Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dugu onik izango hemen!
es
¡Aquí no hacemos nada bueno!
fr
Rien ne sert de rester ici !
en
"We can do no good here!
eu
Eta ez zaizkit gustatzen txori ilun horiek, deabruaren zelatariak dirudite.
es
Y no me gustan esos pájaros negros, parecen espías del mal.
fr
Et je n'aime pas ces oiseaux sombres : on dirait des espions malveillants.
en
And I don't like these dark birds, they look like spies of evil."
eu
-Beraz, dragoiak bizirik dirau eta Mendi azpiko aretoetan dago; edo hori pentsa daiteke keagatik-esan zuen hobbitak.
es
-El dragón vive todavía, y está ahora en los salones bajo la Montaña, o eso supongo por el humo-dijo el hobbit.
fr
" " Le dragon est toujours en vie et il habite encore sous la Montagne-c'est du moins ce que cette fumée me donne à penser ", dit le hobbit.
en
"The dragon is still alive and in the halls under the Mountain then-or I imagine so from the smoke," said the hobbit.
eu
-Horrek ez du ezer frogatzen-esan zuen Balinek-, nahiz eta ez dudan dudarik egiten arrazoi duzula.
es
-No es una prueba-dijo Balin-, aunque no dudo que estés en lo cierto.
fr
" Cela ne prouve rien, dit Balin, même si je ne doute pas que vous ayez raison.
en
"That does not prove it," said Balin, "though I don't doubt you are right.
eu
Baina tarte baterako irten zitekeen, edo mendi hegalean zelatan egon, eta hala ere ez nintzateke harrituko ateetatik ke eta lurrinak irtengo balira:
es
Pero pudo haber salido por un rato, o encontrarse de guardia en la ladera de la montaña, y aún así no me sorprendería que humos y vapores salieran por las puertas;
fr
Mais il pourrait tout aussi bien être parti pour quelque temps, ou allongé sur le versant pour monter la garde ;
en
But he might be gone away some time, or he might be lying out on the mountain-side keeping watch, and still I expect smokes and steams would come out of the gates:
eu
hor barreneko areto guztiek kirats nazkagarri horrekin beteta egon behar dute.
es
ese vaho fétido llena sin duda todas las salas interiores.
fr
cela ne changerait rien aux fumées et aux vapeurs, m'est avis :
en
all the halls within must be filled with his foul reek."
eu
Pentsakizun goibel haiekin, atzean betiere bele karrankariak zituztela, kanpalekurako itzulbide neketsua egin zuten.
es
Con estos pensamientos tenebrosos, seguidos siempre por grajos que graznaban encima de ellos, volvieron fatigados al campamento.
fr
toutes les salles à l'intérieur doivent être remplies de ses émanations puantes. "
en
With such gloomy thoughts, followed ever by croaking crows above them, they made their weary way back to the camp.
eu
Ekainean bertan Elronden etxe alaian ostatua izan zuten, eta nahiz udazkenak negurako bidea hartua zuen, bazirudien urteak joanak zirela egun patxadatsu haiez geroztik.
es
En el mes de junio habían sido huéspedes de la hermosa casa de Elrond, y aunque el otoño ya caminaba hacia el invierno, parecía que habían pasado años desde aquellos días agradables.
fr
Seulement quelques mois auparavant, ils logeaient dans la belle maison d'Elrond, et maintenant qu'ils étaient aux portes de l'hiver, cet agréable mois de juin leur paraissait infiniment lointain.
en
Only in June they had been guests in the fair house of Elrond, and though autumn was now crawling towards winter that pleasant time now seemed years ago.
eu
Basamortu arriskutsu hartan zeuden inongo laguntza jasotzeko esperantzarik gabe.
es
Estaban solos en el yermo peligroso, sin esperanza de más ayuda.
fr
Ils étaient seuls au beau milieu de cette périlleuse désolation sans pouvoir espérer obtenir aucune aide supplémentaire.
en
They were alone in the perilous waste without hope of further help.
eu
Bidaiaren azken buruan zeuden, baina, nonbait, era berean inoiz baino urrutiago zeuden irrikatzen zuten azken bilaketa hartatik.
es
Habían llegado al término del viaje, pero se encontraban más lejos que nunca, o así parecía, del final de la misión.
fr
Ils étaient à la fin de leur voyage mais semblaient toujours aussi loin du but.
en
They were at the end of their journey, but as far as ever, it seemed, from the end of their quest.
eu
Haietako inork ez zuen bihotzean gozo handirik.
es
A ninguno de ellos le quedaba mucho ánimo.
fr
Tous semblaient à court de volonté et de courage.
en
None of them had much spirit left.
eu
Baina bitxia bada ere, Baggins jaunak bazuen besteek baino gehiago.
es
Quizá os sorprenda, pero el señor Bolsón parecía más animado que los otros.
fr
Or, fait étrange, M. Bessac semblait en avoir plus que les autres.
en
Now strange to say Mr. Baggins had more than the others.
eu
Sarritan Thorini mapa eskatzen zion eta hari begira egoten zen, runez eta Elrondek irakurritako ilargi-letren mezuaz gogoeta egiten.
es
Muy a menudo le pedía a Thorin el mapa y lo miraba con atención, meditando sobre las runas y el mensaje de letras lunares que Elrond había leído.
fr
Il empruntait souvent la carte de Thorin pour l'examiner, étudiant les runes et le message en lettres lunaires lu par Elrond.
en
He would often borrow Thorin's map and gaze at it, pondering over the runes and the message of the moon-letters Elrond had read.
eu
Berak zirikatu zituen ipotxak mendiaren ekialdean ate ezkutuaren bilaketa arriskutsuari hasiera emateko.
es
Fue Bilbo quien incitó a los enanos a que buscaran la puerta secreta de la vertiente oeste.
fr
Ce fut lui qui incita les nains à partir en quête de la porte secrète, en dépit du danger, sur les pentes ouest.
en
It was he that made the dwarves begin the dangerous search on the western slopes for the secret door.
eu
Orduan, kanpalekua Mendiaren azken isuriek itxitako haran luze batera aldatu zuten, ibaiaren Ateak zeuden Hegoaldeko ibar handia baino estuagoa baitzen.
es
Trasladaron entonces el campamento a un valle largo, más estrecho que el valle del sur donde se levantaban las Puertas del Río, y protegido por las estribaciones más bajas de la Montaña.
fr
Ils déménagèrent alors leur campement dans une longue vallée, plus étroite que la grande dépression où s'ouvraient les Portes de la rivière au sud, et bordée par des éperons moins imposants de la Montagne.
en
They moved their camp then to a long valley, narrower than the great dale in the South where the Gates of the river stood, and walled with lower spurs of the Mountain.
eu
Pareta hartan bi erpin tontor nagusitik mendebalderantz aurreratu, eta malda luze eta latzetan, lautadetaraino jaisten ziren.
es
Dos de las estribaciones se adelantaban aquí desde el macizo principal hacia el oeste, en largas crestas de faldas abruptas, que sin interrupción caían hacia el llano.
fr
Deux d'entre eux s'élançaient vers l'ouest à cet endroit, projetant de longues crêtes aux versants abrupts qui ne cessaient de s'abaisser vers la plaine.
en
Two of these here thrust forward west from the main mass in long steep-sided ridges that fell ever downwards towards the plain.
eu
Mendebaldeko bazter haietan dragoiaren ibiliaren arrastoak ez ziren hain nabarmenak.
es
En este lado se veían menos señales de los merodeantes pies del dragón, y había alguna hierba para los poneys.
fr
Le côté ouest de la Montagne portait moins de traces du dragon en maraude, et il y avait de l'herbe pour leurs poneys.
en
On this western side there were fewer signs of the dragon's marauding feet, and there was some grass for their ponies.
eu
Mendebaldeko kanpaleku hartatik, leku erpinean eta ospelean jarria harik eta eguzkia basoaren aldean gordetzen zen arte, egun batean eta hurrengoan taldetan abiatzen ziren nekez mendi hegalean gora bideak bilatzera.
es
Desde el campamento oeste, siempre ensombrecido por el risco y el muro, hasta que el Sol empezaba a hundirse en el bosque, salieron día tras día a buscar unos senderos que subiesen por la ladera de la montaña.
fr
De leur campement, plongé dans l'ombre de la vallée pendant toute la journée jusqu'à ce que le soleil se mette à descendre vers la forêt, ils se trimballèrent jour après jour en petits groupes à la recherche de sentiers gravissant les pentes.
en
From this western camp, shadowed all day by cliff and wall until the sun began to sink towards the forest, day by day they toiled in parties searching for paths up the mountain-side.
eu
Mapak egia bazioen, ate ezkutuak han behar zuen, erpinaren goiko aldean, ibarraren buruan.
es
Si el mapa decía la verdad, en alguna parte de la cima del risco, en la cabeza del valle, tenía que estar la puerta secreta.
fr
Si la carte disait vrai, la porte secrète devait se trouver quelque part là-haut, juchée au-dessus de l'escarpement du fond de la vallée.
en
If the map was true, somewhere high above the cliff at the valley's head must stand the secret door.
eu
Eguna joan eta eguna etorri, berririk gabe itzultzen ziren kanpalekura.
es
Día tras día volvían sin éxito al campamento.
fr
Jour après jour, ils revinrent bredouilles à leur campement.
en
Day by day they came back to their camp without success.
eu
Baina azkenean, ezustean, bilatzen ari zirena aurkitu zuten.
es
Pero por fin, de modo inesperado, encontraron lo que buscaban.
fr
Mais enfin et contre toute attente, ils trouvèrent ce qu'ils cherchaient.
en
But at last unexpectedly they found what they were seeking.
eu
Egun batean Fili eta Kili eta hobbita ibarrean behera bueltan zetozela haren hego izkinako harri-mokor erorietan gora igo ziren.
es
Fili, Kili y el hobbit volvieron un día valle abajo y gatearon entre las rocas caídas del extremo sur.
fr
Fili, Kili et le hobbit redescendirent un jour la vallée, cheminant avec difficulté parmi les éboulis de roches dans le coin sud.
en
Fili and Kili and the hobbit went back one day down the valley and scrambled among the tumbled rocks at its southern corner.
eu
Eguerdi aldera, pilare baten antzera altxatzen zen haitz handi eta bakarti baten atzetik arrastaka zebilela, Bilbok gora zihoazen maila trauskil batzuk ziruditenarekin egin zuen topo.
es
Cerca del mediodía, arrastrándose detrás de una piedra solitaria que se alzaba como un pilar, Bilbo descubrió unos toscos escalones.
fr
Il était environ midi quand Bilbo, s'étant faufilé derrière un gros rocher qui se dressait seul comme une colonne, découvrit ce qui ressemblait à un escalier grossièrement taillé.
en
About midday, creeping behind a great stone that stood alone like a pillar, Bilbo came on what looked like rough steps going upwards.
eu
Haiei urduri jarraikiz berak eta ipotxek bidezidor estu baten aztarna aurkitu zuten, hemen galdua, han berreskuratua, harathonat zihoana hego erpinaren gaineraino, eta azkenean erlaitz are estuago batera eraman zituen, Mendiaren aurrealdea iparraldetik inguratuta.
es
Él y los enanos treparon excitados, y encontraron el rastro de una senda estrecha, a veces oculta, a veces visible, que llevaba a la cresta sur, y luego hasta una saliente todavía más estrecha, que bordeaba hacia el norte la cara de la Montaña.
fr
Gravissant les marches avec fébrilité, le hobbit et les nains trouvèrent les vestiges d'un sentier étroit, souvent perdu, souvent redécouvert, qui allait serpentant jusqu'au sommet de la crête sud et menait finalement à une corniche encore plus étroite qui remontait vers le nord, adossée à la montagne.
en
Following these excitedly he and the dwarves found traces of a narrow track, often lost, often rediscovered, that wandered on to the top of the southern ridge and brought them at last to a still narrower ledge, which turned north across the face of the Mountain.
eu
Behera begiratu, eta ikusi zuten ibarraren buruko erpinaren goi aldean zeudela, eta beren kanpalekua han behean.
es
Mirando hacia abajo, vieron que estaban en la punta del risco a la entrada del valle, y contemplaron su propio campamento allá abajo.
fr
S'agrippant à la paroi rocheuse qui se dressait sur leur droite, ils se faufilèrent silencieusement le long de la corniche, l'un à la suite de l'autre.
en
Looking down they saw that they were at the top of the cliff at the valley's head and were gazing down on to their own camp below.
eu
Isil-isilik, eskuineko harrizko hormara itsatsita, erlaitzean zehar joan ziren bata besteari segika, horma ireki eta pareta malkarrez inguratutako zabalgune txiki lasai eta isil batera inguratu arte, zeinak zoruan belarra baitzuen.
es
En silencio, pegándose a la pared rocosa de la derecha, fueron en fila por el repecho hasta que la pared se abrió, y entraron entonces en una pequeña nave de paredes abruptas y suelo cubierto de hierbas, tranquila y callada.
fr
Ils parvinrent enfin à un petit renfoncement aux murs abrupts, au sol recouvert d'herbe, empreint de calme et de silence.
en
Silently, clinging to the rocky wall on their right, they went in single file along the ledge, till the wall opened and they turned into a little steep-walled bay, grassy-floored, still and quiet.
eu
Bertarako sarrera ez zen ikusten azpitik, erpinaren hegala zela-eta, eta ezta urrutitik ere, hain txikia izanik arraildura ilun bat besterik ez baitzuen ematen.
es
La entrada no podía ser vista desde abajo pues el risco sobresalía, ni desde lejos, pues era tan pequeña que parecía sólo una grieta obscura.
fr
Celui-ci ne pouvait être aperçu d'en bas, à cause de l'escarpement en saillie, ni de loin, car vu son étroitesse il ressemblait tout au plus à une sombre crevasse.
en
Its entrance which they had found could not be seen from below because of the overhang of the cliff, nor from further off because it was so small that it looked like a dark crack and no more.
eu
Ez zen leize bat eta zerurantz irekitzen zen, baina barren-barreneko aldean pareta zabal bat altxatzen zen, eta beheko partean, lurretik gertu, laua eta zuzena zen, hargin batek landua balitz bezala, nahiz lotune edo pitzadurarik ez zen ikusten.
es
No era una cueva y se abría hacia el cielo; pero en el extremo más interior se elevaba una pared desnuda, y la parte inferior, cerca del suelo, era tan lisa y vertical como obra de albañil, pero no se veían ensambladuras ni rendijas.
fr
Ce n'était pas une caverne, car l'endroit était à découvert ; mais tout au fond s'élevait un mur qui, dans sa partie inférieure, non loin du sol, était lisse et vertical comme un ouvrage de maçonnerie, sans qu'aucun joint ni aucune fente soit visible à sa surface.
en
It was not a cave and was open to the sky above; but at its inner end a flat wall rose up that in the lower part, close to the ground, was as smooth and upright as masons' work, but without a joint or crevice to be seen.
eu
Ez zen inongo zutaberen edo ate-bururen edo atalaseren arrastorik ikusten, ez eta atalaga, krisket edo sarrailaren zantzurik ere;
es
Ni rastros había allí de postes, dinteles o umbrales, ni seña alguna de tranca, pestillo o cerradura;
fr
Ni montant, ni linteau, ni seuil ne se voyait, nulle trace de barre, de verrou ou de serrure ;
en
No sign was there of post or lintel or threshold, nor any sign of bar or bolt or key-hole;
eu
hala ere, ez zuten inolako zalantzarik izan: azkenean atea aurkitu zuten.
es
y sin embargo no dudaron de que al fin habían encontrado la puerta.
fr
pourtant, ils ne doutèrent pas une seconde d'avoir enfin trouvé la porte.
en
yet they did not doubt that they had found the door at last.
eu
Hari joka ibili ziren, saka eta bultza ere bai, ireki zedila erregutu zioten, irekitzeko baliagarriak ziren sorginkeriazko hitz-kateen zatiak esan zituzten, eta ez zen ezer mugitu.
es
La golpearon, la empujaron de mil modos, le imploraron que se moviese, recitaron trozos de encantamientos que abrían entradas secretas, y nada se movió.
fr
Ils la frappèrent, ils la poussèrent et se ruèrent dessus, ils la supplièrent de se mouvoir, ils prononcèrent des fragments de sortilèges d'ouverture plus ou moins cohérents, et rien ne bougea.
en
They beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, they spoke fragments of broken spells of opening, and nothing stirred.
eu
Azkenean, nekaturik, haren oinetan atseden hartu zuten belarrean, eta arratsean beherako bide luzeari ekin zioten.
es
Por último, se tendieron exhaustos a descansar sobre la hierba, y luego, por la tarde, emprendieron el largo descenso.
fr
Enfin, à bout de forces, ils se reposèrent sur l'herbe à ses pieds, puis, le soir venu, ils entamèrent leur longue descente.
en
At last tired out they rested on the grass at its feet, and then at evening began their long climb down.
eu
Gau hartan giro bero-beroa izan zen kanpalekuan.
es
Esa noche hubo excitación en el campamento del valle.
fr
L'excitation fut palpable cette nuit-là au campement.
en
There was excitement in the camp that night.
eu
Goizean berriro mugitzeko prestatu ziren.
es
Por la mañana se prepararon a marchar otra vez.
fr
Le matin venu, ils s'apprêtèrent à lever le camp une fois de plus.
en
In the morning they prepared to move once more.
eu
Bofur eta Bombur beste inor ez zen geratu, poneyak eta ibaitik haiekin ekarritakoak gordetzeko.
es
Sólo Bofur y Bombur quedaron atrás para que guardaran los poneys y las provisiones que habían traído desde el río.
fr
Seuls Bofur et Bombur furent laissés derrière pour garder les poneys et les quelques réserves qu'ils avaient apportées de la rivière.
en
Only Bofur and Bombur were left behind to guard the ponies and such stores as they had brought with them from the river.
eu
Besteak ibarrean behera joan ziren eta aurkitutako bide berrian gora, erlaitz esturaino.
es
Los otros descendieron al valle y subieron por el sendero descubierto el día anterior, y llegaron así hasta el estrecho borde.
fr
Les autres redescendirent la vallée et gravirent le sentier nouvellement découvert jusqu'à la corniche.
en
The others went down the valley and up the newly found path, and so to the narrow ledge.
eu
Bide hartan ezin zuten zorro edo fardelik eraman, hain zen estu eta nekagarria, eta ehun eta berrogeita hamar oineko malkarraren behealdean harkaitz zorrotzak zeuden;
es
Allí no llevaron bultos ni paquetes, pues la saliente era angosta y peligrosa, con una caída al lado de ciento cincuenta pies sobre las rocas afiladas del fondo;
fr
La franchir avec des ballots et des paquets était impensable, étant donné son étroitesse extrême et la chute vertigineuse qu'elle laissait présager, sur des pierres anguleuses cent cinquante pieds plus bas ;
en
Along this they could carry no bundles or packs, so narrow and breathless was it, with a fall of a hundred and fifty feet beside them on to sharp rocks below;
eu
baina haietariko bakoitzak soka-bilgu on bat zeraman gerriari ederki lotua, eta horrela azkenean ezbeharrik gabe zabalgune belartsu txikira iritsi ziren.
es
pero todos llevaban un buen rollo de cuerda bien atado a la cintura y así, sin ningún accidente, llegaron a la pequeña nave de hierbas.
fr
mais chacun d'eux emporta une bonne longueur de corde fermement enroulée autour de sa taille, et c'est ainsi qu'ils parvinrent sans encombre à la petite niche de verdure.
en
but each of them took a good coil of rope wound tight about his waist, and so at last without mishap they reached the little grassy bay.
eu
Han egin zuten hirugarren kanpalekua, behar zutena behetik sokekin igota.
es
Allí acamparon por tercera vez, subiendo con las cuerdas lo que necesitaban.
fr
Ils y établirent leur troisième campement, hissant jusqu'à eux ce dont ils avaient besoin à l'aide de leurs cordes.
en
There they made their third camp, hauling up what they needed from below with their ropes.
eu
Bide beretik behera eginez gauza izan ziren noizean behin ipotx bizkorrenetako bat edo beste zintzilik jaisteko, Kili adibidez, elkarri berriak emateko edo beheko zaintzan txanda egiteko, Bofur goiko kanpalekura igotzen zuten bitartean.
es
Algunos de los enanos más vigorosos, como Kili, descendieron a veces del mismo modo, para intercambiar noticias o para relevar a la guardia de abajo, mientras Bofur era izado al campamento.
fr
Ils purent également faire descendre à l'occasion, et par le même chemin, l'un des nains les plus actifs-Kili, par exemple-pour échanger quelques nouvelles ou pour effectuer un tour de garde en bas, pendant que Bofur était hissé au campement d'en haut.
en
Down the same way they were able occasionally to lower one of the more active dwarves, such as Kili, to exchange such news as there was, or to take a share in the guard below, while Bofur was hauled up to the higher camp.
eu
Bombur ez zen igoko ez sokatik, ezta bidexkatik ere.
es
Bombur no subiría ni por la cuerda ni por el sendero.
fr
Bombur refusait d'y monter, avec la corde ou par le sentier.
en
Bombur would not come up either the rope or the path.
eu
-Potzoloegia naiz ni halako euli-hegaldietarako-esan zuen-.
es
-Soy demasiado gordo para esos paseos de mosca-dijo-.
fr
" Je suis trop gros pour d'aussi folles grimpées, disait-il.
en
"I am too fat for such fly-walks," he said.
eu
Zorabiatuko nintzateke eta bizarrarekin egingo nuke estropezu, eta orduan berriz ere hamahiru izango zinatekete.
es
Me marearía, me pisaría la barba, y seríais trece otra vez.
fr
J'aurais le vertige et je trébucherais sur ma barbe, et vous seriez de nouveau treize.
en
"I should turn dizzy and tread on my beard, and then you would be thirteen again.
eu
Eta soka korapilatu horiek meheegiak dira nire pisurako-haren zorionerako, ikusiko duzuen bezala, hori ez zen egia.
es
Y las cuerdas son demasiado delgadas y no aguantarían mi peso-por fortuna para él, esto no era cierto, como veréis.
fr
Et nos cordes à n?uds sont trop minces pour quelqu'un de ma taille. " Heureusement pour lui, ce n'était pas le cas, comme vous le verrez.
en
And the knotted ropes are too slender for my weight." Luckily for him that was not true, as you will see.
eu
Bitartean haietariko batzuk irekieratik harantzagoko karela aztertu zuten eta mendian gora eta gorago egiten zuen bidezidor bat aurkitu zuten;
es
Mientras tanto, algunos de los enanos exploraron el antepecho más allá de la abertura, y descubrieron un sendero que conducía montaña arriba;
fr
Entre-temps, certains d'entre eux explorèrent la corniche au-delà du renfoncement et trouvèrent un sentier qui menait de plus en plus haut dans la montagne ;
en
In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and found a path that led higher and higher on to the mountain;
eu
baina ez ziren oso urrutira ausartzen handik, eta gainera ez zuen askorako balio.
es
pero no se atrevieron a aventurarse muy lejos por ese camino, ni tampoco servía de mucho.
fr
mais ils n'osèrent s'aventurer bien loin de ce côté, ce qui n'eût pas servi à grand-chose de toute manière.
en
but they did not dare to venture very far that way, nor was there much use in it.
eu
Handik gora isiltasuna zen nagusi, eta ezein txorik edo soinuk ez zuen hura hausten, salbu haizearen zaratak harkaitzen arrailduretan.
es
Fuera, allá arriba, reinaba el silencio, interrumpido sólo por el ruido del viento entre las grietas rocosas.
fr
Un silence régnait là-haut qu'aucun oiseau ou bruit ne venait troubler, hormis le sifflement du vent dans les fissures de la roche.
en
Out up there a silence reigned, broken by no bird or sound except that of the wind in the crannies of stone.
eu
Baxu hitz egiten zuten eta ez ziren sekula oihuka edo kantuetan aritzen, edozein harkaitzetan arriskua zelatan baitzen.
es
Hablaban bajo y nunca gritaban o cantaban, pues el peligro acechaba en cada piedra.
fr
Ils parlaient à voix basse et ne criaient ni ne chantaient jamais, car le danger couvait dans chaque pierre.
en
They spoke low and never called or sang, for danger brooded in every rock.
eu
Besteek, atariaren sekretuarekin lanpeturik ari zirela, ez zuten arrakasta handiagorik.
es
Los otros, que trataban de descubrir el secreto de la puerta, no tuvieron más éxito.
fr
Les autres, qui tentaient de percer le secret de la porte, ne rencontrèrent pas plus de succès.
en
The others who were busy with the secret of the door had no more success.
eu
Urduriegi zeuden ilargiletrez arduratzeko, baina etengabe saiatzen ziren aurkitzen harkaitzaren azal lauan atea zehazki non ezkutatu ote zitekeen.
es
Estaban demasiado ansiosos como para romperse la cabeza con las runas o las letras lunares, pero trabajaron sin descanso buscando la puerta escondida en la superficie lisa de la roca.
fr
Ils étaient trop pressés pour se préoccuper des runes ou des lettres lunaires, travaillant sans répit à découvrir l'emplacement exact de la porte sur la surface lisse de la paroi rocheuse.
en
They were too eager to trouble about the runes or the moon-letters, but tried without resting to discover where exactly in the smooth face of the rock the door was hidden.
eu
Aintzirako hiritik pikotxak eta era askotako lanabesak ekarriak zituzten, eta hasieran haiek erabiltzen saiatu ziren.
es
Habían traído de la Ciudad del Lago picos y herramientas de muchas clases y al principio trataron de utilizarlos.
fr
Au Bourg-du-Lac, ils s'étaient procuré des pioches et des outils de toutes sortes dont ils tentèrent d'abord de se servir.
en
They had brought picks and tools of many sorts from Lake-town, and at first they tried to use these.
aurrekoa | 118 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus