Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Ipotxek marmar egin zuten, baina Bilbok oraindik ere zutik jarraitu zuen ia mugitu gabe.
es
Los enanos gruñeron, pero Bilbo siguió allí de pie, casi sin moverse.
fr
Les nains gémirent, mais Bilbo restait debout près de la pierre, presque immobile.
en
The dwarves groaned, but still Bilbo stood almost without moving.
eu
Ilargi txikiak ortzi-muga milikatzen zuen.
es
La pequeña Luna estaba tocando el horizonte.
fr
La petite lune s'enfonçait vers l'horizon.
en
The little moon was dipping to the horizon.
eu
Gaua heltzear zegoen.
es
Llegaba el anochecer.
fr
Le soir tombait.
en
Evening was coming on.
eu
Orduan, bat-batean, itxaropena galtzeko puntuan zeudela, hatz bat bezalako eguzki errainu gorri batek hodeiaren zirrikitu batetik ihes egin zuen.
es
Entonces, de modo inesperado, cuando ya casi no les quedaban esperanzas, un rayo rojo de Sol escapó como un dedo por el rasgón de una nube.
fr
Puis soudain, alors que leur espoir était au plus bas, un rayon de soleil rouge perça, tel un doigt, à travers une déchirure nuageuse.
en
Then suddenly when their hope was lowest a red ray of the sun escaped like a finger through a rent in the cloud.
eu
Argi distira bat arrailduran zehar zuzen zabalgunera iritsi, eta harkaitzaren azal lauan erori zen.
es
El destello de luz llegó directamente a la nave atravesando la abertura y cayó sobre la lisa superficie de roca.
fr
Ce rayon, passant directement à travers l'ouverture et le renfoncement, tomba sur la surface lisse de la paroi rocheuse.
en
A gleam of light came straight through the opening into the bay and fell on the smooth rock-face.
eu
Birigarro zaharrak, artean begi distiratsuekin eta burua alde batera bihurtuta kokaleku garai batetik begira baitzegoen, bat-batean txorrotxio egin zuen.
es
El viejo zorzal, que había estado mirando desde lo alto con ojos pequeños y brillantes, inclinando la cabeza, soltó un sonoro gorjeo.
fr
La vieille grive qui, perchée au-dessus de leurs têtes, observait la scène de ses yeux inquisiteurs, la tête penchée sur le côté, trilla soudainement.
en
The old thrush, who had been watching from a high perch with beady eyes and head cocked on one side, gave a sudden trill.
eu
Kraska ozen bat aditu zen.
es
Se oyó un crujido.
fr
Il y eut un puissant craquement.
en
There was a loud crack.
eu
Harkaitz puska bat paretatik askatu, eta erori egin zen.
es
Un trozo de roca se desprendió de la pared y cayó.
fr
Une écaille de roche se détacha du mur et tomba.
en
A flake of rock split from the wall and fell.
eu
Supituan zulo bat agertu zen lurretik hiru oinera-edo.
es
De repente apareció un orificio, a unos tres pies del suelo.
fr
Un trou apparut soudain à environ trois pieds du sol.
en
A hole appeared suddenly about three feet from the ground.
eu
Arineketan, aukerak ihes egingo zien beldurrez, ipotxak arrokarantz jauzi egin, eta bultza egin zuten...
es
Enseguida, temiendo que la oportunidad se esfumase, los enanos corrieron hacia la roca y la empujaron, en vano.
fr
Tout tremblants, de crainte que la chance vienne à passer, les nains se jetèrent sur le rocher et poussèrent-en vain. " La clef ! La clef !
en
Quickly, trembling lest the chance should fade, the dwarves rushed to the rock and pushed-in vain. "The key!
eu
alferrik.
es
-gritó Bilbo entonces-.
fr
s'écria Bilbo.
en
The key!" cried Bilbo.
eu
-Giltza!
es
¿Dónde está Thorin?
fr
Où est Thorin ? "
en
"Where is Thorin?"
eu
Giltza!
es
-¡La llave!
fr
Thorin accourut.
en
Thorin hurried up.
eu
-oihu egin zuen Bilbok-.
es
-gritó Bilbo-.
fr
" La clef ! répéta Bilbo.
en
"The key!" shouted Bilbo.
eu
Maparekin bat zetorren giltza!
es
¡La llave que estaba con el mapa!
fr
La clef qui accompagnait la carte !
en
"The key that went with the map!
eu
Saia zaitezte, garaiz gabiltza eta!
es
¡Pruébala ahora, mientras todavía hay tiempo!
fr
Essayez-la pendant qu'il est encore temps !
en
Try it now while there is still time!"
eu
Orduan Thorin aurreratu, eta lepo inguruan zeraman katetik giltza atera zuen.
es
Entonces Thorin se adelantó, quitó la llave de la cadena que le colgaba del cuello, y la metió en el orificio.
fr
" Thorin s'avança alors, et retira de son cou le collier au bout duquel pendait la clef.
en
Then Thorin stepped up and drew the key on its chain from round his neck. He put it to the hole.
eu
Zuloan paratu zuen.
es
¡Entraba y giraba!
fr
Elle rentra et tourna !
en
It fitted and it turned!
eu
Ondo sartu zen eta biratu zuen, klak!
es
¡Zas!
fr
Clic !
en
Snap!
eu
Errainua desagertu zen, eguzkia sartu, ilargiak gora egin, eta zeruan gaua barreiatu zen.
es
El rayo desapareció, el Sol se ocultó, la Luna se fue, y el anochecer se extendió por el cielo.
fr
Le rayon de lumière s'éteignit, le soleil sombra, la lune disparut et le soir monta dans le ciel.
en
The gleam went out, the sun sank, the moon was gone, and evening sprang into the sky.
eu
Orduan bai, denek batera bultzatu zuten, eta harrizko hormaren zati bat ireki zen astiro.
es
Entonces todos empujaron a la vez, y una parte de la pared rocosa cedió lentamente.
fr
Alors ils poussèrent tous ensemble, et une partie de la paroi rocheuse s'enfonça lentement.
en
Now they all pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way.
eu
Arrakala zuzen batzuk agertu eta zabaldu ziren.
es
Unas grietas largas y rectas aparecieron y se ensancharon.
fr
De longues fentes droites apparurent, puis s'élargirent.
en
Long straight cracks appeared and widened.
eu
Altueran bost oin zituen ate bat azaldu zen, eta zabaleran hiru, eta poliki, zaratarik gabe, barrenaldera ireki zen.
es
Una puerta de tres pies de ancho y cinco de alto asomó poco a poco, y sin un sonido se movió hacia adentro.
fr
Une porte de cinq pieds de haut et de trois de large se dessina et s'ouvrit, lentement et sans bruit, vers l'intérieur.
en
A door five feet high and three broad was outlined, and slowly without a sound swung inwards.
eu
Bazirudien goibeltasuna lurruna bezala irteten zela mendi-hegaleko zulotik, eta haien begien aurrean iluntasun beltz bat agertu zen, zeinean ezer ezin zitekeen ikusi hau besterik: aho bat aharrausika, barrenera eta behera eramaten zuena.
es
Parecía como si la obscuridad fluyese como un vapor del agujero de la montaña, y una densa negrura, en la que nada podía verse, se extendió ante la compañía: una boca que bostezaba y llevaba adentro y abajo.
fr
L'obscurité parut s'échapper, telle une vapeur, de cette cavité au flanc de la Montagne, et leurs regards plongèrent dans l'ouverture béante, vers de profondes ténèbres où rien ne se voyait.
en
It seemed as if darkness flowed out like a vapour from the hole in the mountain-side, and deep darkness in which nothing could be seen lay before their eyes, a yawning mouth leading in and down.
eu
es
fr
en
eu
12. ISILPEKO INFORMAZIOA
es
12-Información secreta
fr
XII. Des nouvelles de l'intérieur
en
Chapter XII. INSIDE INFORMATION
eu
Tarte luze batean ipotxak ate aurrean egon ziren, ilunpean, eztabaidan, Thorinek hitz egin zuen arte:
es
Durante un largo rato los enanos permanecieron inmóviles en la obscuridad ante la puerta, y discutieron, hasta que al final Thorin habló:
fr
Longtemps les nains restèrent devant la porte, débattant dans l'obscurité, jusqu'à ce que Thorin se décide enfin à prendre la parole :
en
For a long time the dwarves stood in the dark before the door and debated, until at last Thorin spoke:
eu
-Ordua heldu zaio gure Baggins jaun estimatuari, frogatu baitu, gure bidaia luzean, adiskide ona dela eta baita bere mailaz harantzagoko ausardiaz eta baliabidez beteriko hobbita ere.
es
-Ha llegado el momento de que nuestro estimado señor Bolsón, que ha probado ser un buen compañero en nuestro largo camino, y un hobbit de coraje y recursos muy superiores a su talla, y si se me permite decirlo, con una buena suerte que excede en mucho la ración común, ha llegado el momento, digo, de que lleve a cabo el servicio para el que fue incluido en la compañía;
fr
" L'heure est venue pour notre très estimé M. Bessac, qui s'est montré des plus utiles au cours de notre long voyage, qui a fait preuve d'un courage et d'une débrouillardise bien au-delà de sa petite stature, et qui, si je puis me permettre, a su profiter d'une chance inouïe, bien au-delà de ce que le sort a l'habitude d'accorder-l'heure est venue pour lui d'accomplir le service pour lequel il fut admis dans de notre Compagnie ;
en
"Now is the time for our esteemed Mr. Baggins, who has proved himself a good companion on our long road, and a hobbit full of courage and resource far exceeding his size, and if I may say so possessed of good luck far exceeding the usual allowance-now is the time for him to perform the service for which he was included in our Company;
eu
Eta, zilegi badut esatea, ohikoa baino askozaz zorte on zati handiagoa egokitu zaio.
es
ha llegado el momento de que el señor Bolsón gane su recompensa.
fr
l'heure est venue pour lui de gagner sa Récompense.
en
now is the time for him to earn his Reward."
eu
Ohituta zaudete Thorinek abagune garrantzitsuetan erabiltzen duen doinuarekin, beraz, ez dizuet haren adibide gehiago eskainiko, nahiz eta dezente gehiago luzatu zen hori baino.
es
Estáis familiarizados con el estilo de Thorin en las ocasiones importantes, de modo que no os daré otras muestras, aunque continuó así durante un tiempo.
fr
" Vous connaissez le style de Thorin lors des grandes occasions, aussi je ne vous en relaterai pas davantage, même si son discours fut en réalité beaucoup plus long.
en
You are familiar with Thorin's style on important occasions, so I will not give you any more of it, though he went on a good deal longer than this.
eu
Zinez garrantzitsua zen abagunea, baina Bilbo ernegatuta zegoen.
es
Por cierto, la ocasión era importante, pero Bilbo se impacientó.
fr
C'était, à n'en pas douter, une occasion solennelle, mais Bilbo s'impatientait.
en
It certainly was an important occasion, but Bilbo felt impatient.
eu
Ordurako, aski ohituta zegoen Thorinekin, eta bazekien zer adierazi nahi zuen.
es
Por entonces ya conocía bastante bien a Thorin, y sabía a dónde iba a parar.
fr
À ce stade, il connaissait bien Thorin lui aussi, et comprit très bien là où il voulait en venir.
en
By now he was quite familiar with Thorin too, and he knew what he was driving at.
eu
-Esan nahi baduzu pentsatzen duzula nire lana pasabide ezkutuan guztion artean aurrena sartzea dela, O Thorin Haritzezko Ezkutu, Thrainen seme, zure bizarra are gehiago luzatu dadila-esan zuen gogaiturik-, esan holaxe eta kitto!
es
-Si quieres decir que mi trabajo es introducirme primero en el pasadizo secreto, oh Thorin Escudo de Roble, hijo de Thorin, que tu barba sea todavía más larga-dijo malhumorado-. ¡Dilo así de una vez y se acabó!
fr
" Si vous êtes en train de dire qu'il est de mon devoir, selon vous, d'explorer en premier le passage secret, ô Thorin fils de Thrain Lécudechesne, puisse votre barbe aller toujours s'allongeant, dit-il avec aigreur, alors venez-en au fait !
en
"If you mean you think it is my job to go into the secret passage first, O Thorin Thrain's son Oakenshield, may your beard grow ever longer," he said crossly, "say so at once and have done!
eu
Ezezkoa eman niezazukeen.
es
Podría rehusarme.
fr
Je pourrais refuser.
en
I might refuse.
eu
Dagoeneko hasierako hitzarmenean nekez aurki zitekeen estualdi pare batetik atera zaituztet eta, beraz, uste dut nola edo halako ordainsari bat zor didazuela.
es
Ya os he sacado de dos aprietos que no creo que estuviesen en el convenio original, y me parece que ya me he ganado alguna recompensa.
fr
Je vous ai déjà sortis de deux beaux pétrins qui pouvaient difficilement être prévus dans notre contrat, ce qui, je pense, me donne déjà droit à une certaine récompense.
en
I have got you out of two messes already, which were hardly in the original bargain, so that I am, I think, already owed some reward.
eu
Baina nire aitak esan ohi zuen bezala, "hirugarren saioa da balio duena", eta nola edo hala ez diot lanari uko egingo.
es
Pero "a la tercera va la vencida", como mi padre solía decir, y en cierto modo no pienso rehusarme.
fr
Mais "la troisième fois rachète tout", comme disait mon père, et à vrai dire, je ne pense pas refuser.
en
But 'third time pays for all' as my father used to say, and somehow I don't think I shall refuse.
eu
Nire zortearekin aspaldiko egunetan baino fidakorragoa bihurtzen hasia naiz beharbada-bere etxea utzi aurreko azken udaberriaz ari zen, baina bazirudien mendeak pasatuak zirela orduz geroztik-, baina edozein modutan uste dut lehenbailehen bukatzearren joan eta begiralditxo bat botako dudala.
es
Tal vez esté aprendiendo a confiar en mi buena suerte, más que en los viejos tiempos-quería decir en la última primavera, antes de dejar la casa de la colina, pero parecía que hubiesen pasado siglos-. Sin embargo creo que iré y echaré un vistazo enseguida, para terminar de una vez.
fr
Je me fie peut-être plus souvent à ma chance que je ne le faisais par le passé (il voulait dire au printemps dernier, avant de quitter sa maison, mais cela semblait faire une éternité) ; quoi qu'il en soit, je pense aller y jeter un ?il de ce pas, question d'en être débarrassé une bonne fois pour toutes.
en
Perhaps I have begun to trust my luck more than I used to in the old days"-he meant last spring before he left his own house, but it seemed centuries ago-"but anyway I think I will go and have a peep at once and get it over.
eu
Tira, nor dator nirekin?
es
Bien, ¿quién viene conmigo?
fr
Alors, qui vient avec moi ?
en
Now who is coming with me?"
eu
Ez zuen boluntario saldo bat espero; hortaz, ez zen lur jota gelditu.
es
No esperaba un coro de voluntarios, de modo que no se decepcionó.
fr
Il ne s'attendait pas à un ch?ur de volontaires, alors il ne fut pas déçu.
en
He did not expect a chorus of volunteers, so he was not disappointed.
eu
Fili eta Kili deseroso zeuden, hanka bat airean dantzan zutela, baina besteak ez entzunarena egiten ari ziren nabarmenki, Balin zaharra, zelataria, izan ezik; hobbitari txera handia hartua baitzion.
es
Fili y Kili parecían incómodos y vacilaban con un pie en el aire, pero los otros no se inmutaron, excepto el viejo Balin, el vigía, quien había llegado a encariñarse con el hobbit.
fr
Fili et Kili parurent mal à l'aise, se balançant nerveusement sur une jambe, mais les autres ne firent même pas semblant de se proposer-sauf ce vieux Balin, le fidèle guetteur, qui s'était pris d'affection pour le hobbit.
en
Fili and Kili looked uncomfortable and stood on one leg, but the others made no pretence of offering-except old Balin, the lookout man, who was rather fond of the hobbit.
eu
Esan zuen sartu behinik behin egingo zela, eta akaso aurrera ere egingo zuela puska batean, laguntza eske oihukatzeko prest, beharrezkoa bazen.
es
Dijo que al menos entraría, y tal vez recorriera también un trecho, dispuesto a gritar socorro si era necesario.
fr
Il promit au moins d'entrer, et peut-être d'avancer un peu, prêt à appeler à l'aide en cas de nécessité.
en
He said he would come inside at least and perhaps a bit of the way too, ready to call for help if necessary.
eu
Ipotxen alde hau esan daiteke: Bilboren zerbitzuak eskuzabaltasunez ordaintzeko asmoa zuten; astuna gertatzen zitzaien lan bat egin ziezaien ekarri zuten, eta ez zien axola laguntxo koitaduak hura nola burutuko zuen;
es
Lo mejor que se puede decir de los enanos es lo siguiente: se proponían pagar con generosidad los servicios de Bilbo; lo habían traído para hacer un trabajo que les desagradaba, y no les importaba cómo se las arreglaría aquel pobre y pequeño compañero, siempre que llevara a cabo la tarea.
fr
Tout ce que je puis dire pour la défense des nains, c'est qu'en échange des services que Bilbo devait leur offrir, ils avaient l'intention de le payer très grassement, et s'ils avaient emmené quelqu'un pour faire la sale besogne à leur place, ce n'était pas pour s'apitoyer sur le sort du pauvre bougre qui y avait consenti ;
en
The most that can be said for the dwarves is this: they intended to pay Bilbo really handsomely for his services; they had brought him to do a nasty job for them, and they did not mind the poor little fellow doing it if he would;
eu
baina hobbita estualdiren batetik ateratzearren hari eskua luzatzeko prest agertuko ziren, abenturen hasieran trollekin gertatutako pasadizoan egin zuten bezala, nahiz garai hartan ez zuten aparteko arrazoirik hari esker ona erakusteko.
es
Hubieran hecho todo lo posible por sacarlo de apuros, si se metía en ellos, como en el caso de los ogros, al principio de la aventura, antes de que tuviesen una verdadera razón para sentirse agradecidos.
fr
mais ils auraient tout fait pour le tirer d'affaire en cas de besoin, comme ce fut le cas avec les trolls au début de leurs aventures, avant même qu'ils aient eu quelque raison que ce soit de lui être reconnaissants.
en
but they would all have done their best to get him out of trouble, if he got into it, as they did in the case of the trolls at the beginning of their adventures before they had any particular reasons for being grateful to him.
eu
Hau da: ipotxak ez dira heroiak, diruaren balioa ederki ezagutzen duen jende kalkulatzailea baizik;
es
Así es: los enanos no son héroes, sino gente calculadora, con una idea precisa del valor del dinero;
fr
En résumé, les nains ne sont pas des héros, mais des gens calculateurs qui savent fort bien la valeur de l'argent ;
en
There it is: dwarves are not heroes, but calculating folk with a great idea of the value of money;
eu
batzuk iruzurti eta faltsuak dira, eta aski gaiztoak; batzuk ez ordea, eta bada Thorin eta Konpainia bezalako jende zintzoa ere, haiengandik gehiegi espero ez baduzu behintzat.
es
algunos son ladinos y falsos, y bastante malos tipos, y otros en cambio son bastante decentes, como Thorin y compañía, si no se les pide demasiado.
fr
certains, plein de roublardise et de rouerie, sont peu recommandables, alors que d'autres sont tout à fait dignes d'estime, comme Thorin et Compagnie, pourvu qu'on ne leur en demande pas trop.
en
some are tricky and treacherous and pretty bad lots; some are not, but are decent enough people like Thorin and Company, if you don't expect too much.
eu
Hobbita ate sorgindutik igaro eta Mendian barrena isilpean murgildu zenerako, izarrak ateratzen hasiak ziren eta haien aurretik, zeru nabarrean, hodei beltzak pasatzen ziren.
es
Las estrellas aparecían detrás de él en un cielo pálido cruzado por nubes negras, cuando el hobbit se deslizó por el portón encantado y entró sigiloso en la Montaña.
fr
Les étoiles sortaient derrière lui dans un ciel pâle strié de noir quand le hobbit se faufila par la porte enchantée et s'introduisit dans la Montagne.
en
The stars were coming out behind him in a pale sky barred with black when the hobbit crept through the enchanted door and stole into the Mountain.
eu
Berak espero baino askoz errazagoa zen han ibiltzea.
es
Avanzaba con una facilidad que no había esperado.
fr
Il était beaucoup plus facile d'y avancer qu'il ne s'y attendait.
en
It was far easier going than he expected.
eu
Hura ez zen goblinen sarrera bat, edo elfoen leize zatar bat.
es
Ésta no era una entrada de trasgos, ni una tosca cueva de elfos.
fr
Ce n'était pas une entrée de gobelins ou une caverne sommairement aménagée par des elfes des bois.
en
This was no goblin entrance, or rough wood-elves' cave.
eu
Ipotxek landuriko pasabide bat zen, aberatsak eta trebeak izandako garaietan egindakoa:
es
Era un pasadizo construido por enanos, en el tiempo en que habían sido muy ricos y hábiles:
fr
C'était une galerie creusée par des nains au faîte de leur gloire et de leur savoir-faire :
en
It was a passage made by dwarves, at the height of their wealth and skill:
eu
lurra eta paretak landuak zituen, inoiz aldaketarik ez zuen aldapa motelean zuzen zihoan, han beheko urrutiko belztasunean zegoen amaierara. Tarte baten ondoren Balinek Bilbori:
es
recto como una regla, de suelo y paredes pulidos, descendía poco a poco y llevaba directamente a algún destino distante en la obscuridad de abajo. Al cabo de un rato Balin deseó:
fr
droite comme une règle, entre deux murs lisses et sur un sol uni, elle descendait en une pente douce et parfaitement régulière vers quelque lieu bien déterminé au fond des ténèbres.
en
straight as a ruler, smooth-floored and smooth-sided, going with a gentle never-varying slope direct-to some distant end in the blackness below.
eu
-Zorte on! -opa egin, eta gelditu egin zen, oraindik ere atearen tankera hitsa ikusi, eta juxtu kanpoko besteen ahotsen zurrumurrua entzuten baitzen, tunelean sortutako oihartzunek eragindako bitxikeriaren bat zela medio.
es
-¡Buena suerte! -y Bilbo se detuvo donde todavía podía ver el tenue contorno de la puerta, y por alguna peculiaridad acústica del túnel, oír el sonido de las voces que murmuraban afuera.
fr
Au bout d'un moment, Balin souhaita bonne chance à Bilbo et s'arrêta pendant qu'il discernait encore le faible contour de la porte et qu'il entendait, par le truchement des échos du tunnel, le chuintement des voix de ceux qui murmuraient en haut.
en
After a while Balin bade Bilbo "Good luck!" and stopped where he could still see the faint outline of the door, and by a trick of the echoes of the tunnel hear the rustle of the whispering voices of the others just outside.
aurrekoa | 118 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus