Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zorte on! -opa egin, eta gelditu egin zen, oraindik ere atearen tankera hitsa ikusi, eta juxtu kanpoko besteen ahotsen zurrumurrua entzuten baitzen, tunelean sortutako oihartzunek eragindako bitxikeriaren bat zela medio.
es
-¡Buena suerte! -y Bilbo se detuvo donde todavía podía ver el tenue contorno de la puerta, y por alguna peculiaridad acústica del túnel, oír el sonido de las voces que murmuraban afuera.
fr
Au bout d'un moment, Balin souhaita bonne chance à Bilbo et s'arrêta pendant qu'il discernait encore le faible contour de la porte et qu'il entendait, par le truchement des échos du tunnel, le chuintement des voix de ceux qui murmuraient en haut.
en
After a while Balin bade Bilbo "Good luck!" and stopped where he could still see the faint outline of the door, and by a trick of the echoes of the tunnel hear the rustle of the whispering voices of the others just outside.
eu
Orduan Bilbok eraztuna hatzean irristarazi, eta oihartzunek ohartarazirik zaratarik atera nahi ez bazuen hobbit bat baino kontu handiagoz ibili beharra zuela, ziri-zirika behera, behera, behera joan zen isil-isilik iluntasunean.
es
Entonces el hobbit se puso el anillo, y enterado por los ecos de que necesitaría ser más precavido que un hobbit, si no quería hacer ruido, se arrastró en silencio hacia abajo, abajo, abajo en la obscuridad.
fr
Puis le hobbit glissa son anneau à son doigt. Averti par l'écho, il tenta de se faire plus silencieux qu'un hobbit et descendit sans aucun bruit, plus bas, toujours plus bas, dans le noir.
en
Then the hobbit slipped on his ring, and warned by the echoes to take more than hobbit's care to make no sound, he crept noiselessly down, down, down into the dark.
eu
Beldurraren beldurrez dardara batean zihoan, baina bere aurpegitxoa tinko eta sendo ageri zen.
es
Iba temblando de miedo, pero con una expresión firme y ceñuda en la cara menuda.
fr
Il tremblait de peur, mais son petit visage était ferme et résolu.
en
He was trembling with fear, but his little face was set and grim.
eu
Aspaldian Bag Endetik mukizapirik gabe lasterka irten zen haren aldean, oso bestelako hobbita zen orain.
es
Ya era un hobbit muy distinto del que había escapado corriendo de Bolsón Cerrado sin un pañuelo de bolsillo.
fr
Déjà, c'était un hobbit très différent de celui qui avait quitté Cul-de-Sac sans son mouchoir, un beau matin.
en
Already he was a very different hobbit from the one that had run out without a pocket-handkerchief from Bag-End long ago.
eu
Mendeak ziren mukizapirik ez zuela.
es
No tenía un pañuelo de bolsillo desde hacía siglos.
fr
Ce hobbit-ci ne traînait plus de mouchoirs depuis belle lurette.
en
He had not had a pocket-handkerchief for ages.
eu
Aiztoa bere zorroan lasaitu, gerrikoa estutu, eta aurrera jo zuen.
es
Aflojó la daga en la vaina, se apretó el cinturón y prosiguió.
fr
Il fit jouer son poignard dans le fourreau, ajusta sa ceinture et se remit en marche.
en
He loosened his dagger in its sheath, tightened his belt, and went on.
eu
"Orain, azkenean, hemen hago, Bilbo Baggins-esan zuen bere kolkorako-.
es
"Ahora ya estás dentro y allá vas, Bilbo Bolsón", se dijo.
fr
" Te voilà enfin servi, Bilbo Bessac, se dit-il.
en
"Now you are in for it at last, Bilbo Baggins," he said to himself.
eu
Joan eta hanka-sartze ederra egin huen batzarraren gau hartan, eta orain hanka ateratzea eta ordaintzea dagokik!
es
"Tú mismo metiste la pata justo a tiempo aquella noche, ¡y ahora tienes que sacarla y pagar!
fr
Tu t'es mis les deux pieds dans le plat à la fête ce soir-là, et maintenant, tu dois payer pour cette gaffe !
en
"You went and put your foot right in it that night of the party, and now you have got to pull it out and pay for it!
eu
Ene, ero galanta izan hintzen eta ero galanta haiz! -esan zuen Tooktar parterik eskasena zuen bere senak-.
es
¡Cielos, qué tonto fui y qué tonto soy!", añadió la parte menos Tuk del hobbit.
fr
Quel imbécile j'ai pu être, et quel imbécile je fais !
en
Dear me, what a fool I was and am!" said the least Tookish part of him.
eu
Dragoiek gordetako altxorrez ez duk ezertxo ere jakin nahi, eta hiregatik balitz, oraintxe esnatu eta tunel nazkagarri hau hire etxeko ezkaratza dela jakingo bahu, multzo osoa hemen gera zitekean betiko!".
es
"¡No tengo ningún interés en tesoros guardados por dragones, y no me molestaría que todo el montón se quedara aquí para siempre, si yo pudiese despertar y descubrir que este túnel condenado es el zaguán de mi propia casa!"
fr
" Je n'ai que faire de tous les trésors gardés par ce dragon, et s'il ne tenait qu'à moi, je les laisserais moisir ici pour toujours, si seulement je pouvais me réveiller chez moi et découvrir que cet abominable tunnel est en fait mon propre vestibule ! "
en
"I have absolutely no use for dragon-guarded treasures, and the whole lot could stay here for ever, if only I could wake up and find this beastly tunnel was my own front-hall at home!"
eu
Ez zen esnatu, jakina, eta aldiz aurrera eta aurrera jarraitu zuen, atzeko atearen zantzurik txikiena desagertu zen arte.
es
Desde luego no despertó, sino que continuó adelante, hasta que toda señal de la puerta se hubo desvanecido detrás y a lo lejos.
fr
Il ne se réveilla pas, naturellement, mais continua à descendre encore et encore, jusqu'à ce que toute trace de l'entrée disparaisse derrière lui.
en
He did not wake up of course, but went still on and on, till all sign of the door behind had faded away.
eu
Bakarrik zegoen, erabat.
es
Estaba completamente solo.
fr
Il se trouvait complètement seul.
en
He was altogether alone.
eu
Laster beroa sentitzen hasia zela otu zitzaion.
es
Pronto pensó que empezaba a hacer calor.
fr
Bientôt il sentit une certaine chaleur.
en
Soon he thought it was beginning to feel warm.
eu
"Hor aurretik zuzen datorren hori, azpian ikusten duan hori, ez al da dirdira antzeko bat?"
es
"¿Es alguna especie de luz lo que creo ver acercándose justo enfrente, allá abajo?", se dijo.
fr
" On dirait une sorte de lueur, là en bas, droit devant moi ", pensa-t-il.
en
"Is that a kind of a glow I seem to see coming right ahead down there?" he thought.
eu
Hala zen.
es
Lo era.
fr
Il ne se trompait pas.
en
It was.
eu
Aurrera joan ahala, gero eta nabariago egiten zen, dudarik izan ez zuen arte.
es
A medida que avanzaba crecía y crecía, hasta que no hubo ninguna duda.
fr
Elle grandissait à mesure qu'il avançait, et il n'y avait plus aucune raison d'en douter :
en
As he went forward it grew and grew, till there was no doubt about it.
eu
Argi gorrixka bat zen, gorriago eta gorriago bihurtzen zena.
es
Era una luz rojiza de color cada vez más vivo.
fr
c'était une lueur rougeâtre, et elle rougissait de plus en plus.
en
It was a red light steadily getting redder and redder.
eu
Tunelean bero egiten zuen, zalantzarik gabe orain.
es
Ahora era también indudable que hacía calor en el túnel.
fr
La chaleur du tunnel devenait tout aussi manifeste.
en
Also it was now undoubtedly hot in the tunnel.
eu
Lurrunezko litsak hasi zitzaizkion ateratzen gorantz, eta izerditan hasi zen.
es
Jirones de vapor flotaron y pasaron por encima del hobbit, que empezó a sudar.
fr
Des rubans de vapeur montaient jusqu'à lui et il se mit à suer.
en
Wisps of vapour floated up and past him and he began to sweat.
eu
Belarrietan soinu bat hasi zitzaion dardarka, gurguiluen antzeko soinu bat, pertz bat sutan saltoka ariko balitz bezala, katu erraldoi batena bezalako xurrungak eragindako durunda batekin nahasirik.
es
Algo, además, comenzó a resonarle en los oídos, una especie de burbujeo, como el ruido de una gran olla que galopa sobre las llamas, mezclado con un retumbo como el ronroneo de un gato gigantesco.
fr
Un son se fit également entendre à ses oreilles, une sorte de bouillonnement, comme le bruit d'une grande marmite au feu, mêlé d'un grondement semblable à celui que produirait un gros matou ronronnant.
en
A sound, too, began to throb in his ears, a sort of bubbling like the noise of a large pot galloping on the fire, mixed with a rumble as of a gigantic tom-cat purring.
eu
Soinua areagotu egin zen han behean, hobbitak bere aurrean ikusten zuen dirdira gorri hartan, lo-zurrungaka ari zen itzelezko animaliatzar baten borbor berezia bihurtu zen arte.
es
El ruido creció hasta convertirse en el inconfundible gorgoteo de algún animal enorme que roncaba en sueños allá abajo en la tenue luz rojiza frente a él.
fr
Ce son enfla à tel point qu'il devint impossible de ne pas reconnaître le gargouillis caractéristique d'un gigantesque animal en train de ronfler dans son sommeil, là-bas dans cette lueur rouge devant lui.
en
This grew to the unmistakable gurgling noise of some vast animal snoring in its sleep down there in the red glow in front of him.
eu
Une hartan Bilbo geldirik geratu zen.
es
En ese mismo momento Bilbo se detuvo.
fr
C'est alors que Bilbo s'arrêta.
en
It was at this point that Bilbo stopped.
eu
Puntu hartatik aurrera egitea izan zen inoiz egin zuen gauzarik ausartena.
es
Seguir adelante fue la mayor de sus hazañas.
fr
Continuer d'avancer, faire un pas de plus dans ce tunnel est la chose la plus brave qu'il ait jamais faite.
en
Going on from there was the bravest thing he ever did.
eu
Ondoren gertatutako gauza izugarriak ez ziren ezer izan horren aldean.
es
Las cosas tremendas que después ocurrieron no pueden comparársele.
fr
Les événements extraordinaires qui suivirent ne représentent rien, comparativement.
en
The tremendous things that happened afterwards were as nothing compared to it.
eu
Benetako bataila tuneleko bakardadean gertatu zen, esperoan zuen arrisku ikaragarria inoiz ikusi baino lehenago.
es
Libró la verdadera batalla en el túnel, a solas, antes de llegar a ver el enorme y acechante peligro.
fr
La vraie bataille, il l'a livrée seul, à cet endroit, avant même de poser les yeux sur le formidable danger qui l'attendait.
en
He fought the real battle in the tunnel alone, before he ever saw the vast danger that lay in wait.
eu
Geldiune labur baten ondoren, nolanahi ere, aurrera egin zuen; eta tunelaren azkenean, bai neurrian baita forman ere atzean utzitako atearen antz handia zuen irekidura batera iritsi zenean, imajina dezakezue haren irudia.
es
De todos modos, luego de una breve pausa, se adelantó otra vez; y podéis imaginaros cómo llegó al final del túnel, una abertura muy parecida a la puerta de arriba, por la forma y el tamaño:
fr
Et donc, après une courte pause, il se décida à poursuivre-et je vous laisse vous l'imaginer, parvenu à l'autre bout du tunnel, devant une ouverture de taille et de forme semblables à la porte d'en haut.
en
At any rate after a short halt go on he did; and you can picture him coming to the end of the tunnel, an opening of much the same size and shape as the door above.
eu
Handik hobbitaren buru txikiak begiraldi bat bota du.
es
el hobbit asoma la cabecita.
fr
À travers celle-ci, le hobbit passe sa petite tête.
en
Through it peeps the hobbit's little head.
eu
Aurrean Mendiaren erroetan bertan antzinako ipotxek landutako soto edo ziega-aretorik sakonena agertu da.
es
Ante él yace el inmenso y más profundo sótano o mazmorra de los antiguos enanos, en la raíz misma de la Montaña.
fr
Devant lui s'étend la grande caverne des profondeurs, la salle souterraine des nains d'antan, au c?ur même de la Montagne.
en
Before him lies the great bottom-most cellar or dungeon-hall of the ancient dwarves right at the Mountain's root.
eu
Aretoa hain iluna denez, hala moduz igar daiteke haren handitasuna, baina halere harrizko zoruaren ondoan distira handi bat dago.
es
La vastedad del sótano en penumbras sólo puede ser una vaga suposición, pero un gran resplandor se alza en la parte cercana del piso de piedra.
fr
Il fait presque noir, et son immensité ne peut être qu'entraperçue, mais sur le sol de pierre, de ce côté-ci de la salle, s'élève un grand rougeoiement.
en
It is almost dark so that its vastness can only be dimly guessed, but rising from the near side of the rocky floor there is a great glow.
eu
Smaugen distira!
es
¡El resplandor de Smaug!
fr
L'éclat de Smaug !
en
The glow of Smaug!
eu
Han zetzan, dragoi urre-gorrixka neurrigabea, seko lo;
es
Allí yacía un enorme dragón aureorrojizo, que dormía profundamente;
fr
Smaug était étendu là, dragon de forme immense, rouge doré, et il dormait profondément.
en
There he lay, a vast red-golden dragon, fast asleep;
eu
sudur eta ahutzetatik zurrunga bat eta ke zirpilak ateratzen zitzaizkion, baina, lo zegoela, motelak ziren botatzen zituen suak.
es
de las fauces y narices le salía un ronquido, e hilachas de humo, pero los fuegos eran apenas unas brasas llameantes.
fr
Un grondement émanait de ses mâchoires et de ses narines, ainsi que des volutes de fumée ; mais dans son sommeil, son feu couvait.
en
a thrumming came from his jaws and nostrils, and wisps of smoke, but his fires were low in slumber.
eu
Haren azpian, haren soin atal eta isats handi kiribilkatuaren pean, eta haren inguruan zoru ikusezinean zehar zabaldurik nonahi, gauza zoragarriz osatutako ezin konta ahala meta zeuden, urre landua eta landu gabea, harribitxi eta bitxiak, argi ahulean gorritzen zen zilarra.
es
Debajo del cuerpo y las patas y la larga cola enroscada, y todo alrededor, extendiéndose lejos por los suelos invisibles, había incontables pilas de preciosos objetos, oro labrado y sin labrar, gemas y joyas, y plata que la luz teñía de rojo.
fr
En dessous de lui, sous ses membres et sa longue queue enroulée, et partout autour de lui, éparpillés jusque dans les recoins les plus sombres, gisaient des tas et des tas de choses précieuses, de l'or brut ou finement ouvré, des gemmes et des joyaux, et de l'argent maculé de rouge dans l'embrasement de la salle.
en
Beneath him, under all his limbs and his huge coiled tail, and about him on all sides stretching away across the unseen floors, lay countless piles of precious things, gold wrought and unwrought, gems and jewels, and silver red-stained in the ruddy light.
eu
Smaug etzanda zegoen, hegalak bilduta saguzar ikaragarri handi batenak bailiran, alde batean pixka bat gainean biraturik, eta horrela hobbitak azpiko aldea eta sabel luze eta nabarra ikusteko moduan, harribitxiz eta urre zatiz jantzita, bere ohe garestian egindako loaldi luzeetan itsatsitakoak.
es
Smaug yacía, con las alas plegadas como un inmenso murciélago, medio vuelto de costado, de modo que el hobbit alcanzaba a verle la parte inferior, y el vientre largo y pálido incrustado con gemas y fragmentos de oro de tanto estar acostado en ese lecho valioso.
fr
Smaug, les ailes repliées comme une chauve-souris de taille gigantesque, était étendu en partie sur le côté, de sorte que le hobbit pouvait voir sa partie inférieure et son long ventre pâle, tout incrustés de joyaux et de fragments d'or après qu'il fut resté si longtemps allongé sur ce somptueux lit.
en
Smaug lay, with wings folded like an immeasurable bat, turned partly on one side, so that the hobbit could see his underparts and his long pale belly crusted with gems and fragments of gold from his long lying on his costly bed.
eu
Hurbileneko paretak haren atzean zeuden, eta han sarezko kotak, kasketak, aizkorak, ezpatak eta lantzak ikusten ziren zintzilik;
es
Detrás, en las paredes más próximas, podían verse confusamente cotas de malla, y hachas, espadas, lanzas y yelmos colgados;
fr
Derrière lui, suspendus dans l'ombre aux murs les plus rapprochés, on pouvait voir des cottes de mailles, des heaumes et des haches, des épées et des lances ;
en
Behind him where the walls were nearest could dimly be seen coats of mail, helms and axes, swords and spears hanging;
eu
eta pitxer eta ontzi handi batzuk ilaretan, ezin imajinatuzko ondasunez beteak.
es
y allí, en hileras, había grandes jarrones y vasijas, rebosantes de una riqueza inestimable.
fr
et de grandes jarres y étaient entassées en rangées, débordant de richesses incommensurables.
en
and there in rows stood great jars and vessels filled with a wealth that could not be guessed.
eu
Bilbo hatsik gabe gelditu zela esatea ezer ez esatea bezalatsu da.
es
Decir que Bilbo se quedó sin aliento no es suficiente.
fr
Dire que Bilbo en eut le souffle coupé ne saurait rendre compte de son ébahissement.
en
To say that Bilbo's breath was taken away is no description at all.
eu
Ez dago hitzik haren txundidura deskribatzeko, mundu osoa zoragarria zen garaian Gizakiek elfoei ikasitako hizkera aldatu zutenetik.
es
No hay palabras que alcancen a expresar ese asombro abrumador desde que los Hombres cambiaron el lenguaje que aprendieran de los Elfos, en los días en que el Mundo entero era maravilloso.
fr
Les mots pour le décrire n'existent plus, depuis que les Hommes ont changé la langue apprise des elfes aux jours où le monde entier était merveilleux.
en
There are no words left to express his staggerment, since Men changed the language that they learned of elves in the days when all the world was wonderful.
eu
Bilbok aurretik ere entzunak zituen dragoien pilaketei buruzko istorio eta kantak, baina halako altxorraren arrandiaz, distiraz, halako altxorraren loriaz ez zuen jabetzerik izan ordu arte.
es
Bilbo había oído antes relatos y cantos sobre tesoros ocultos de dragones, pero el esplendor, la magnificencia, la gloria de un tesoro semejante, no había llegado nunca a imaginarlos.
fr
Bilbo s'était déjà fait conter et chanter toute la richesse des dragons, mais la magnificence d'un tel trésor, la gloire qu'il évoque et la convoitise qu'il suscite, ne lui étaient jamais apparues aussi clairement.
en
Bilbo had heard tell and sing of dragon-hoards before, but the splendour, the lust, the glory of such treasure had never yet come home to him.
eu
Bihotza zartaturik geratu zitzaion, sorginkeriaz eta ipotxen desioaz beterik;
es
El encantamiento lo traspasó y le colmó el corazón, y entendió el deseo de los enanos;
fr
Son c?ur transpercé, envoûté, se remplit du désir des nains ;
en
His heart was filled and pierced with enchantment and with the desire of dwarves;
eu
mugitu ezinik edozein neurriz harantzagoko urre pilari begira gelditu zen, zur eta lur, ia zaindari ikaragarria ahazteraino.
es
y absorto e inmóvil, casi olvidando al espantoso guardián, se quedó mirando el oro, que sobrepasaba toda cuenta y medida.
fr
et il contempla, immobile, oubliant presque le redoutable gardien, l'or incalculable et inestimable.
en
and he gazed motionless, almost forgetting the frightful guardian, at the gold beyond price and count.
eu
Hantxe egon zen liluraturik mende bat zirudien denbora tarte batez, atariko itzaletatik isil-isilik ia bere borondatearen kontra altxor metaren bazter gertuenera lurretik arrastaka aurrera egin zuen arte.
es
Contempló el oro durante un largo tiempo, hasta que arrastrado casi contra su voluntad avanzó sigiloso desde las sombras del umbral, cruzando el salón hasta el borde más cercano de los montículos del tesoro.
fr
Il resta captivé pendant ce qui parut une éternité ; puis, attiré presque malgré lui, il se glissa hors des ombres de la porte, franchissant les dalles jusqu'aux amoncellements de trésor les plus proches.
en
He gazed for what seemed an age, before drawn almost against his will, he stole from the shadow of the doorway, across the floor to the nearest edge of the mounds of treasure.
eu
Haren gainean dragoi lotia zetzan, mehatxu izugarria bere loan ere.
es
El dragón dormía encima, una horrenda amenaza aún ahora.
fr
Le dragon était étendu au-dessus de lui, sa menace terrible, même dans son sommeil.
en
Above him the sleeping dragon lay, a dire menace even in his sleep.
eu
Bi heldulekuko kopa handi bat hartu zuen, eraman zezakeen bezain astuna, eta begirada ikaratu bat egin zion gainaldera.
es
Bilbo tomó un copón de doble asa, de los más pesados que podía cargar, y echó una temerosa mirada hacia arriba.
fr
Bilbo s'empara d'une grande coupe à deux anses, tout juste assez légère pour lui, et leva des yeux craintifs.
en
He grasped a great two-handled cup, as heavy as he could carry, and cast one fearful eye upwards.
eu
Smaugek hegal bat astindu zuen, atzapar bat atera, eta haren zurrungaren durunda aldatu egin zen doinuz.
es
Smaug sacudió un ala, desplegó una garra, y el retumbo de los ronquidos cambió de tono.
fr
Smaug remua une aile, ouvrit une griffe et se mit à ronfler sur une nouvelle note.
en
Smaug stirred a wing, opened a claw, the rumble of his snoring changed its note.
eu
Orduan Bilbok hanka egin zuen.
es
Entonces Bilbo escapó corriendo.
fr
Alors Bilbo s'enfuit.
en
Then Bilbo fled.
eu
Dragoia, ordea, ez zen esnatu-oraindik ez-, baina zekenkeriazko eta bortizkeriazko ametsetan murgildu zen, han bere areto lapurtuan etzanda, artean hobbit txikia tunel luzean gora saiatzen zen bitartean.
es
Aunque el dragón no despertó-no todavía-, pero tumbado allí, en el salón robado, tuvo sueños de avaricia y violencia, mientras el pequeño hobbit regresaba penosamente por el largo túnel.
fr
Mais le dragon ne se réveilla pas-pas encore. Il se tourna vers d'autres rêves de convoitise et de violence, couché sur son butin tandis que le petit hobbit remontait péniblement le long tunnel.
en
But the dragon did not wake-not yet-but shifted into other dreams of greed and violence, lying there in his stolen hall while the little hobbit toiled back up the long tunnel.
eu
Bihotza taupaka zebilkion eta jaitsitakoan baino are dardara biziagoa zuen hanketan, baina oraindik ere kopari eusten zion, eta hauxe zuen pentsaera nagusia:
es
El corazón le saltaba en el pecho, y un temblor más febril que el del descenso le atacaba las piernas, pero no soltaba el copón, y su principal pensamiento era:
fr
Son c?ur battait, ses jambes flageolaient de manière encore plus fébrile que lorsqu'il était descendu, mais il serrait la coupe entre ses doigts et en se disant : " J'ai réussi !
en
His heart was beating and a more fevered shaking was in his legs than when he was going down, but still he clutched the cup, and his chief thought was:
eu
"Lortu diat! Honek erakutsiko ziek.
es
"¡Lo hice!, y esto les demostrará quién soy.
fr
Ils vont bien voir de quoi je suis capable.
en
"I've done it! This will show them.
eu
Bai zera! Dendari hobea nauk harraparia baino.
es
¡Un tendero más que un saqueador, que se creen ellos eso!
fr
"Plus un épicier qu'un cambrioleur", mon ?il !
en
'More like a grocer than a burglar' indeed!
eu
Tira, ez diagu halakorik gehiago aditu beharko".
es
Bien, no volverán a mencionarlo".
fr
Gageons qu'on n'entendra plus ce genre de discours.
en
Well, we'll hear no more of that."
aurrekoa | 118 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus