Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Gora heldu ziren hainbat lanabes eta janari fardel, eta orduan arriskua haien gainera heldu zen.
es
Arriba llegaron herramientas y fardos con provisiones, y entonces una amenaza se cernió sobre ellos.
fr
Des outils et des sacs de provisions arrivèrent ; et alors, le danger fut sur eux.
en
Up came some tools and bundles of stores, and then danger was upon them.
eu
Burrundara bat entzun zen.
es
Se oyó un zumbido chirriante.
fr
Un vrombissement se fit entendre.
en
A whirring noise was heard.
eu
Argi gorri batek haitz altuenen gailurrak ukitu zituen.
es
Una luz rojiza tocó las crestas de las rocas.
fr
Une lueur rouge illumina la pointe des rochers.
en
A red light touched the points of standing rocks.
eu
Bazetorren dragoia.
es
El dragón se acercaba.
fr
Le dragon vint.
en
The dragon came.
eu
Apenas izan zuten denbora ziztu bizian tunelerantz itzultzeko, fardeletatik tiraka eta arrastaka.
es
Apenas tuvieron tiempo para correr de regreso al túnel, arrastrando y tirando de los fardos, cuando Smaug apareció como un rayo desde el norte, lamiendo con fuego las laderas de la montaña, batiendo las grandes alas en el aire que rugía como un huracán.
fr
À peine eurent-ils le temps de se réfugier dans le tunnel, traînant leurs sacs derrière eux, que Smaug arriva en trombe, descendant du Nord, déversant son feu sur les pentes, agitant ses grandes ailes en de rugissantes bourrasques.
en
They had barely time to fly back to the tunnel, pulling and dragging in their bundles, when Smaug came hurtling from the North, licking the mountain-sides with flame, beating his great wings with a noise like a roaring wind.
eu
Orduan Smaug tximista bat bezala Iparraldetik iritsi, eta mendi-mazelak sugarrez milikatu zituen, bere hegaltzarrak astinduz eta haize marrakari baten antzeko zarata eginez.
es
El aliento arrasó la hierba ante la puerta y alcanzó la grieta por donde habían entrado a esconderse, y los chamuscó.
fr
Son souffle brûlant fit rôtir l'herbe devant la porte, s'immisça à travers la fente qu'ils avaient laissée et les saisit dans leur abri.
en
His hot breath shrivelled the grass before the door, and drove in through the crack they had left and scorched them as they lay hid.
eu
Arrakala atzean utzi eta tunel barrenera sartu ondoren, lurrean etzanda ezkutatu zirenean, dragoiaren hats beroak ataurreko belarra suntsitu, eta ipotxak txispildu zituen, Su batzuk zirritaka altxatu, eta harkaitzen itzal beltzak dantzan jarri zituzten.
es
Unos fuegos crepitantes se elevaban saltando, y las sombras de las piedras negras danzaban en torno.
fr
Des feux bondirent çà et là et firent danser les ombres derrière les rochers.
en
Flickering fires leaped up and black rock-shadows danced.
eu
Gero, piztiatzarra berriz pasatzean, iluntasuna heldu zen.
es
Entonces, mientras el dragón pasaba otra vez volando, cayó la obscuridad.
fr
Puis les ténèbres retombèrent alors qu'il passait une deuxième fois.
en
Then darkness fell as he passed again.
eu
Poneyak intzirika hasi ziren izuturik, eta sokak hautsi eta trapalari ekin zioten bizi-bizi.
es
Los poneys chillaron de terror, rompieron las cuerdas y escaparon al galope.
fr
Les poneys hennirent avec terreur, rompirent leurs cordes et s'enfuirent au galop, affolés.
en
The ponies screamed with terror, burst their ropes and galloped wildly off.
eu
Dragoia supituan amildu, haiei jarraikiz biratu, eta joan egin zen.
es
El dragón dio media vuelta, corrió tras ellos, y desapareció.
fr
Le dragon fondit sur eux, bifurqua soudain à leur poursuite et disparut.
en
The dragon swooped and turned to pursue them, and was gone.
eu
-Hauxe da gure abere gaixoen akabera! -esan zuen Thorinek-.
es
-¡Éste será el final de nuestras pobres bestias! -dijo Thorin-.
fr
" C'en est fait de nos pauvres bêtes ! dit Thorin.
en
"That'll be the end of our poor beasts!" said Thorin.
eu
Smaugi ez dio ihes egiten begiz jotako ezerk.
es
Nada que Smaug haya visto puede escapársele.
fr
Rien ne peut échapper à Smaug une fois que ses yeux l'ont repéré.
en
"Nothing can escape Smaug once he sees it.
eu
Hemen gaude eta hemen geratu beharko dugu, norbait prest ez badago behintzat joateko eta ibairaino bueltan dauden milia luzeak oinez egiteko, gainera, Smaug zelatan egonda!
es
¡Aquí estamos y aquí tendremos que estar, a menos que a alguien se le ocurra volver a pie hasta el río, y con Smaug al acecho!
fr
Quant à nous, nous avons abouti ici et c'est ici que nous devrons rester. À moins que l'un d'entre vous ait envie de s'aventurer sur le long chemin à découvert qui nous sépare de la rivière pendant que Smaug est aux aguets ! "
en
Here we are and here we shall have to stay, unless any one fancies tramping the long open miles back to the river with Smaug on the watch!"
eu
Ez zen oso pentsaera atsegina!
es
¡No era un pensamiento agradable!
fr
Cette idée n'avait rien d'attrayant !
en
It was not a pleasant thought!
eu
Tunelean beherago arrastatu ziren, eta nahiz bero egiten zuen eta gaizki aireztaturik zegoen, hantxe geratu ziren etzanda eta dardarka, iluntasun hitsa atearen zirrikituan barrena heldu zen arte.
es
Se arrastraron túnel abajo estremeciéndose, aunque hacía calor y el aire era pesado, y allí esperaron hasta que el alba pálida se coló por la rendija de la puerta.
fr
Ils se glissèrent un peu plus loin dans le tunnel et s'allongèrent là, frissonnants, malgré la chaleur étouffante, jusqu'à ce qu'une aube blafarde paraisse à travers la fente de la porte.
en
They crept further down the tunnel, and there they lay and shivered though it was warm and stuffy, until dawn came pale through the crack of the door.
eu
Dragoia mendi hegaletan jira eta bira ehizan zebilela, behin eta berriro haren orroen zaratak goratzen zirela entzuten zuten, eta ondoren pasatu eta moteldu egiten zirela.
es
Durante toda la noche pudieron oír una y otra vez el creciente fragor del dragón, que volaba y pasaba junto a ellos, y se perdía dando vueltas y vueltas a la montaña, buscándolos en las laderas.
fr
Tout au long de la nuit, ils purent entendre de temps à autre un rugissement d'ailes qui enflait, passait, puis diminuait, tandis que le dragon rôdait tout autour de la Montagne.
en
Every now and again through the night they could hear the roar of the flying dragon grow and then pass and fade, as he hunted round and round the mountain-sides.
eu
Dragoiak uste zuen, poneyengatik eta aurkitu zituen kanpalekuen hondarrengatik, gizon batzuk ibaian eta aintziran gora etorri zirela, eta poneyak zeuden lekutik abiatuta mendi magalean gora egin zutela.
es
Los poneys y los restos del campamento le hicieron suponer que unos hombres habían venido del río y el lago, escalando la ladera de la montaña desde el valle.
fr
Ce dernier comprit, d'après les poneys et les traces de campements qu'il avait découverts, que des hommes étaient venus de la rivière et du lac et qu'ils avaient escaladé le versant à partir de la vallée où les poneys étaient attachés ;
en
He guessed from the ponies, and from the traces of the camps he had discovered, that men had come up from the river and the lake and had scaled the mountain-side from the valley where the ponies had been standing;
eu
Dena dela, ateak haren begirada zorrotzari eutsi zion, eta horma altuz inguratutako zabalgune txikiak haren sugar izugarrienak saihestu zituen.
es
Pero la puerta resistió la inquisitiva mirada, y la pequeña nave de paredes altas contuvo las llamas más feroces.
fr
mais la porte échappa à ses yeux scrutateurs, et le petit renfoncement enclavé n'avait pas subi son feu le plus dévastateur.
en
but the door withstood his searching eye, and the little high-walled bay had kept out his fiercest flames.
eu
Luzaroan ibili zen ehizan, alferrik ordea, egunsentiak haren haserrea hoztu eta bere urrezko ohera lo egitera itzuli zen arte... eta indar berriak biltzera.
es
Largo tiempo llevaba ya al acecho sin ningún resultado cuando el alba enfrió la cólera de Smaug, que regresó al lecho dorado para dormir y reponer fuerzas.
fr
Longtemps il les avait cherchés en vain, jusqu'à ce que l'aurore refroidisse sa colère, et il était retourné s'allonger sur sa couche dorée pour dormir-et pour rassembler de nouvelles forces.
en
Long he had hunted in vain till the dawn chilled his wrath and he went back to his golden couch to sleep-and to gather new strength.
eu
Ez zuen lapurreta ahaztuko, ezta barkatuko ere, ezta mila urteren buruan harrizko txingar goria bihurtu behar bazuen ere; bazeukan esperoan egoteko beta.
es
No olvidaría ni perdonaría el robo, ni aunque mil años lo convirtiesen en una piedra humeante; él seguiría esperando.
fr
Il n'oublierait pas ce vol, il ne le pardonnerait pas, même si un millénaire devait le changer en une pierre ardente ;
en
He would not forget or forgive the theft, not if a thousand years turned him to smouldering stone, but he could afford to wait.
eu
Poliki eta isiltasunean bere zulora itzuli, eta begiak erdi itxi zituen.
es
Despacio y en silencio se arrastró de vuelta a la guarida, y cerró a medias los ojos.
fr
Lentement et silencieusement, il rentra dans sa tanière et ferma les yeux à moitié.
en
Slow and silent he crept back to his lair and half closed his eyes.
eu
Eguna argitu zuenean, ipotxen izuak behera egin zuen.
es
Cuando llegó la mañana, el terror de los enanos disminuyó.
fr
Le matin venu, la terreur des nains s'apaisa.
en
When morning came the terror of the dwarves grew less.
eu
Ulertzen zuten era horretako arriskuak saihestezinak zirela halako zaindariarekin, eta une horretan bilaketari uko egitea ez zela ideia ona.
es
Entendieron que peligros de esta índole eran inevitables con semejante guardián, y que por ahora no servía de nada abandonar la búsqueda.
fr
Ils comprirent que de tels dangers étaient inévitables en présence d'un pareil gardien, et qu'ils ne devaient pas s'empresser d'abandonner leur quête pour autant.
en
They realized that dangers of this kind were inevitable in dealing with such a guardian, and that it was no good giving up their quest yet.
eu
Era berean, momentuz ezin zuten ihes egin, Thorinek aipatu zuen bezala.
es
Pero tampoco podían escapar, como Thorin había apuntado.
fr
Pas plus qu'il n'était envisageable de rentrer immédiatement, comme Thorin le leur avait expliqué.
en
Nor could they get away just now, as Thorin had pointed out.
eu
Poneyak galduta edo hilda zeuden, eta Smaugek haientzat jarritako zaintza arintzerako eta bide luzea oinez egitera ausartzerako denbora batez itxoin beharko zuten.
es
Los poneys estaban muertos o perdidos, y Bilbo y los enanos tendrían que esperar a que Smaug dejara de vigilarlos, antes de que se atrevieran a recorrer a pie el largo camino.
fr
Leurs poneys étaient morts ou égarés, et il faudrait attendre quelque temps avant que Smaug ne réduise suffisamment sa vigilance pour risquer d'entreprendre la longue route à pied.
en
Their ponies were lost or killed, and they would have to wait some time before Smaug relaxed his watch sufficiently for them to dare the long way on foot.
eu
Zorionez biltegitik nahikoa salbatu zuten, eta denbora baterako iraungo zien.
es
Por fortuna conservaban buena parte de las provisiones, que aún podían durarles un tiempo.
fr
Par chance, ils avaient pu récupérer assez de provisions pour attendre encore quelque temps.
en
Luckily they had saved enough of their stores to last them still for some time.
eu
Egin beharrekoaz luze eztabaidatu zuten, baina ezin zuten asmatu Smaug urrunarazteko modurik, eta horixe izan zen beti haien planen koska, Bilbok aipatu zuen bezala.
es
Discutieron largamente sobre el próximo paso, pero no encontraron modo de deshacerse de Smaug, que siempre había sido el punto débil de todos los planes, como Bilbo se adelantó a señalar.
fr
Ils débattirent longuement de ce qu'il convenait de faire, mais ne purent trouver le moyen de se débarrasser de Smaug-ce qui avait toujours été un point faible dans leur stratégie, comme Bilbo ne put s'empêcher de leur faire remarquer.
en
They debated long on what was to be done, but they could think of no way of getting rid of Smaug-which had always been a weak point in their plans, as Bilbo felt inclined to point out.
eu
Orduan, erabat galdurik dabilen jendeak egin ohi duen bezala, hobbitaren kontra marmarrean hasi, eta hasiera batean horrenbeste poztu zituenagatik hari errua bota zioten:
es
Luego, como ocurre con las gentes que no saben qué hacer ni qué decir, empezaron a quejarse del hobbit, culpándolo por lo que en un principio tanto les había agradado:
fr
Alors, ne sachant que faire d'autre, ils commencèrent à maugréer contre le hobbit en lui reprochant ce qui, dans un premier temps, leur avait fait si plaisir :
en
Then as is the nature of folk that are thoroughly perplexed, they began to grumble at the hobbit, blaming him for what had at first so pleased them:
eu
kopa bat eramateagatik eta Smaugen amorrua hain laster pizteagatik.
es
apoderarse de una copa y despertar tan pronto la cólera de Smaug.
fr
d'avoir dérobé une coupe et suscité la colère de Smaug à la première occasion.
en
for bringing away a cup and stirring up Smaug's wrath so soon.
eu
-Eta zein da orduan harrapari baten zeregina? -galdetu zien Bilbok haserre-.
es
-¿Qué otra cosa se supone que ha de hacer un saqueador? -les preguntó Bilbo enfadado-.
fr
" Qu'est-ce qu'un cambrioleur est censé faire d'autre, selon vous ? demanda Bilbo avec colère.
en
"What else do you suppose a burglar is to do?" asked Bilbo angrily.
eu
Ez zenidaten dragoirik hiltzeko ardura eman, altxorrak lapurtzekoa baizik; hori gerlarien ardura da.
es
A mí no me encomendaron matar dragones, lo que es trabajo de guerreros, sino robar el tesoro.
fr
Je n'ai pas été embauché pour trucider des dragons-c'est l'affaire d'un guerrier-, mais pour voler des trésors.
en
"I was not engaged to kill dragons, that is warrior's work, but to steal treasure.
eu
Orain arte ahalik ondoena saiatu naiz.
es
Hice hasta ahora lo que creía mejor.
fr
J'ai commencé du mieux que j'ai pu.
en
I made the best beginning I could.
eu
Zer uste zenuten ba? Throrren multzokada osoa bizkarrean ekarriko nuela?
es
¿Acaso pensabais que regresaría trotando, con todo el botín de Thror a mis espaldas?
fr
Pensiez-vous que j'allais revenir en traînant toute la fortune de Thror sur mon dos ?
en
Did you expect me to trot back with the whole hoard of Thror on my back?
eu
Hemen marmar gehiago baldin bada, zerbait esatea ere izango dut, nik uste.
es
Si vais a quejaros, creo que tengo derecho a dar mi opinión.
fr
S'il y a des reproches à faire, je pense avoir mon mot à dire.
en
If there is any grumbling to be done, I think I might have a say.
eu
Bostehun harrapari ekarri behar zenituzten, ez bat.
es
Tendríais que haber traído quinientos saqueadores y no uno.
fr
Vous auriez dû emmener cinq cents cambrioleurs, et non un seul.
en
You ought to have brought five hundred burglars not one.
eu
Ziur nago horrek zuen aitonaren ospea goresten duela, baina ez esan haren aberastasunaren tamaina argi eta garbi inoiz aipatu zenidatenik.
es
Estoy seguro de que esto honra a vuestro abuelo, pero recordad que nunca me hablasteis con claridad de las dimensiones del tesoro.
fr
C'est tout à l'honneur de votre grand-père, j'en suis certain, mais vous avouerez que vous ne m'aviez pas bien fait comprendre toute l'ampleur de sa richesse.
en
I am sure it reflects great credit on your grandfather, but you cannot pretend that you ever made the vast extent of his wealth clear to me.
eu
Ehunka urte beharko nituzke hori guztia hona igotzeko, ni berrogeita hamar aldiz handiagoa eta Smaug untxi bat bezain otzana izango balitz ere.
es
Necesitaría centenares de años para subirlo todo hasta aquí, aunque yo fuese cincuenta veces más grande, y Smaug tan inofensivo como un conejo.
fr
Il me faudrait des centaines d'années pour tout remonter à la surface, si j'étais cinquante fois plus grand, et que Smaug était doux comme un lapin. "
en
I should want hundreds of years to bring it all up, if I was fifty times as big, and Smaug as tame as a rabbit."
eu
Hori adituta, jakina, ipotxek barkamena eskatu zioten.
es
Por supuesto, los enanos se disculparon.
fr
Alors, bien sûr, les nains lui demandèrent pardon.
en
After that of course the dwarves begged his pardon.
eu
-Zer proposatzen diguzu, Baggins jauna? -galdetu zion Thorinek adeitsu.
es
-¿Entonces qué nos propones, señor Bolsón? -preguntó Thorin cortésmente.
fr
" Qu'est-ce que vous nous suggérez de faire, dans ce cas, monsieur Bessac ? " demanda poliment Thorin.
en
"What then do you propose we should do, Mr. Baggins?" asked Thorin politely.
eu
-Momentuz ez dut ideiarik, altxorra garraiatzeaz ari bazara.
es
-Por el momento no se me ocurre nada, si te refieres a trasladar el tesoro.
fr
" Pour l'instant, je n'en ai aucune idée-si vous parlez de récupérer le trésor.
en
"I have no idea at the moment-if you mean about removing the treasure.
eu
Hori, agerikoa denez, zorte kolpe berri baten eta Smaug urruntzearen mende dago guztiz.
es
Para eso, como es obvio, necesitamos que la suerte cambie, y que podamos deshacernos de Smaug.
fr
Évidemment, cela dépend entièrement des chances qui se présenteront à nous, et de ce qui pourrait nous débarrasser de Smaug.
en
That obviously depends entirely on some new turn of luck and the getting rid of Smaug.
eu
Dragoiak urrunaraztea ez dagokit niri, inondik inora, baina horri buruz pentsatzen saiatuko naiz ahalik ondoena.
es
Deshacerse de dragones es algo que no está para nada en mi línea, pero trataré de pensarlo lo mejor que pueda.
fr
Faire disparaître un dragon n'est pas du tout ma spécialité, mais je vais y réfléchir de mon mieux.
en
Getting rid of dragons is not at all in my line, but I will do my best to think about it.
eu
Nik ez dut itxaropen handirik, eta etxean salbu egotea da gustatuko litzaidakeena.
es
Personalmente no tengo ninguna esperanza, y desearía estar de vuelta en casa y a salvo.
fr
Personnellement, je ne vois aucun espoir de succès, et j'aimerais mieux être tranquille à la maison.
en
Personally I have no hopes at all, and wish I was safe back at home."
eu
-Momentuz ez zaitez horretaz arduratu!
es
-¡Deja eso por el momento!
fr
" " Nous verrons cela plus tard !
en
"Never mind that for the moment!
eu
Zer egin behar dugu orain, une honetantxe?
es
¿Qué haremos ahora?
fr
Que devons-nous faire maintenant, dans les heures qui viennent ?
en
What are we to do now, to-day?"
eu
-Tira, nire aholkua benetan aditu nahi baduzue, esan behar dut ezin dezakegula ezer egin, gauden tokian gelditzea ez bada.
es
-Bien, si realmente quieres mi consejo, te diré que no tenemos nada que hacer excepto quedarnos donde estamos.
fr
" " Eh bien, si vous voulez vraiment mon avis, je pense que nous n'avons pas le choix de rester où nous sommes.
en
"Well, if you really want my advice, I should say we can do nothing but stay where we are.
eu
Egunez, dudarik gabe, aski seguru igo gaitezke kanpora haizea hartzera.
es
Seguro que durante el día podremos arrastrarnos fuera y tomar aire fresco sin ningún peligro.
fr
De jour, il n'est sans doute pas trop risqué de sortir discrètement prendre l'air.
en
By day we can no doubt creep out safely enough to take the air.
eu
Agian luze gabe gutariko bat edo bi hauta ditzakegu ibai ondoko biltegira joateko eta gure bizigarriez hornitzeko.
es
Quizá pronto sea posible elegir a uno o dos para que regresen al depósito junto al río y traigan más víveres.
fr
Bientôt, nous pourrons peut-être aller nous réapprovisionner à la réserve au bord de la rivière en y envoyant un ou deux personnes.
en
Perhaps before long one or two could be chosen to go back to the store by the river and replenish our supplies.
eu
Baina bien bitartean gauaz mundu guztiak tunel barrenean ondo sartuta egon beharko luke.
es
Pero entre tanto, y por la noche, todos tienen que quedarse bien metidos en el túnel.
fr
D'ici là, tout le monde ferait mieux de rester dans le tunnel aussitôt la nuit tombée.
en
But in the meanwhile everyone ought to be well inside the tunnel by night.
eu
-Eskaintza bat egingo dizuet.
es
Bien, os haré una proposición.
fr
" Mais laissez-moi vous faire une offre.
en
"Now I will make you an offer.
eu
Nire eraztuna daukat eta eguerdian tunelean behera egin dezaket: ordu hartan Smaug kuluxka egiten egongo da.
es
Tengo aquí mi anillo, y descenderé este mismo mediodía, pues a esa hora Smaug estará echando una siesta, y quizá algo ocurra.
fr
Avec mon anneau, je vais y descendre dès ce midi-si Smaug doit faire la sieste, ce ne peut être qu'à cette heure-là-pour voir ce qu'il fabrique.
en
I have got my ring and will creep down this very noon-then if ever Smaug ought to be napping-and see what he is up to.
aurrekoa | 118 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus