Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire eraztuna daukat eta eguerdian tunelean behera egin dezaket: ordu hartan Smaug kuluxka egiten egongo da.
es
Tengo aquí mi anillo, y descenderé este mismo mediodía, pues a esa hora Smaug estará echando una siesta, y quizá algo ocurra.
fr
Avec mon anneau, je vais y descendre dès ce midi-si Smaug doit faire la sieste, ce ne peut être qu'à cette heure-là-pour voir ce qu'il fabrique.
en
I have got my ring and will creep down this very noon-then if ever Smaug ought to be napping-and see what he is up to.
eu
"Zizare guztiek badute beren zirriztua", nire aitak esan ohi zuen bezala, nahiz ziur nagoen ez zuela bere eskarmentuz esaten.
es
"Todo gusano tiene su punto débil", como solía decir mi padre, aunque estoy seguro de que nunca llegó a comprobarlo él mismo.
fr
Je découvrirai peut-être quelque chose. "Chaque ver a son point faible", disait mon père ; mais je peux vous assurer qu'il ne parlait pas d'expérience. "
en
Perhaps something will turn up. 'Every worm has his weak spot,' as my father used to say, though I am sure it was not from personal experience."
eu
Nola ez, ipotxek berehala onartu zuten proposamena.
es
Por supuesto, los enanos aceptaron enseguida la proposición.
fr
Naturellement, les nains s'empressèrent d'accepter.
en
Naturally the dwarves accepted the offer eagerly.
eu
Bilbo txikia errespetatzera helduak ziren jada.
es
Ya habían llegado a respetar al pequeño Bilbo.
fr
Le petit Bilbo avait déjà beaucoup monté dans leur estime.
en
Already they had come to respect little Bilbo.
eu
Benetako liderra bihurtua zen haien abenturan.
es
Ahora se había convertido en el verdadero líder de la aventura.
fr
Désormais, c'était lui qui dirigeait leur aventure ;
en
Now he had become the real leader in their adventure.
eu
Planak bere kabuz egitera iritsia zen.
es
Empezaba a tener ideas y planes propios.
fr
il avait ses idées bien à lui et formait ses propres plans.
en
He had begun to have ideas and plans of his own.
eu
Eguerdia heldu zenean, prest zegoen Mendian behera berriro abiatzeko.
es
Cuando llegó el mediodía, se preparó para otra expedición al interior de la Montaña.
fr
À l'approche de midi, il se prépara pour un autre voyage dans les profondeurs de la Montagne.
en
When midday came he got ready for another journey down into the Mountain.
eu
Ez zuen gogoko, jakina, baina oraingoan ez zen horrenbesterako, jakin bazekielako, gutxi gorabehera, zer zuen esperoan han aurrean.
es
No le gustaba nada, claro está, pero no era tan malo ahora que sabía de algún modo lo que le esperaba delante.
fr
Ce n'était pas de gaieté de c?ur, évidemment, mais il se sentait mieux préparé, maintenant qu'il savait plus ou moins ce qui l'attendait en bas.
en
He did not like it of course, but it was not so bad now he knew, more or less, what was in front of him.
eu
Dragoiei eta haien azpikeriei buruz gehiago jakin izan balu, beldurtuagoa egongo zen, eta ez zukeen horrenbesterainoko itxaropenik izango hura lo-kuluxkan harrapatzeko.
es
Si hubiese estado más enterado de las mañas astutas de los dragones, podría haberse sentido más asustado y menos seguro de sorprenderlo mientras dormía.
fr
Eût-il été mieux renseigné sur les dragons et sur leurs ruses, il aurait sans doute été plus craintif, et moins sûr de trouver celui-ci en train de faire la sieste.
en
Had he known more about dragons and their wily ways, he might have been more frightened and less hopeful of catching this one napping.
eu
Eguzkia dirdiraka ari zen abiatu zenean, baina tunelaren barrenaldea gaua bezain ilun zegoen.
es
El Sol brillaba cuando partió, pero el túnel estaba tan obscuro como la noche.
fr
Le soleil brillait quand il se mit à descendre, mais le tunnel était noir comme la nuit.
en
The sun was shining when he started, but it was as dark as night in the tunnel.
eu
Ia itxita zegoen atetik sartzen zen argia laster moteldu zen hark behera egitearekin.
es
A medida que descendía, la luz de la puerta entornada iba desvaneciéndose.
fr
La lueur de la porte, presque complètement fermée, disparut bientôt.
en
The light from the door, almost closed, soon faded as he went down.
eu
Haizetxo gozo batek eramandako kea nekez izango zen haren ibilera baino hobea, hain isila baitzen, eta bere buruarekin pittin bat harrotzen ere hasia zen beheko atera hurbildu zenean.
es
Tan silenciosa era la marcha de Bilbo que el humo arrastrado por una brisa apenas hubiera podido aventajarlo, y empezaba a sentirse un poco orgulloso de sí mismo mientras se acercaba a la puerta inferior.
fr
Un ruban de fumée, porté par une douce brise, eût été à peine plus silencieux que lui, et il ne put s'empêcher de ressentir une certaine fierté en s'approchant de la porte inférieure.
en
So silent was his going that smoke on a gentle wind could hardly have surpassed it, and he was inclined to feel a bit proud of himself as he drew near the lower door.
eu
Ikus daitekeen dirdirarik zurbilena besterik ez zegoen han.
es
Lo único que se veía era un resplandor muy tenue.
fr
Celle-ci ne laissait filtrer que le plus faible des rougeoiements.
en
There was only the very faintest glow to be seen.
eu
"Smaug zaharra nekaturik eta lo zagok-pentsatu zuen-.
es
"El viejo Smaug está cansado y dormido", pensó.
fr
" Le vieux Smaug est fatigué : il dort, pensa-t-il.
en
"Old Smaug is weary and asleep," he thought.
eu
Ezin naik ikusi eta ezin zidak aditu.
es
"No puede verme y no me oirá.
fr
Il ne peut me voir et ne m'entendra pas.
en
"He can't see me and he won't hear me.
eu
Aupa, Bilbo!". Dragoien usaimenari buruzkoak ahaztuta edo sekula entzun gabe zegoen.
es
¡Ánimo, Bilbo!" Había olvidado el sentido del olfato de los dragones, o quizá nadie se lo había dicho antes.
fr
" C'était sans compter l'odorat des dragons ; mais Bilbo n'en avait peut-être jamais entendu parler.
en
Cheer up Bilbo!" He had forgotten or had never heard about dragons' sense of smell.
eu
Gogaikarria gertatzen da halaber jakitea begi bat erdi itxirik egin dezaketela lo, susmoren bat dutenean.
es
Un detalle que también conviene tener en cuenta es que puede dormir con un ojo entornado, si tiene algún recelo.
fr
les dragons ont la fâcheuse habitude de garder un ?il entrouvert en dormant, lorsqu'ils sont sur leurs gardes, afin de guetter les environs.
en
It is also an awkward fact that they can keep half an eye open watching while they sleep, if they are suspicious.
eu
Bilbok sarreratik berriz ere begirada bat bota zuenean, Smaug lo seko zegoela zirudien zinez, hilda eta itzalita ia. Apenas egiten zuen zurrungatxo bat edo ia ikusezina zen hatsaldi lurruntsu bat.
es
En realidad, Smaug parecía profundamente dormido, casi muerto y apagado, con un ronquido que era apenas unas bocanadas de vapor invisible, cuando Bilbo se asomó otra vez desde la entrada.
fr
Smaug semblait bel et bien endormi-son feu éteint, presque mort, ses ronflements presque aussi muets que ses vapeurs étaient invisibles-quand Bilbo passa de nouveau la tête dans l'embrasure.
en
Smaug certainly looked fast asleep, almost dead and dark, with scarcely a snore more than a whiff of unseen steam, when Bilbo peeped once more from the entrance.
eu
Aretoko lurrean oina jartzeko puntuan zegoen, eta bat-batean errainu gorri mehe eta zorrotz bat ikusi zuen Smaugen ezker begiaren betazal eroriaren azpian.
es
Estaba a punto de dar un paso hacia el salón cuando alcanzó a ver un repentino rayo rojo, débil y penetrante, que venía de la caída ceja izquierda de Smaug.
fr
Il allait tout juste s'avancer sur les dalles lorsqu'il vit un mince éclair de rouge darder fugitivement sous la paupière tombante de l'?il gauche de Smaug.
en
He was just about to step out on to the floor when he caught a sudden thin and piercing ray of red from under the drooping lid of Smaug's left eye.
eu
Lo zegoelako itxurak, besterik ez zen!
es
¡Sólo se hacía el dormido!
fr
Il faisait seulement semblant de dormir !
en
He was only pretending to sleep!
eu
Tunelaren sarrera zelatatzen ari zen!
es
¡Vigilaba la entrada del túnel!
fr
Il surveillait l'entrée du tunnel !
en
He was watching the tunnel entrance!
eu
Bilbok arineketan egin zuen atzera eta eraztuna han izateagatik izandako zortea benedikatu zuen.
es
Bilbo dio un rápido paso atrás y bendijo la suerte de haberse puesto el anillo.
fr
Bilbo se dépêcha de reculer, remerciant son anneau et la chance qui avait mis cet objet sur son chemin.
en
Hurriedly Bilbo stepped back and blessed the luck of his ring.
eu
Orduan Smaugek hitz egin zuen:
es
Entonces Smaug habló:
fr
Alors, Smaug parla.
en
Then Smaug spoke.
eu
-Tira, lapurra!
es
-¡Bien, ladrón!
fr
" Eh bien, voleur !
en
"Well, thief!
eu
Usnatzen zaitut, airean sentitzen zaitut.
es
Te huelo y te siento.
fr
je sens l'air que tu déplaces.
en
I smell you and I feel your air.
eu
Zure hatsa aditzen dut.
es
Oigo cómo respiras.
fr
J'entends ton souffle.
en
I hear your breath.
eu
Zatoz!
es
¡Vamos!
fr
Viens donc !
en
Come along!
eu
Hartu nahi duzuna berriz ere, nahikoa eta gehiegi dago eta!
es
¡Sírvete de nuevo, hay mucho y de sobra!
fr
Sers-toi encore, il y a tout ce qu'il faut et même davantage !
en
Help yourself again, there is plenty and to spare!"
eu
Baina Bilbo ez zen hain ezjakina dragoi kontuetan, eta Smaugek hura hain erraz gerturatuko zela espero bazuen, bazegoen puska baterako!
es
Pero Bilbo no era tan ignorante en materia de dragones como para acercarse, y si Smaug esperaba conseguirlo con tanta facilidad, quedó decepcionado.
fr
" Mais Bilbo n'était pas ignorant à ce point en matière de dragons, et si Smaug espérait le faire approcher si facilement, il fut amèrement déçu.
en
But Bilbo was not quite so unlearned in dragon-lore as all that, and if Smaug hoped to get him to come nearer so easily he was disappointed.
eu
-Ez, mila esker, O Smaug Izugarria!
es
-¡No, gracias, oh Smaug el Tremendo!
fr
" Non merci, ô Smaug le Formidable ! répondit-il.
en
"No thank you, O Smaug the Tremendous!" he replied.
eu
Ez naiz opari eske etorri.
es
No vine a buscar presentes.
fr
Je ne viens pas pour des cadeaux.
en
"I did not come for presents.
eu
Zu ikusteko begiraldi bat botatzea zen nire asmo bakarra, eta ipuinetan dioten bezain handia benetan al zinen ikustera.
es
Sólo deseaba echarte un vistazo y ver si eras tan grande como en los cuentos.
fr
Je tenais seulement à vérifier, de mes yeux, si vous êtes aussi splendide que ce qu'on dit dans les contes.
en
I only wished to have a look at you and see if you were truly as great as tales say.
eu
Sinesgaitza iruditzen zitzaidan.
es
Yo no lo creía.
fr
" Et maintenant, tu ne l'es plus ?
en
I did not believe them."
eu
-Sinesten al duzu orain? -esan zuen dragoiak, lausengatua nonbait, hitzik sinesten ez bazion ere.
es
-¿Lo crees ahora? -dijo el dragón un tanto halagado, pero escéptico.
fr
" dit le dragon, un peu flatté, même s'il n'en croyait pas un seul mot.
en
"Do you now?" said the dragon somewhat flattered, even though he did not believe a word of it.
eu
-Abestiak eta ipuinak zeharo motz geratzen dira zinez errealitatearen aldean, O Smaug Kalamitateetan Nagusi eta Handiena-ihardetsi zion Bilbok.
es
-En verdad canciones y relatos quedan del todo cortos frente a la realidad, ¡oh, Smaug, la Más importante, la Más Grande de las Calamidades!-replicó Bilbo.
fr
" À vrai dire, les chants et les contes sont loin de vous rendre justice, ô Smaug-de toutes les Calamités, la plus Grande et la plus Terrible !
en
"Truly songs and tales fall utterly short of the reality, O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities," replied Bilbo.
eu
-Manera politak dituzu lapurra eta gezurtia izateko-esan zuen dragoiak-.
es
-Tienes buenos modales para un ladrón y un mentiroso-dijo el dragón-.
fr
" Tu as de bonnes manières pour un voleur et un menteur, dit le dragon.
en
"You have nice manners for a thief and a liar," said the dragon.
eu
Nire izenarekin ohituta dirudizu, baina ez dut uste zure usainaz lehenagotik oroitzen naizenik.
es
Pareces familiarizado con mi nombre, pero no creo haberte olido antes.
fr
Tu sembles connaître mon nom, mais je ne me rappelle pas t'avoir déjà senti.
en
"You seem familiar with my name, but I don't seem to remember smelling you before.
eu
Nor zara eta nondik zatoz, galdetzerik badut?
es
¿Quién eres y de dónde vienes, si puedo preguntar?
fr
Qui es-tu et d'où viens-tu, si je peux me permettre ?
en
Who are you and where do you come from, may I ask?"
eu
-Horixe galde dezakezula!
es
-¡Puedes, ya lo creo!
fr
" Bien sûr, bien sûr !
en
"You may indeed!
eu
Muino azpitik nator, eta nire bidea muinoen azpitik eta muinoen gainetik doa.
es
Vengo de debajo de la colina, y por debajo de las colinas y sobre las colinas me condujeron los senderos.
fr
Je viens de sous la colline, et ma route m'a conduit sous les collines et sur les collines.
en
I come from under the hill, and under the hills and over the hills my paths led.
eu
Eta airean zehar.
es
Y por el aire.
fr
Et même dans les airs.
en
And through the air.
eu
Ibili ikusezina duena naiz ni.
es
Yo soy el que camina sin ser visto.
fr
Je suis celui qui marche sans être vu.
en
I am he that walks unseen."
eu
-Aise daukat hori sinestea-esan zuen Smaugek-, baina nekez izango da hori zure izena.
es
-Eso puedo creerlo-dijo Smaug-, pero no me parece que te llamen así comúnmente.
fr
" " Ça, je n'en doute aucunement, dit Smaug, mais ce n'est sûrement pas ton vrai nom. "
en
"So I can well believe," said Smaug, "but that is hardly your usual name."
eu
-Zantzu-aurkitzailea naiz ni, armiarma-sareen motzailea, euli eztenduna.
es
-Yo soy el descubre-indicios, el corta-telarañas, la mosca de aguijón.
fr
" Je suis le donneur de réponses, le pourfendeur de toiles, la mouche qui darde.
en
"I am the clue-finder, the web-cutter, the stinging fly.
eu
Zortearen zenbakiarengatik hautatu naute ni.
es
Fui elegido por el número de la suerte.
fr
Je forme le numéro chanceux. "
en
I was chosen for the lucky number."
eu
-Titulu zoragarriak!
es
-¡Hermosos títulos!
fr
fit le dragon d'un ton moqueur.
en
"Lovely titles!" sneered the dragon.
eu
-trufatu zen dragoia-, Baina zortea ez dator beti zenbakien bitartez.
es
-se mofó el dragón-. Pero los números de la suerte no siempre la traen.
fr
Mais les numéros chanceux, parfois, ne donnent rien.
en
"But lucky numbers don't always come off."
eu
-Ni naiz bere lagunak bizirik ehortzi eta ito egiten dituena, eta berriz ere uretatik bizirik ateratzen dituena.
es
-Yo soy el que entierra a sus amigos vivos, y los ahoga y los saca vivos otra vez de las aguas.
fr
" " Je suis celui qui noie ses amis et qui les fait resurgir vivants des eaux.
en
"I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them alive again from the water.
eu
Poltsa baten zoko-zokotik nator ni, baina ez naiz ezein poltsaren barrenean egon.
es
Yo vengo de una bolsa cerrada, pero no he estado dentro de ninguna bolsa.
fr
Je viens d'un cul-de-sac, mais aucun sac n'est passé sur ma tête.
en
I came from the end of a bag, but no bag went over me."
eu
-Horrek ez du horren sinesgarri ematen-esan zuen burlaz Smaugek.
es
-Estos últimos ya no me suenan tan verosímiles-se burló Smaug.
fr
" Ceux-là n'ont pas le même prestige ", railla Smaug.
en
"These don't sound so creditable," scoffed Smaug.
eu
-Hartzen laguna eta arranoen adiskidea naiz.
es
-Yo soy el amigo de los osos y el invitado de las águilas.
fr
" Je suis l'ami des ours et l'invité des aigles.
en
"I am the friend of bears and the guest of eagles.
aurrekoa | 118 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus