine qu'ils t'ont offert un bon prix pour cette coupe, la nuit dernière ? poursuivit-il.
en
"I suppose you got a fair price for that cup last night?" he went on.
eu
Zer, hala izan zen?
es
Vamos, ¿lo conseguiste?
fr
Hein, oui ou non ?
en
"Come now, did you?
eu
Fitsik ez!
es
¡Nada de nada!
fr
Rien du tout ?
en
Nothing at all!
eu
Tira, halakoak dira ipotxak.
es
Bien, así son ellos.
fr
Ça ne me surprend pas d'eux.
en
Well, that's just like them.
eu
Hor kanpoan ezkutaturik egongo dira, nik uste, eta zure egitekoa lan arriskutsu guztiak egin eta begira ez nagoenean ahal duzuna eramatea izango da...
es
Y supongo que se quedaron afuera escondidos, y que tu tarea es hacer los trabajos peligrosos y llevarte lo que puedas mientras yo no miro...
fr
Et je suppose qu'ils se tournent les pouces à l'extérieur, pendant que tu te charges du plus dangereux, soit de chaparder tout ce que tu peux pendant que j'ai le dos tourné-et tout ça à leur compte ?
en
And I suppose they are skulking outside, and your job is to do all the dangerous work and get what you can when I'm not looking-for them?
eu
Eta bidezko parte bat eskuratuko duzula uste duzu?
es
¿Y tendrás una parte equitativa?
fr
Et tu auras droit à ta juste part ?
en
And you will get a fair share?
eu
Utzi uste horiek alde batera!
es
¡No lo creas!
fr
N'y compte pas !
en
Don't you believe it!
eu
Bizirik irteten bazara, zorionekoa zu.
es
Considérate afortunado si sales con vida.
fr
Tu pourras t'estimer chanceux d'en sortir vivant.
en
If you get off alive, you will be lucky."
eu
Bilbo deseroso sentitzen hasia zen, bai jauna.
es
Bilbo empezaba ahora a sentirse realmente incómodo.
fr
" Bilbo commençait vraiment à perdre ses moyens.
en
Bilbo was now beginning to feel really uncomfortable.
eu
Dardarka jartzen zen itzaletan arakatzen zebilen dragoiaren begi erratuak dirdira batekin zeharkatzen zuen bakoitzean, eta bulkada ulertezin bat sentitzen zuen korrika hasi, Smaugen aurrean agertu eta hari egia osoa kontatzekoa.
es
Cada vez que el ojo errante de Smaug, que lo buscaba en las sombras, relampagueaba atravesándolo, se estremecía de pies a cabeza, y sentía el inexplicable deseo de echar a correr y mostrarse tal cual era, y decir toda la verdad a Smaug.
fr
Chaque fois que l'?il vagabond de Smaug, qui parcourait les ombres à sa recherche, passait sur lui en un éclair, il tremblait, submergé par le désir inexplicable de se précipiter devant Smaug, de se révéler à lui et de lui dire toute la vérité.
en
Whenever Smaug's roving eye, seeking for him in the shadows, flashed across him, he trembled, and an unaccountable desire seized hold of him to rush out and reveal himself and tell all the truth to Smaug.
eu
Egia esan, dragoiaren sorginkeriapean erortzeko arrisku larrian zegoen.
es
En realidad corría el grave peligro de caer bajo el hechizo del dragón.
fr
En fait, il fut terriblement près de succomber au charme du dragon.
en
In fact he was in grievous danger of coming under the dragon-spell.
eu
Baina, kemena bilduz, berriz ere hitz egin zuen.
es
Pero juntó coraje, y habló otra vez.
fr
Mais, rassemblant son courage, il parla de nouveau.
en
But plucking up courage he spoke again.
eu
-Ez dakizu guztia, O Smaug Izugarria-esan zuen-.
es
-No lo sabes todo, oh Smaug el Poderoso-dijo-.
fr
" Vous ne savez pas tout, ô Smaug le Puissant, dit-il.
en
"You don't know everything, O Smaug the Mighty," said he.
eu
Urrea ez da hona ekarri gaituen helburu bakarra.
es
No sólo el oro nos trajo aquí.
fr
Nous ne sommes pas venus ici à seule fin de reprendre l'or.
en
"Not gold alone brought us hither."
eu
-Kar!
es
-¡Ja, ja!
fr
" " Ha !
en
"Ha! Ha!
eu
Beraz "gu" zaretela onartzen duzu-barre egin zuen Smaugek-.
es
Admites el "nos"-rió Smaug-.
fr
Tu parles au "nous", maintenant, dit Smaug en riant.
en
You admit the 'us'" laughed Smaug.
eu
Zergatik ez esan "gu hamalauok" eta kito, Zortearen Zenbaki Jauna?
es
¿Por qué no dices "nos los catorce" y asunto concluido, señor Número de la Suerte?
fr
Pourquoi ne pas dire "nous quatorze" pendant qu'on y est, monsieur Numéro Chanceux ?
en
"Why not say 'us fourteen' and be done with it, Mr. Lucky Number?
eu
Pozten nau aditzeak nire urreaz gainera bazter hauetan beste zeregin batzuk dituzula.
es
Me complace oír que tenías otros asuntos aquí, además de mi oro.
fr
Je suis content d'apprendre que tu as autre chose à faire dans les parages que de voler mon or.
en
I am pleased to hear that you had other business in these parts besides my gold.
eu
Hala bada, agian ez duzu zure denbora erabat alferrik galdu.
es
En ese caso, quizá no pierdas del todo el tiempo.
fr
Peut-être que de cette façon, tu n'auras pas complètement perdu ton temps.
en
In that case you may, perhaps, not altogether waste your time.
eu
"Ez dakit ez ote zaizun otu, urrea apurka-apurka ebastea lortuko bazenu ere-ehun urtetarako lana edo-, ezingo zenukeela urrutiegi eraman.
es
No sé si pensaste que aunque pudieses robar el oro poco a poco, en unos cien años o algo así, no podrías llevarlo muy lejos.
fr
" T'es-tu jamais demandé, même si tu parvenais à enlever l'or petit à petit, ce qui prendrait une bonne centaine d'années, comment tu ferais pour l'emporter ?
en
"I don't know if it has occurred to you that, even if you could steal the gold bit by bit-a matter of a hundred years or so-you could not get it very far?
eu
Nora eta mendi-mazelara?
es
Y que no te sería de mucha utilidad en la ladera de la montaña.
fr
Pas très utile en pleine montagne, n'est-ce pas ?
en
Not much use on the mountain-side?
eu
Basora?
es
Ni de mucha utilidad en el bosque.
fr
Ou dans la forêt ?
en
Not much use in the forest?
eu
Ene bada!
es
¡Bendita sea!
fr
Ça alors !
en
Bless me!
eu
Pentsatu al duzu inoiz nola garraiatu?
es
¿Nunca has pensado en el botín?
fr
Tu ne t'es jamais rendu compte de l'entourloupette ?
en
Had you never thought of the catch?
aurrekoa | 118 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus