Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Aintzirako hiritik pikotxak eta era askotako lanabesak ekarriak zituzten, eta hasieran haiek erabiltzen saiatu ziren.
es
Habían traído de la Ciudad del Lago picos y herramientas de muchas clases y al principio trataron de utilizarlos.
fr
Au Bourg-du-Lac, ils s'étaient procuré des pioches et des outils de toutes sortes dont ils tentèrent d'abord de se servir.
en
They had brought picks and tools of many sorts from Lake-town, and at first they tried to use these.
eu
Baina harkaitza jotzen zutenean, kirtenak arraildu egiten ziren eta besoei astindu gogorrak eragiten zizkieten, eta altzairuzko buruak hautsi edo berunezkoak bailiran makurtzen ziren.
es
Pero cuando golpearon la piedra, los mangos se hicieron astillas, y les sacudieron cruelmente los brazos, y las cabezas de acero se rompieron o doblaron como plomo.
fr
Mais en frappant la pierre, les manches se fendirent sous le choc qui se répercuta dans leurs bras avec violence, et les têtes d'acier se brisèrent ou se tordirent comme du plomb.
en
But when they struck the stone the handles splintered and jarred their arms cruelly, and the steel heads broke or bent like lead.
eu
Meatze lanak, argi eta garbi ikusi zutenez, ez zuen eraginik ate hura babesten zuen magiaren kontra;
es
La minería, como vieron claramente, no era útil contra el encantamiento que había cerrado la puerta;
fr
Les travaux de minage, visiblement, ne pouvaient rien contre la magie qui avait fermé cette porte ;
en
Mining work, they saw clearly, was no good against the magic that had shut this door;
eu
eta ikaratu egiten ziren, halaber, oihartzunen zaratagatik.
es
y el ruido resonante los aterrorizó.
fr
et le bruit qui résonnait dans la Montagne les affolait de plus en plus.
en
and they grew terrified, too, of the echoing noise.
eu
Bilbok bere burua ataurrean eserita bakarrik eta aspertuta ikusi zuen; ez zegoen benetako ataurrerik, noski, baina hormaren eta "ataria"ren arteko berdegune txikiari hala deitzen zioten txantxetan, aspaldian Bilboren hitzak oroituz bere hobbit-zuloan izandako ezusteko batzar hartan, esan zuenean ataurrean eseri zitezkeela zerbait asmatu arte.
es
Bilbo se encontró sentado en el umbral; solo y aburrido. Por supuesto, en realidad no había umbral, pero llamaban así en broma al espacio con hierba entre el muro y la abertura, recordando las palabras de Bilbo en el agujero-hobbit durante la tertulia inesperada, hacía tanto tiempo, cuando dijo que él podría sentarse en el umbral hasta que ellos pensasen algo.
fr
Bilbo s'ennuyait à force de rester assis dans son coin, sur le seuil-il n'y en avait pas vraiment, bien entendu, mais le petit espace de verdure entre le mur et l'ouverture était devenu pour eux le "seuil" de la porte ", car ils se rappelaient avec plaisir ce que Bilbo leur avait dit il y a longtemps, lors de la fête inattendue dans son trou de hobbit, quand il leur avait conseillé de rester assis sur le seuil jusqu'à ce qu'ils trouvent une idée.
en
Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome-there was not a doorstep, of course, really, but they used to call the little grassy space between the wall and the opening the "doorstep" in fun, remembering Bilbo's words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole, when he said they could sit on the doorstep till they thought of something.
eu
Eta eseri eta pentsatu egiten zuten, eta zozoki mintzatu zorionaz eta zoritxarraz, eta gero eta bekozko ilunagoa zeukaten.
es
Y sentarse y pensar fue lo que hicieron, o divagar más y más a la buenaventura, y ponerse cada vez más huraños.
fr
Et ils ne manquèrent pas de s'asseoir et de réfléchir, ni de faire les cent pas, et ils sombrèrent de plus en plus dans la mélancolie.
en
And sit and think they did, or wandered aimlessly about, and glummer and glummer they became.
eu
Haien bihotzek pittin bat gora egin zuten bidea aurkitu zutenean, baina orain botetaraino erori zitzaizkien berriro;
es
Los ánimos se habían levantado un poco con el descubrimiento del sendero, pero ahora los tenían ya por los pies;
fr
La découverte du sentier leur avait fait reprendre courage, mais à présent, ils n'auraient pu être plus abattus.
en
Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank into their boots;
eu
hala ere, ezin zuten etsi eta alde egin.
es
pero ni aún así iban a rendirse y marcharse.
fr
Pourtant, ils refusaient d'abandonner et de faire demi-tour.
en
and yet they would not give it up and go away.
eu
Hobbita ordurako ez zegoen ipotxak baino alaiago.
es
El hobbit no estaba mucho más contento que los enanos.
fr
Et Bilbo, désormais, n'était pas beaucoup plus optimiste qu'eux.
en
The hobbit was no longer much brighter than the dwarves.
eu
Ez zuen ezer egiten, ez bazen bizkarra harkaitzaren kontra zuela eseri, eta zabalgunean zehar mendebaldera beha egon, labarraz harantzago, ordokietan zehar Oihan Beltzaren pareta beltzari, eta harantzago zeuden leku urrunei, non batzuetan iruditzen zitzaion Mendi Lainotsuen zantzu txiki eta urrunak ikusten zirela.
es
No hacía nada, y sentado de espaldas a la pared de piedra, miraba fijamente por la abertura hacia el poniente, por encima del risco y las amplias llanuras, hacia la pared del Bosque Negro y las tierras de más allá, en las que a veces creía ver reflejos de las Montañas Brumosas, lejanas y pequeñas.
fr
Il restait assis, adossé contre la paroi, et gardait les yeux fixés sur l'ouest à travers l'ouverture, au-delà du précipice, au-delà des vastes terres jusqu'à la sombre muraille de Grand'Peur, et dans le lointain où il croyait parfois entrevoir les Montagnes de Brume, minuscules et distantes.
en
He would do nothing but sit with his back to the rock-face and stare away west through the opening, over the cliff, over the wide lands to the black wall of Mirkwood, and to the distances beyond, in which he sometimes thought he could catch glimpses of the Misty Mountains small and far.
eu
Ipotxek zertan ari zen galdetzen bazioten, berak erantzuten zien:
es
Si los enanos le preguntaban qué estaba haciendo, contestaba:
fr
Quand les nains lui demandaient ce qu'il faisait, il répondait :
en
If the dwarves asked him what he was doing he answered:
eu
-Zuek esan zenidaten sarreran esertzea eta pentsatzea izango zela nire lana, eta barrenera sartzea, jakina;
es
-Dijisteis que sentarme en el umbral y pensar sería mi trabajo, aparte de entrar;
fr
" Vous aviez dit que je devrais m'asseoir sur le pas de la porte et réfléchir-sans parler de l'ouvrir. Alors je m'assois et je réfléchis.
en
"You said sitting on the doorstep and thinking would be my job, not to mention getting inside, so I am sitting and thinking."
eu
beraz, eserita nago, pentsatzen-baina uste dut ez zuela bere eginbeharrei buruz gehiegi pentsatzen, baizik eta urruntasun urdinean zegoenari buruz, Mendebaldeko Lurralde lasaian eta Muinoan eta haren azpiko bere hobbit-zuloan.
es
así que estoy sentado y pensando-pero me temo que no pensaba mucho en su tarea, sino en lo que había más allá de la lejanía azul, la tranquila Tierra de Poniente, y el agujero-hobbit bajo la Colina.
fr
" Mais il n'était pas tellement préoccupé par son devoir, j'en ai peur, et il rêvait plutôt de ce qui se trouvait par-delà l'horizon bleu azur : la paisible Terre de l'Ouest et la Colline qui abritait son trou de hobbit.
en
But I am afraid he was not thinking much of the job, but of what lay beyond the blue distance, the quiet Western Land and the Hill and his hobbit-hole under it.
eu
Harri gris handi bat zegoen belardiaren erdian eta hari so egoten zen malenkoniatsu, edo barraskilo handiei.
es
Una piedra gris yacía en medio de la hierba y él la observaba melancólico o miraba los grandes caracoles.
fr
Il fixait, le vague à l'âme, une grande pierre grise qui se trouvait au milieu de l'écrin de verdure, ou encore, observait les grands escargots.
en
A large grey stone lay in the centre of the grass and he stared moodily at it or watched the great snails.
eu
Zirudienez, zabalgunetxo itxi hura maite zuten, harri hotzezko horma haiek, eta baziren han galantak, azpialdean itsatsiak eta aldeetara atxikiak.
es
Parecía que les gustaba la nave cerrada con muros de piedra fría, y había muchos de gran tamaño que se arrastraban lenta y obstinadamente por los lados.
fr
Ceux-ci semblaient apprécier le petit renfoncement isolé et la fraîcheur de ses murs de pierre, et de nombreux spécimens de taille énorme se collaient aux parois et y rampaient lentement.
en
They seemed to love the little shut-in bay with its walls of cool rock, and there were many of them of huge size crawling slowly and stickily along its sides.
eu
-Bihar udazkeneko azken astea hasiko da-esan zuen Thorinek egun batean.
es
-Mañana empieza la última semana de otoño-dijo un día Thorin.
fr
" C'est demain que débute la dernière semaine de l'automne ", dit un jour Thorin.
en
"Tomorrow begins the last week of autumn," said Thorin one day.
eu
-Eta udazkenaren ostean negua dator-esan zuen Bifurrek.
es
-Y el invierno viene detrás-dijo Bifur.
fr
" Et après l'automne vient l'hiver ", dit Bifur.
en
"And winter comes after autumn," said Bifur.
eu
-Eta horren ondoren, beste urte bat-Dwalinek-, eta hemen ezer gertatu baino lehen bizarrak haziko zaizkigu eta erpinean behera ibarreraino izango ditugu zintzilik.
es
-Y luego otro año-dijo Dwalin-, y nos crecerán las barbas y colgarán riscos abajo hasta el valle antes que aquí haya novedades.
fr
" Puis viendra la nouvelle année, dit Balin, et nos barbes pousseront jusqu'en bas du précipice avant qu'il se passe quelque chose ici.
en
"And next year after that," said Dwalin, "and our beards will grow till they hang down the cliff to the valley before anything happens here.
eu
Gure harraparia zertan ari da ba guri laguntzeko?
es
¿Qué hace por nosotros el saqueador?
fr
Que fait notre cambrioleur ?
en
What is our burglar doing for us?
eu
Eraztun magiko bat duenez eta honezkero artista bereziki aparta beharko lukeenez, hasia naiz pentsatzen ez ote lukeen Atari Nagusian barrena sartu eta bertan begiradatxo bat bota beharko!
es
Como tiene el anillo, y ya tendría que saber manejarlo muy bien, estoy empezando a pensar que podría cruzar la Puerta Principal y reconocer un poco el terreno.
fr
Il a son anneau d'invisibilité, et il devrait maintenant être au sommet de son art, alors je me dis qu'il pourrait entrer par la Grande Porte et aller un peu en reconnaissance !
en
Since he has got an invisible ring, and ought to be a specially excellent performer now, I am beginning to think he might go through the Front Gate and spy things out a bit!"
eu
Bilbok aditu zuen hori-izan ere, ipotxak juxtu bera eserita zegoen esparruaren gaineko arroketan zeuden-eta "Alajainkoa! Beraz, hori pentsatzen hasiak dituk, ezta?
es
Bilbo oyó esto (los enanos estaban en las rocas justo sobre el recinto donde él se sentaba) y "¡Vaya!", se dijo. "De modo que eso es lo que están pensando, ¿no?
fr
" Bilbo entendit cela-les nains étaient sur les rochers juste au-dessus de la niche où il était assis-et " Saperlipopette ! pensa-t-il.
en
Bilbo heard this-the dwarves were on the rocks just above the enclosure where he was sitting-and "Good Gracious!" he thought, "so that is what they are beginning to think, is it?
eu
Betiere gizajo honek leundu behar zailtasunak, aztiak utzi gintuenetik behinik behin.
es
Siempre soy yo el pobrecito que tiene que sacarlos de dificultades, al menos desde que el mago nos dejó.
fr
Pauvre de moi ! On dirait que je suis le seul à pouvoir les sortir du pétrin, depuis que le magicien est parti.
en
It is always poor me that has to get them out of their difficulties, at least since the wizard left.
eu
Zer egin dezaket?
es
¿Qué voy a hacer?
fr
Mais que vais-je donc faire ?
en
Whatever am I going to do?
eu
Jakin beharko nikean azkenean zerbait ikaragarria gertatuko zitzaidala.
es
¡Podía haber adivinado que algo espantoso me pasaría al final!
fr
J'aurais dû me douter qu'il finirait par m'arriver quelque chose d'horrible.
en
I might have known that something dreadful would happen to me in the end.
eu
Ez diat uste Ibarreko haran zorigaiztokoa berriz ere ikusteko gauza izango naizenik, eta kea darion ate hura, hortxe-hortxe!!!"
es
No creo que soporte ver otra vez el desgraciado país de Valle y menos esa puerta que echa vapor."
fr
Je ne pense pas que j'aurai le courage d'affronter de nouveau les tristes ruines du Val... sans parler de cette porte qui fume ! "
en
I don't think I could bear to see the unhappy valley of Dale again, and as for that steaming gate! ! !"
eu
Gau hartan oso errukarri sentitu zen eta nekez egin zuen lo.
es
Esa noche se sintió muy triste y apenas durmió.
fr
Cette nuit-là, il fut très agité et eut peine à dormir.
en
That night he was very miserable and hardly slept.
eu
Hurrengo egunean ipotx guztiak kanpora irten ziren, batzuk alde batera eta besteak bestera;
es
Al día siguiente los enanos se dispersaron en varias direcciones;
fr
Le lendemain, les nains partirent chacun de leur côté ;
en
Next day the dwarves all went wandering off in various directions;
eu
batzuek poneyak trebatzen ziharduten han behean, beste batzuk mendi hegalean zebiltzan harat-honat.
es
algunos estaban entrenando a los poneys allá abajo, otros erraban por la ladera de la montaña.
fr
certains promenaient les poneys en bas, d'autres rôdaient au flanc de la Montagne.
en
some were exercising the ponies down below, some were roving about the mountain-side.
eu
Bilbok egun osoa zabalgune belartsuan eserita eman zuen betilun harkaitzari begira, edo mendebaldera, arraildura estuan zehar.
es
Bilbo pasó todo el día abatido, sentado en la nave de hierba, clavando los ojos en la piedra gris, o mirando hacia afuera al oeste, a través de la estrecha abertura.
fr
Bilbo eut la mine sombre pendant toute la journée, assis dans sa niche de verdure à regarder la pierre, ou vers l'ouest, à travers l'ouverture étroite.
en
All day Bilbo sat gloomily in the grassy bay gazing at the stone, or out west through the narrow opening.
eu
Zerbaiten zain zegoelako sentipen bitxia zuen.
es
Tenía la rara impresión de que estaba esperando algo.
fr
Il avait l'étrange sentiment d'être en attente de quelque chose.
en
He had a queer feeling that he was waiting for something.
eu
"Agian aztia gaur itzuliko duk ustekabean", pentsatu zuen.
es
"Quizá el mago aparezca hoy de repente", pensaba.
fr
" Peut-être que le magicien reviendra aujourd'hui sans crier gare ", pensa-t-il.
en
"Perhaps the wizard will suddenly come back today," he thought.
eu
Burua altxatuz gero urruneko basoa sumatzen zuen.
es
Si levantaba la cabeza alcanzaba a ver el bosque lejano.
fr
En levant la tête, il pouvait apercevoir la forêt à l'horizon.
en
If he lifted his head he could see a glimpse of the distant forest.
eu
Haren gainalde urrunean dirdira hori bat ikusten zen, eguzkiak mendebalderantz biratu ahala, argiak azken hosto zurbilak harrapatuko balitu bezala.
es
Cuando el Sol se inclinó hacia el oeste, hubo un destello amarillo sobre las copas de los árboles, como si la luz se hubiese enredado en las últimas hojas claras.
fr
Tandis que le soleil déclinait à l'ouest, un éclat jaune se reflétait sur ses lointaines cimes, comme si la lumière s'accrochait aux dernières feuilles chatoyantes.
en
As the sun turned west there was a gleam of yellow upon its far roof, as if the light caught the last pale leaves.
eu
Laster eguzkiaren borobil laranjak begien parean distiratzen zuen.
es
Pronto vio el disco anaranjado del Sol que bajaba a la altura de sus ojos.
fr
Bientôt il vit l'orbe orangé du soleil descendre à la hauteur de ses yeux.
en
Soon he saw the orange ball of the sun sinking towards the level of his eyes.
eu
Zirrikiturantz joan zen eta han, zurbil eta ahul, ilberri mehe bat zegoen Lurraren ertzaren gainean.
es
Fue hacia la abertura y allí, sobre el borde de la Tierra, había una delgada Luna nueva, pálida y tenue.
fr
un mince croissant de lune luisait faiblement au-dessus de la ceinture terrestre.
en
He went to the opening and there pale and faint was a thin new moon above the rim of Earth.
eu
Une horretan bertan bere atzean karranka bortitz bat aditu zuen.
es
En ese mismo momento oyó el graznido áspero.
fr
À cet instant précis, il entendit un vif craquement derrière lui.
en
At that very moment he heard a sharp crack behind him.
eu
Han, belardiko harkaitz grisean, egundoko birigarro bat zegoen, ia ikatza bezain beltza, bular zurbil horian orezta ilunak zituena.
es
Detrás, sobre la piedra gris en la hierba, había un zorzal enorme, negro casi como el carbón, el pecho amarillo claro, salpicado de manchas obscuras.
fr
Là, sur la pierre grise au milieu de l'herbe, s'était posée une énorme grive, presque noire comme du charbon, sa poitrine jaune clair couverte de taches sombres.
en
There on the grey stone in the grass was an enormous thrush, nearly coal black, its pale yellow breast freckled with dark spots.
eu
Krak!
es
¡Crac!
fr
Crac !
en
Crack!
eu
Barraskilo bat hartua zuen eta harrian harekin kolpeka ari zen.
es
Había capturado un caracol y lo golpeaba contra la piedra.
fr
Elle avait attrapé un escargot et le cognait sur la pierre.
en
It had caught a snail and was knocking it on the stone.
eu
Krak!
es
¡Crac!
fr
Crac !
en
Crack!
eu
Krak!
es
¡Crac!
fr
Crac !
en
Crack!
eu
Supituan Bilbok ulertu zuen.
es
De repente Bilbo entendió.
fr
Bilbo comprit soudain.
en
Suddenly Bilbo understood.
eu
Arrisku guztia ahaztuz erlaitzean zutitu, eta ipotxei deika hasi zen, oihuka eta keinuka.
es
Olvidando todo peligro, se incorporó y llamó a los enanos, gritando y moviéndose.
fr
Oubliant tout danger, il se tint sur la corniche et appela les nains, criant et agitant les bras.
en
Forgetting all danger he stood on the ledge and hailed the dwarves, shouting and waving.
eu
Gertuen zeudenak arroketan estropezuka gerturatu ziren erlaitzean zehar ahalik eta lasterrena, zer arraio gertatzen ote zen galdezka;
es
Aquellos que estaban más próximos se acercaron tropezando sobre las rocas y tan rápido como podían a lo largo del antepecho, preguntándose qué demonios pasaba;
fr
Ceux qui se trouvaient non loin dégringolèrent parmi les rochers et se hâtèrent jusqu'à lui le long de la corniche, se demandant ce qui pouvait bien se passer ;
en
Those that were nearest came tumbling over the rocks and as fast as they could along the ledge to him, wondering what on earth was the matter;
eu
besteek sokekin igotzeko oihu egin zuten (Bombur izan ezik, jakina: lo zegoen).
es
los otros gritaron que los izaran con las cuerdas (excepto Bombur, que por supuesto estaba dormido).
fr
les autres poussèrent des cris, demandant à être remontés par les cordes (sauf Bombur, évidemment, qui dormait).
en
the others shouted to be hauled up the ropes (except Bombur, of course: he was asleep).
eu
Bilbok arrapaladan azaldu zien dena.
es
Bilbo se explicó rápidamente.
fr
Bilbo eut tôt fait de s'expliquer.
en
Quickly Bilbo explained.
eu
Denak isilik geratu ziren:
es
Todos guardaron silencio:
fr
Tout le monde se tut :
en
They all fell silent:
eu
hobbita harri grisaren ondoan zutik, eta ipotxak, bizar kulunkariekin, ezinegonean begira.
es
el hobbit de pie junto a la piedra gris, y los enanos observando impacientes, meneando las barbas.
fr
le hobbit près de la pierre grise et les nains aux barbes agitées, observant avec impatience.
en
the hobbit standing by the grey stone, and the dwarves with wagging beards watching impatiently.
eu
Eguzkiak gero eta beherago egiten zuen, eta itxaropenak ahuldu ziren.
es
El Sol bajó y bajó, y las esperanzas menguaron.
fr
Le soleil baissa de plus en plus ; leurs espoirs déclinèrent.
en
The sun sank lower and lower, and their hopes fell.
eu
Hodei gorrizko kiribil bat eginez hondoratu eta desagertu zen.
es
El Sol se hundió en un anillo de nubes enrojecidas y desapareció.
fr
Il plongea dans un lit de nuages rougis et disparut.
en
It sank into a belt of reddened cloud and disappeared.
eu
Ipotxek marmar egin zuten, baina Bilbok oraindik ere zutik jarraitu zuen ia mugitu gabe.
es
Los enanos gruñeron, pero Bilbo siguió allí de pie, casi sin moverse.
fr
Les nains gémirent, mais Bilbo restait debout près de la pierre, presque immobile.
en
The dwarves groaned, but still Bilbo stood almost without moving.
aurrekoa | 118 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus