Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Tira, ez diagu halakorik gehiago aditu beharko".
es
Bien, no volverán a mencionarlo".
fr
Gageons qu'on n'entendra plus ce genre de discours.
en
Well, we'll hear no more of that."
eu
Ez zuen, ez, halakorik aditu beharko.
es
Y tampoco lo mencionó él.
fr
Il n'avait pas tort.
en
Nor did he.
eu
Balin pozez zoratzen zegoen hobbita berriz ikustearekin, eta liluratuta bezain harrituta.
es
Balin estaba encantado de volver a ver al hobbit, y sentía una alegría que era también asombro.
fr
Balin sauta presque de joie en revoyant le hobbit, tout aussi ravi qu'étonné.
en
Balin was overjoyed to see the hobbit again, and as delighted as he was surprised.
eu
Bilbo besoetan hartu, eta kanpora eraman zuen, aire zabalera.
es
Abrazó a Bilbo y lo llevó fuera, al aire libre.
fr
Il prit Bilbo dans ses bras et le transporta à l'air libre.
en
He picked Bilbo up and carried him out into the open air.
eu
Gauerdia zen eta hodeiek izarrak estalita zeuzkaten, baina Bilbok begiak itxita jarraitzen zuen, bafaka eta berriz ere haize hotza sentitzearen gozamena hartuz, ia ohartu gabe ipotxen asalduraz, edo botatzen zizkioten laudorioez eta bizkarrean ematen zizkioten zapladatxoez, eta haiek eta haien familia guztiak belaunaldietan zehar haren zerbitzura jarri izanaz.
es
Era medianoche y las nubes habían cubierto las estrellas, pero Bilbo continuaba con los ojos cerrados, boqueando y reanimándose con el aire fresco, casi sin darse cuenta de la excitación de los enanos, y de cómo lo alababan y le palmeaban la espalda, y se ponían a su servicio, ellos y todas las familias de los enanos y las generaciones venideras.
fr
Il était minuit, et des nuages voilaient les étoiles, mais Bilbo gardait les yeux fermés, reprenant son souffle et goûtant à nouveau l'air frais, remarquant à peine l'enthousiasme des nains qui le couvraient d'éloges, lui tapaient sur l'épaule et se mettaient à son service-eux-mêmes et toutes leurs familles pour des générations à venir.
en
It was midnight and clouds had covered the stars, but Bilbo lay with his eyes shut, gasping and taking pleasure in the feel of the fresh air again, and hardly noticing the excitement of the dwarves, or how they praised him and patted him on the back and put themselves and all their families for generations to come at his service.
eu
Ipotxak oraindik ere kopa eskuz esku pasatzen ari ziren, eta altxorraren berreskurapenaz hitz egiten atseginez. Orduan, supituan, burrunba handi bat piztu zen mendi barrenetan, sumendi zahar batek berriz ere eztanda egitea erabaki izan balu bezala.
es
Los enanos aún se pasaban el copón de mano en mano y charlaban animados de la recuperación del tesoro, cuando de repente algo retumbó en el interior de la montaña, como si un antiguo volcán se hubiese decidido a entrar otra vez en erupción.
fr
Les nains se passaient encore la coupe de main en main, évoquant avec euphorie la reconquête de leur trésor, quand soudain, un puissant grondement s'éleva du fond de la Montagne, comme s'il s'agissait d'un ancien volcan qui aurait décidé de se réveiller.
en
The dwarves were still passing the cup from hand to hand and talking delightedly of the recovery of their treasure, when suddenly a vast rumbling woke in the mountain underneath as if it was an old volcano that had made up its mind to start eruptions once again.
eu
Haien aurrean atea puskatu zen kasik, eta harri batek hura blokeatu zuen, eta ixtea eragotzi; baina tunel luzean gora, sakontasun urrunetatik, haien azpiko lurra dardarazi zuen orro eta oinkada astun batzuen oihartzun izugarriak heldu ziren.
es
Detrás de ellos la puerta se movió acercándose, y una piedra la bloqueó impidiendo que se cerrara, pero desde las lejanas profundidades y por el largo túnel subían unos horribles ecos de bramidos y de un andar pesado, que estremecía el suelo.
fr
La porte derrière eux, bloquée avec une pierre, était presque close, mais de terribles échos venus des profondeurs remontaient le long tunnel, comme un sourd mugissement et un piétinement qui faisait trembler la terre sous leurs pieds.
en
The door behind them was pulled nearly to, and blocked from closing with a stone, but up the long tunnel came the dreadful echoes, from far down in the depths, of a bellowing and a trampling that made the ground beneath them tremble.
eu
Orduan ipotxek aurreko unean izandako poza eta arrandi ziurra ahaztu, eta izuaren izuaz kikildurik geratu ziren.
es
Ante eso los enanos olvidaron su dicha y las seguras jactancias de momentos antes, y se encogieron aterrorizados.
fr
Alors les nains, à peine revenus de leurs fanfaronnades et de leur joie éphémère, furent pris de peur et se jetèrent au sol.
en
Then the dwarves forgot their joy and their confident boasts of a moment before and cowered down in fright.
eu
Smaug oraindik ere gogoan izan beharreko norbait zen.
es
Smaug era todavía alguien que convenía recordar.
fr
Smaug n'était pas encore vaincu.
en
Smaug was still to be reckoned with.
eu
Ez da komenigarria izaten bizirik dagoen dragoi bat kontuan ez izatea, halako batengandik gertu bizi bazara.
es
No es nada bueno no tener en cuenta a un dragón vivo, sobre todo si habita cerca.
fr
Il n'est jamais sage de laisser un dragon vivant en dehors de vos calculs, si vous demeurez près de chez lui.
en
It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him.
eu
Dragoiek ez diete beren aberastasunei mozkin handirik ateratzen, baina normalean azken ontzaraino ezagutzen dute haien balioa, batez ere altxorra luzaroan eduki badute;
es
Es posible que los dragones no saquen provecho a todas las riquezas que guardan, pero en general las conocen hasta la última onza, sobre todo después de una larga posesión;
fr
Les dragons ne font peut-être pas usage de toutes leurs richesses, mais ils les connaissent sur le bout des griffes, si l'on peut dire, surtout après les avoir longtemps dévorées des yeux ;
en
Dragons may not have much real use for all their wealth, but they know it to an ounce as a rule, especially after long possession;
eu
eta Smaug ez zen salbuespena.
es
y Smaug no era diferente.
fr
et Smaug ne faisait pas exception.
en
and Smaug was no exception.
eu
Amets deseroso batetik (zeinean tamaina ziztrineko baina ezpata zorrotz batez eta ausardia handiaz hornitutako gerlari batek oso modu gogaikarrian jokatzen zuen) lo arin batera pasatu zen, eta lo arinetik ustekabean esnatzera.
es
Había pasado de un sueño intranquilo (en el que un guerrero, insignificante del todo en tamaño, pero provisto de una afilada espada y de gran valor, actuaba de un modo muy poco agradable) a uno ligero, y al fin se espabiló por completo.
fr
Il était passé d'un rêve inconfortable (dans lequel un guerrier, de taille tout à fait insignifiante, mais doté d'une lame cinglante et d'un courage exceptionnel, figurait de manière assez déplaisante) à un demi-sommeil, et d'un demi-sommeil à un éveil complet.
en
He had passed from an uneasy dream (in which a warrior, altogether insignificant in size but provided with a bitter sword and great courage, figured most unpleasantly) to a doze, and from a doze to wide waking.
eu
Bere leizean lurrin bitxi bat zegoen.
es
Había un hálito extraño en la cueva.
fr
Une émanation inhabituelle flottait dans sa caverne.
en
There was a breath of strange air in his cave.
eu
Zulo txiki hartatik etorritako haize-laster bat izan al zitekeen?
es
¿Podría ser una corriente que venía del pequeño agujero?
fr
Était-ce un courant d'air qui s'infiltrait par ce petit trou ?
en
Could there be a draught from that little hole?
eu
Ez zuen sekula gustukoegi izan, txikiegia bazen ere, eta orain susmo txarrez begiratzen zion eta bere kolkorako galdetzen zuen zergatik ez ote zuen inoiz itxi.
es
Nunca se había sentido muy contento con él, aunque era tan reducido, y ahora lo miraba feroz y receloso, preguntándose por qué no lo habría tapado.
fr
Aussi minuscule paraissait-il, celui-ci l'avait toujours inquiété, et à présent il le lorgnait avec suspicion, se demandant pourquoi il n'avait jamais pensé à le boucher.
en
He had never felt quite happy about it, though it was so small, and now he glared at it in suspicion and wondered why he had never blocked it up.
eu
Berriki han urrutitik behera bere zulora zetozen kolpe ahul batzuen oihartzunak entzuten zituela imajinatu zuen erdizka.
es
En los últimos días creía haber oído los ecos indistintos de unos golpes allá arriba.
fr
Ces derniers jours, il avait cru percevoir à demi l'écho lointain de coups répétés qui résonnaient là-haut, et qui s'insinuaient dans son repaire par cet orifice.
en
Of late he had half fancied he had caught the dim echoes of a knocking sound from far above that came down through it to his lair.
eu
Mugitu eta lepoa aurrerantz luzatu zuen usnatzeko.
es
Se movió y estiró el cuello hacia adelante, husmeando.
fr
Il remua et tendit le cou afin de mieux sentir.
en
He stirred and stretched forth his neck to sniff.
eu
Orduantxe ohartu zen kopa falta zela!
es
¡Entonces notó que faltaba el copón!
fr
Puis il remarqua que sa coupe avait disparu !
en
Then he missed the cup!
eu
Lapurrak!
es
¡Ladrones!
fr
Voleurs !
en
Thieves!
eu
Sua!
es
¡Fuego!
fr
Qu'ils brûlent !
en
Fire!
eu
Heriotza!
es
¡Muerte!
fr
Qu'ils meurent !
en
Murder!
eu
Mendira etorri zenetik halakorik ez zen gertatzen! Ezin daiteke adierazi haren amorrua;
es
¡Nada semejante le había ocurrido desde que llegara por primera vez a la Montaña!
fr
Une telle chose ne s'était pas produite depuis son arrivée à la Montagne !
en
Such a thing had not happened since first he came to the Mountain!
eu
kasu bakarrean ikusten den amorru mota bat: eduki dezakeena baino gehiago duen jende aberatsak aspalditik duen zerbait, ordu arte inoiz erabili edo estimatu ez duen zerbait supituan galtzen duenean ikusten dena.
es
La ira del dragón era indescriptible, esa ira que sólo se ve en la gente rica que no alcanza a disfrutar de todo lo que tiene, y que de pronto pierde algo que ha guardado durante mucho tiempo, pero que nunca ha utilizado o necesitado.
fr
Sa rage fut indescriptible-le genre de rage qu'on voit seulement quand des gens fortunés, trop riches pour pouvoir jouir de ce qu'ils ont, perdent soudainement une chose qu'ils possèdent depuis toujours, mais dont ils n'ont jamais voulu et ne se sont jamais servi.
en
His rage passes description-the sort of rage that is only seen when rich folk that have more than they can enjoy suddenly lose something that they have long had but have never before used or wanted.
eu
Sua zerion ahotik, aretoa kez bete zuen, mendiaren sustraiak dardararazi egin zituen.
es
Smaug vomitaba fuego, el salón humeaba, las raíces de la Montaña se estremecían.
fr
Il cracha ses flammes, enfuma toute la salle, fit trembler la Montagne jusqu'aux racines.
en
His fire belched forth, the hall smoked, he shook the mountain-roots.
eu
Burua zulo txikiaren kontra jo zuen alferrik, eta ondoren, bere luzera osoa batbatean kiribilduz, lur azpiko ostots batek bezala orro eginez, bere zulotik ziztu batean oldartu zen ate handietan barrena, mendiko jauregiko pasabide zabaletatik Ate Nagusirantz gora joan zen.
es
Golpeó en vano la cabeza contra el pequeño agujero, y enroscando el cuerpo, rugiendo como un trueno subterráneo, se precipitó fuera de la guarida profunda, cruzó las grandes puertas, y entró en los vastos pasadizos de la montaña-palacio, y fue arriba, hacia la Puerta Principal.
fr
Il se colla en vain le front contre la petite ouverture, puis, se repliant sur lui-même, grondant comme un tonnerre, il sortit par la grande porte de son repaire en toute hâte, traversa les immenses galeries du palais souterrain et remonta vers la Grande Porte.
en
He thrust his head in vain at the little hole, and then coiling his length together, roaring like thunder underground, he sped from his deep lair through its great door, out into the huge passages of the mountain-palace and up towards the Front Gate.
eu
Mendi osoan zehar lapurra harrapatu arte, hura ehizatzea eta gero hura zirtzildu eta zanpatzea zuen pentsamendu bakarra.
es
Buscar por toda la montaña hasta atrapar al ladrón y despedazarlo y pisotearlo era el único pensamiento de Smaug.
fr
Retourner toute la Montagne jusqu'à ce que le voleur soit pris, déchiqueté et piétiné, telle était sa seule idée.
en
To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and trampled him was his one thought.
eu
Atetik irten zen, urak lurrun txistukari eta basati batean altxatu ziren, eta airean gora joan zen sutan, mendi tontorrean pausatuz sugarrezko jario berde eta gorrimin baten erdian.
es
Salió por la Puerta, las aguas se alzaron en un vapor siseante y fiero, y él se elevó ardiendo en el aire, y se posó en la cima de la montaña envuelto en un fuego rojo y verde.
fr
Alors qu'il passait la Porte, une vapeur féroce s'éleva des eaux sifflantes, et il s'éleva flamboyant dans les airs et alla se percher au sommet de la Montagne dans un jet de flammes vertes et écarlates.
en
He issued from the Gate, the waters rose in fierce whistling steam, and up he soared blazing into the air and settled on the mountain-top in a spout of green and scarlet flame.
eu
Ipotxek haren hegaldiaren hots izugarria entzun zuten, eta zabalgune belartsuko hormen kontra kuzkurtu ziren harrien atzean kikilduta, itxaropen bakarra dragoiaren begi ehiztariei nola edo hala ihes egitea zutela.
es
Los enanos oyeron el sonido terrible de las alas del dragón, y se acurrucaron contra los muros de la terraza cubierta de hierba, ocultándose detrás de los peñascos, esperando de alguna manera escapar a aquellos ojos terroríficos.
fr
Les nains entendirent la rumeur affreuse de ses ailes et se recroquevillèrent contre les murs de la terrasse herbeuse, rampant sous les rochers, cherchant contre toute espérance à échapper aux yeux redoutables du dragon à l'affût.
en
The dwarves heard the awful rumour of his flight, and they crouched against the walls of the grassy terrace cringing under boulders, hoping somehow to escape the frightful eyes of the hunting dragon.
eu
Berriz ere, denak hilko ziren, Bilbori esker izan ez balitz. -Azkar!
es
Habrían muerto todos si no fuese por Bilbo, una vez más. -¡Rápido!
fr
Et ils y seraient tous morts, n'eût été la présence d'esprit de Bilbo encore une fois.
en
There they would have all been killed, if it had not been for Bilbo once again.
eu
Azkar!
es
¡Rápido!
fr
" Vite !
en
"Quick!
eu
-esan zuen hatsanka-.
es
-jadeó-.
fr
s'écria-t-il.
en
Quick!" he gasped.
eu
Atea!
es
¡La puerta!
fr
La porte !
en
"The door!
eu
Tunela!
es
¡El túnel!
fr
Le tunnel !
en
The tunnel!
eu
Oker gabiltza hemen.
es
Aquí no estamos seguros.
fr
Ici, nous serons pris.
en
It's no good here."
eu
Hitz hauekin iratzarri ziren, eta tunelean barrena arrastaka sartzeko prest zeudenean, Bifurrek oihu bat bota zuen:
es
Los enanos reaccionaron, y ya estaban a punto de arrastrarse al interior del túnel, cuando Bifur dio un grito:
fr
" Convaincus de l'urgence de la situation, ils étaient sur le point de se réfugier dans le tunnel quand Bifur s'exclama :
en
Roused by these words they were just about to creep inside the tunnel when Bifur gave a cry:
eu
-Nire lehengusuak!
es
-¡Mis primos!
fr
" Mes cousins !
en
"My cousins!
eu
Bombur eta Bofur ahaztu zaizkigu; behean dira, ibarrean!
es
Bombur y Bofur. Los hemos olvidado. ¡Están allá abajo en el valle!
fr
Bombur et Bofur-on les a oubliés, ils sont dans la vallée ! "
en
Bombur and Bofur-we have forgotten them, they are down in the valley!"
eu
-Hilko dituzte, eta baita gure poneyak ere, eta gure fardelak galduko dira-kexatu ziren besteak-.
es
-Los matará, y también a nuestros poneys, y lo perderemos todo-se lamentaron los demás-.
fr
" Ils seront tués avec tous nos poneys, et toutes nos réserves seront perdues, gémirent les autres.
en
"They will be slain, and all our ponies too, and all our stores lost," moaned the others.
eu
Ezin dugu ezer egin.
es
Nada podemos hacer.
fr
On ne peut rien faire.
en
"We can do nothing."
eu
-esan zuen Thorinek bere duintasuna berreskuratuta-.
es
-dijo Thorin, recobrando su dignidad-.
fr
" Ah non ! dit Thorin, retrouvant sa dignité.
en
"Nonsense!" said Thorin, recovering his dignity.
eu
Ezin ditugu utzi.
es
No podemos abandonarlos.
fr
Il est impensable de les abandonner.
en
"We cannot leave them.
eu
Baggins jauna eta Balin, eta zuek biak, Fili eta Kili, sartu barrenera. Dragoiak ez gaitu harrapatuko.
es
Entrad, señor Bolsón y Balin, y vosotros dos, Fili y Kili; el dragón no nos atrapará a todos.
fr
Rentrez, monsieur Bessac, Balin, et vous deux, Fili et Kili ; le dragon ne nous prendra pas tous.
en
Get inside Mr. Baggins and Balin, and you two Fili and Kili-the dragon shan't have all of us.
eu
Tira, besteok, non dira sokak?
es
Ahora vosotros, los demás, ¿dónde están las cuerdas?
fr
Maintenant, vous autres, où sont les cordes ?
en
Now you others, where are the ropes?
eu
Azkar!
es
¡Deprisa!
fr
Faites vite !
en
Be quick!"
eu
Haiek izan ziren seguru aski ordu arte pasatutako unerik latzenak.
es
Éstos fueron tal vez los momentos más difíciles por los que habían tenido que pasar.
fr
" Ce furent sans doute les moments les plus terrifiants qu'ils avaient vécus jusque-là.
en
Those were perhaps the worst moments they had been through yet.
eu
Smaugen suminaren soinu ikaragarriek oihartzuna eragiten zuten harrizko zulo urrunetan;
es
Los horribles estruendos de la cólera de Smaug resonaban arriba en las distantes cavidades de piedra;
fr
L'horrible écho de la colère de Smaug se répercutait dans les cavités rocheuses sur les hauteurs ;
en
The horrible sounds of Smaug's anger were echoing in the stony hollows far above;
eu
edozein unetan sutan oldar zitekeen goitik behera edo itzulinguruka etor zitekeen hegan eta han aurki zitzakeen, amildegiaren bazterrean soketatik eroturik bezala tiraka.
es
en cualquier momento podría bajar envuelto en llamas o volar girando en círculo y descubrirlos allí, al borde del despeñadero, tirando desaforados de las cuerdas.
fr
à tout moment, il pouvait s'abattre sur eux ou tournoyer dans l'air et les trouver là, en bordure du dangereux précipice, tirant sur les cordes comme des fous.
en
at any moment he might come blazing down or fly whirling round and find them there, near the perilous cliff's edge hauling madly on the ropes.
eu
Gora heldu zen Bofur, eta oraindik ere dena lasai zegoen.
es
Arriba llegó Bofur, y todo estaba en calma.
fr
Bofur parvint en haut : toujours rien.
en
Up came Bofur, and still all was safe.
eu
Gora heldu zen Bombur, bafaka eta hatsik gabe, artean sokak kraskaka ari zirela, eta oraindik ere dena lasai zegoen.
es
Arriba llegó Bombur resoplando y sin aliento mientras las cuerdas crujían, y aún todo continuaba en calma.
fr
Bombur monta à son tour, haletant et soufflant le long des cordes grinçantes : toujours rien.
en
Up came Bombur, puffing and blowing while the ropes creaked, and still all was safe.
eu
Gora heldu ziren hainbat lanabes eta janari fardel, eta orduan arriskua haien gainera heldu zen.
es
Arriba llegaron herramientas y fardos con provisiones, y entonces una amenaza se cernió sobre ellos.
fr
Des outils et des sacs de provisions arrivèrent ; et alors, le danger fut sur eux.
en
Up came some tools and bundles of stores, and then danger was upon them.
aurrekoa | 118 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus