Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez baikara itzuliko" hura adituta barrendik zetorkion oihu bat igotzen zitzaiola hasi zen sentitzen, eta laster eztanda egin zuen tunel batetik irteten den lokomotoraren ziztuaren antzera.
es
El pobre Bilbo no pudo soportarlo más. Cuando oyó quizá sea un viaje sin retorno empezó a sentir que un chillido le subía desde dentro, y muy pronto estalló como el silbido de una locomotora a la salida de un túnel.
fr
Le pauvre Bilbo n'en pouvait plus. Aux mots ne jamais revenir, il sentit un cri monter en lui, qui bientôt explosa comme le sifflet d'une locomotive sortant d'un tunnel.
en
Poor Bilbo couldn't bear it any longer. At may never return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel.
eu
Ipotx guztiek jauzi egin zuten, eta mahaia bota.
es
Todos los enanos se pusieron en pie de un salto derribando la mesa.
fr
Tous les nains se levèrent d'un bond, renversant la table.
en
All the dwarves sprang up, knocking over the table.
eu
Gandalfek argi urdin bat astindu zuen bere makila magikoaren muturrean, eta argiaren dirdiran hobbit gaixoa ikusi zuten belauniko, suaren ondoko alfonbran, dardarka, urtzen ari den gelatina bezala.
es
Gandalf golpeó el extremo de la vara mágica, que emitió una luz azul, y en el resplandor se pudo ver al pobre hobbit de rodillas sobre la alfombra junto al hogar, temblando como una gelatina que se derrite.
fr
Gandalf fit jaillir une lumière bleue à la pointe de son bâton, et dans cette lueur de feu d'artifice, le pauvre petit hobbit apparut, à genoux sur le tapis de foyer, tremblant comme de la gelée sur le point de fondre.
en
Gandalf struck a blue light on the end of his magic staff, and in its firework glare the poor little hobbit could be seen kneeling on the hearth-rug, shaking like a jelly that was melting.
eu
Orduan lurrera irauli, eta garrasika hasi zen "tximistak jota, tximistak jota!", behin eta berriro;
es
Enseguida cayó de bruces al suelo, y se puso a gritar:-¡Alcanzado por un rayo, alcanzado por un rayo!
fr
Puis il s'écroula sur le sol, ne cessant de répéter " foudroyé, foudroyé ! " ;
en
Then he fell flat on the floor, and kept on calling out "struck by lightning, struck by lightning!" over and over again;
eu
eta horixe atera ahal izan zioten denbora luzean saiatuta.
es
-una y otra vez, y eso fue todo lo que pudieron sacarle durante largo tiempo.
fr
et ce fut tout ce qu'ils purent en tirer pendant un long moment.
en
and that was all they could get out of him for a long time.
eu
Beraz, hartu, eta kanpoan etzan zuten saloiko sofan, edari bat eskura zuela, eta beren tratu ilunetara itzuli ziren.
es
Así que lo levantaron y lo tumbaron en un sofá de la sala, con un trago a mano, y volvieron a sus obscuros asuntos.
fr
Ils l'amenèrent alors dans le grand salon où il ne dérangerait plus personne, et le déposèrent sur le sofa avec un verre à ses côtés avant de revenir à leurs sombres affaires.
en
So they took him and laid him out of the way on the drawing-room sofa with a drink at his elbow, and they went back to their dark business.
eu
-Sutsua adiskidetxoa-esan zuen Gandalfek, berriz eseri zirenean-.
es
-Excitable el compañerito-dijo Gandalf, mientras se sentaban de nuevo-.
fr
" Quel étrange petit bonhomme, dit Gandalf alors qu'ils reprenaient place.
en
"Excitable little fellow," said Gandalf, as they sat down again.
eu
Atake bitxi xelebreak izaten ditu, baina hoberenetako bat da, hoberenetako bat, estualdian dagoen dragoi bat bezain ankerra.
es
Tiene extraños y graciosos ataques, pero es uno de los mejores: tan fiero como un dragón en apuros.
fr
Il lui arrive de s'exciter un peu, mais c'est un des meilleurs, je vous assure : aussi redoutable qu'un dragon acculé au pied du mur.
en
"Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best-as fierce as a dragon in a pinch."
eu
Sekula dragoi bat estualdian ikusi baldin baduzue, ulertuko duzue edozein hobbiti atxikitako gehiegikeria poetiko bat besterik ez zela, baita Took Zaharraren osaba-birraitona zen Zezen Orroegile izanda ere, hain izugarria baitzen (hobbita izateko) ezen gauza zen zaldiz ibiltzeko.
es
Si habéis visto alguna vez un dragón en apuros, comprenderéis que esto sólo podía ser una exageración poética aplicada a cualquier hobbit, aún a Toro Bramador, el tío bisabuelo del Viejo Tuk, tan enorme (como hobbit) que hasta podía montar a caballo.
fr
" Si vous avez déjà vu un dragon acculé au pied du mur, vous comprendrez que ce n'était qu'une hyperbole, peu importe le hobbit dont il est question, même Fiertaureau, l'arrière-grand-oncle du Vieux Touc, si énorme (pour un hobbit) qu'il pouvait monter à cheval.
en
If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realize that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit, even to Old Took's great-grand-uncle Bullroarer, who was so huge (for a hobbit) that he could ride a horse.
eu
Gram Mendiko Goblinen lerroei eraso egin zien Larre Berdeetako batailan, eta haien errege Golfimbuli zurezko borra batekin garbiro moztu zion burua.
es
En la batalla de los Campos Verdes había cargado contra las filas de trasgos del Monte Gram, y blandiendo una porra de madera le arrancó de cuajo la cabeza al rey Golfimbul.
fr
Il chargea les rangs des gobelins du mont Gram lors de la Bataille des Champs Verts, et décapita leur roi Golfimbul d'un bon coup de massue.
en
He charged the ranks of the goblins of Mount Gram in the Battle of the Green Fields, and knocked their king Golfimbul's head clean off with a wooden club.
eu
Buruak ehun bat yarda egin zituen airean eta untxi-zulo baten barrenera erori zen, eta horrela, bataila irabazteaz gainera, golf jokoa asmatu zen bidenabar.
es
La cabeza salió disparada unas cien yardas por el aire y fue a dar a la madriguera de un conejo, y de esta forma, y a la vez, se ganó la batalla y se inventó el juego del golf.
fr
Sa tête vola à trois cents pieds dans les airs et finit dans un terrier de lapin. Ainsi la victoire fut acquise, et le jeu de Golf fut inventé au même moment.
en
It sailed a hundred yards through the air and went down a rabbit-hole, and in this way the battle was won and the game of Golf invented at the same moment.
eu
Bitartean, bestalde, Zezen Orroegileren ondorengo jatorrena saloian berpizten ari zen.
es
Mientras tanto, sin embargo, el más gentil descendiente de Toro Bramador volvía a la vida en la sala de estar.
fr
Entre-temps, le fragile descendant de Fiertaureau reprenait ses esprits dans le salon.
en
In the meanwhile, however, Bullroarer's gentler descendant was reviving in the drawing-room.
eu
Tarte baten eta trago baten ondoren arrastaka joan zen urduri egongelako aterantz.
es
Al cabo de un rato y luego de un trago se arrastró nervioso hacia la puerta.
fr
Au bout de quelques instants et de quelques gorgées, il se glissa nerveusement jusqu'à la porte du petit séjour.
en
After a while and a drink he crept nervously to the door of the parlour.
eu
Hauxe entzun zuen, Gloin hizlari:
es
Esto fue lo que oyó; hablaba Gloin:
fr
Voici ce qu'il entendit (de la part de Gloin) :
en
This is what he heard, Gloin speaking:
eu
-Uum! -(edo antzeko sudur-hotsa)-.
es
-¡Hum! -o un bufido semejante-.
fr
" Hum ! (ou un ronchonnement du même genre).
en
"Humph!" (or some snort more or less like that).
eu
Egingo duela uste al duzue?
es
¿Creéis que servirá?
fr
Pensez-vous qu'il fera l'affaire ?
en
"Will he do, do you think?
eu
Oso ondo dago Gandalfek dioenean hobbit hau basatia dela, baina halako oihu bat urduritasun une batean aski litzateke dragoia eta bestelako ahaide guztiak esnarazteko, eta gutariko gehienak hiltzeko.
es
Está muy bien que Gandalf diga que este hobbit es fiero, pero un chillido como ése en un momento de excitación bastaría para despertar al dragón y al resto de la parentela, y matarnos a todos.
fr
Gandalf a beau nous vanter les qualités de ce hobbit et dire qu'il est redoutable ; mais un cri comme celui-là dans un moment d'excitation suffirait à réveiller le dragon et tous ses congénères, et ce serait la mort pour nous tous.
en
It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the dragon and all his relatives, and kill the lot of us.
eu
Beldurra adierazten zuen horrek, nik uste, eta ez gogo sutsua!
es
¡Creo que sonaba más a miedo que a excitación!
fr
J'ai trouvé que ça ressemblait plus à de la peur qu'à de l'excitation !
en
I think it sounded more like fright than excitement!
eu
Egia esan, ateko ikurrarengatik ez balitz, ziur egongo nintzateke okerreko etxera etorri garela.
es
En verdad, si no fuese por la señal en la puerta, juraría que habíamos venido a una casa equivocada.
fr
En fait, n'eût été le signe gravé sur la porte, j'aurais juré que nous nous étions trompés de maison.
en
In fact, if it had not been for the sign on the door, I should have been sure we had come to the wrong house.
eu
Laguntxoa alfonbran iraulka eta bafaka bistan eduki eta berehala, nire zalantzak izan ditut.
es
Tan pronto como eché una ojeada a ese pequeñajo que se sacudía y resoplaba sobre el felpudo, tuve mis dudas.
fr
Dès que j'ai vu ce petit bonhomme qui soufflait et frétillait sur le tapis, j'ai eu un doute.
en
As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts.
eu
Dendariaren itxura hobea dauka, harrapariarena baino!
es
¡Más parece un tendero que un saqueador!
fr
On dirait plus un épicier qu'un cambrioleur !
en
He looks more like a grocer than a burglar!"
eu
Orduan Baggins jaunak atea zabaldu, eta sartu egin zen.
es
En ese momento el señor Bolsón abrió la puerta y entró.
fr
" Puis M. Bessac tourna la poignée et entra.
en
Then Mr. Baggins turned the handle and went in.
eu
Took aldeak irabazi zuen.
es
La vena Tuk había ganado.
fr
Son côté Touc l'avait emporté.
en
The Took side had won.
eu
Bat-batean sentitu zuen ohe eta gosaririk gabe geldituz gero izugarri basati bihur zitekeela.
es
De pronto sintió que si se quedaba sin cama ni desayuno podría parecer realmente fiero.
fr
Tout à coup, il était prêt à renoncer à son lit et à son petit déjeuner afin qu'on le croie redoutable.
en
He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce.
eu
"Laguntxoa alfonbran iraulka" esate horrek ia zinez bihurtu zuen basati.
es
En cuanto al pequeñajo que se sacudía sobre el felpudo, casi le hizo perder la cabeza.
fr
Quant à ce petit bonhomme qui frétillait sur le tapis, il faillit en devenir vraiment redoutable.
en
As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce.
eu
Geroago Baggins partea sarritan damutuko zen orduan egindakoaz, eta esango zion bere buruari-"Bilbo, eroa izan hintzen;
es
Más tarde, y a menudo, la parte Bolsón se lamentaría de lo que hizo entonces, y se diría: "Bilbo, fuiste un tonto;
fr
Plus d'une fois par la suite, son côté Bessac regretta ce qu'il fit alors, et il se dit en lui-même : " Bilbo, tu as été stupide ;
en
Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now, and he said to himself: "Bilbo, you were a fool;
eu
aurrera egin, eta hanka sartu huen".
es
te decidiste a entrar y metiste la pata".
fr
tu es entré et tu as mis les pieds directement dans le plat.
en
you walked right in and put your foot in it."
eu
-Barkaidazue-esan zuen-. Entzun ditut esaten ari zineten hitzak.
es
-Perdonadme-dijo-, si por casualidad he oído lo que estabais diciendo.
fr
" " Pardonnez-moi, dit-il, si j'ai surpris votre conversation.
en
"Pardon me," he said, "if I have overheard words that you were saying.
eu
Ez da nire asmoa zuen solasa edo harrapariei buruzko zuen aipamenak ulertzea, baina uste dut zuzen nagoela esaten badut (hauxe da berak duintasuna ez galtzea zeritzona) pentsatzen duzuela ez naizela ona.
es
No pretendo entender lo que habláis, ni esa referencia a saqueadores, pero no creo equivocarme si digo que sospecháis que no sirvo-esto es lo que él llamaba no perder la dignidad-.
fr
Je ne prétends pas savoir de quoi vous parlez, ou à quoi rime cette histoire de cambrioleurs, mais je ne crois pas me tromper en affirmant (c'était ce qu'il appelait défendre son orgueil) que vous me prenez pour un bon à rien.
en
I don't pretend to understand what you are talking about, or your reference to burglars, but I think I am right in believing" (this is what he called being on his dignity) "that you think I am no good.
eu
Erakutsiko dizuet.
es
Lo demostraré.
fr
Détrompez-vous.
en
I will show you.
eu
Ez dago ikurrik nire atean-joan den astean pintatu berria da-, eta erabat ziur nago okerreko etxera etorri zaretela.
es
No hay señal alguna en mi puerta, se pintó la semana anterior, y estoy seguro de que habéis venido a la casa equivocada.
fr
Il n'y a aucun signe gravé sur ma porte-elle a été repeinte il y a une semaine-et je suis bien certain que vous vous êtes trompés de maison.
en
I have no signs on my door-it was painted a week ago-, and I am quite sure you have come to the wrong house.
eu
Zuen aurpegi alaiak atarian ikusi bezain laster, nire zalantzak izan ditut.
es
Desde el momento en que vi vuestras extrañas caras en el umbral tuve mis dudas.
fr
Sitôt que j'ai vu vos drôles de têtes à ma porte, j'ai eu un doute.
en
As soon as I saw your funny faces on the door-step, I had my doubts.
eu
Baina demagun etxe zuzena dela.
es
Pero considerad que es la casa correcta.
fr
Mais faites comme si vous étiez au bon endroit.
en
But treat it as the right one.
eu
Esadazue zer nahi duzuen nik egitea, eta saiatuko naiz, hemendik Ekialdearen Ekialderaino ibili eta Azken Basamortuko HarGizon basatiekin borroka egin behar badut ere.
es
Decidme lo que queréis que haga y lo intentaré, aunque tuviera que ir desde aquí hasta el Este del Este y luchar con los hombres gusanos del último Desierto.
fr
Dites-moi ce qu'il faut que je fasse et je m'y essaierai, quand bien même je devrais marcher jusqu'à l'est de l'Est et combattre les terribles hommes-dragons dans le Dernier Désert.
en
Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert.
eu
Izan nuen behin bir-bir-bir-birraitona bat, Zezen Orroegile Took, eta...
es
Tuve, una vez, un tío architatarabuelo, Toro Bramador Tuk, y...
fr
Mon arrière-arrière-arrière-grand-oncle, Fiertaureau Touc, était jadis... "
en
I had a great-great-great-grand-uncle once, Bullroarer Took, and-"
eu
-Bai, bai, baina hori aspaldi gertatu zen-esan zuen Gloinek-.
es
-Sí, sí, pero eso fue hace mucho-dijo Gloin-.
fr
" Oui, oui, mais c'était il y a longtemps, dit Gloin.
en
"Yes, yes, but that was long ago," said Gloin.
eu
Zutaz ari nintzen ni.
es
Estaba hablando de vos.
fr
Je parlais de vous.
en
"I was talking about you.
eu
Eta benebenetan esaten dizut ikur bat dagoela ate honetan, negozioan ohikoa dena, edo oraino hala zena.
es
Y os aseguro que hay una marca en esta puerta: la normal en el negocio, o la que hasta hace poco era normal.
fr
Et je vous assure qu'il y a un signe sur cette porte : celui qui est en usage dans le métier, ou qui l'était.
en
And I assure you there is a mark on this door-the usual one in the trade, or used to be.
eu
Harraparia lan on baten bila, irrikaz beterik eta zentzuzko sariarekin, horixe da irakurri ohi dena.
es
Saqueador nocturno busca un buen trabajo, con mucha Excitación y Remuneración razonable, así es como todo el Mundo la entiende.
fr
Cambrioleur cherche un bon emploi, plein de péripéties et récompense raisonnable, c'est comme ça qu'on l'interprète habituellement.
en
Burglar wants a good job, plenty of Excitement and reasonable Reward, that's how it is usually read.
eu
Harrapariaren ordez Altxor Bilatzaile Trebatua esan dezakezu, nahiago baduzu.
es
Podéis decir Buscador Experto de Tesoros en vez de saqueador si lo preferís.
fr
Vous pouvez dire Expert-chercheur de trésor au lieu de Cambrioleur si vous voulez.
en
You can say Expert Treasure-hunter instead of Burglar if you like.
eu
Batzuk hala egiten dute.
es
Algunos lo hacen.
fr
Certains préfèrent cela.
en
Some of them do.
eu
Guri berdin zaigu.
es
Para nosotros es lo mismo.
fr
Pour nous, c'est du pareil au même.
en
It's all the same to us.
eu
Gandalfek kontatu zigun halako gizon bat zegoela bazter hauetan, lan bila zebilela presaka, eta hitzordu bat egina zutela hemen, asteazkenean, te-ordurako.
es
Gandalf nos dijo que había un hombre de esas características por estos lugares, que buscaba un trabajo inmediato, y que habían concertado una cita este miércoles, aquí y a la hora del té.
fr
Gandalf nous a dit qu'il y avait dans les environs quelqu'un de qualifié qui cherchait du travail dans l'immédiat, et qu'il avait organisé une rencontre ici même, ce mercredi à l'heure du thé.
en
Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once, and that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time."
eu
-Horixe badela ikur bat-esan zuen Gandalfek-Nik neronek paratu dut hor.
es
-Claro que hay una marca-dijo Gandalf-La puse yo mismo.
fr
" " Bien sûr qu'il y a une marque sur la porte, dit Gandalf.
en
"Of course there is a mark," said Gandalf. "I put it there myself.
eu
Oso arrazoi onak direla medio.
es
Por muy buenas razones.
fr
C'est moi-même qui l'ai faite.
en
For very good reasons.
eu
Zuen espediziorako hamalaugarren kidea bilatzeko galdegin zenidaten, eta nik Baggins jauna hautatu dut.
es
Me pedisteis que encontrara al hombre decimocuarto para vuestra expedición, y elegí al señor Bilbo.
fr
Vous m'avez demandé de trouver le quatorzième homme de votre expédition, et j'ai choisi M. Bessac.
en
You asked me to find the fourteenth man for your expedition, and I chose Mr. Baggins.
eu
Esan dezala norbaitek okerreko gizon edo etxea hautatu dudala, eta hamahiru gelditu zaitezkete eta nahi duzuen zorte txar guztia eduki, edo itzul zaitezte berriz ikatza pikatzera.
es
Basta que alguien diga que elegí al hombre o la casa equivocada y podéis quedaros en trece y tener toda la mala suerte que queráis, o volver a picar carbón.
fr
Que l'un d'entre vous ose dire que je me suis trompé de personne ou d'endroit, et vous pourrez vous arrêter à treize et jouer de malchance comme il vous plaira, ou retourner à vos mines de charbon. "
en
Just let any one say I chose the wrong man or the wrong house, and you can stop at thirteen and have all the bad luck you like, or go back to digging coal."
eu
Hain haserre ziztatu zion begirada Gloini, non ipotxa bere aulkian kuzkurtu zen;
es
Clavó la mirada con tal ira en Gloin que el enano se acurrucó en la silla;
fr
Il regarda Gloin avec une telle colère que le nain se recroquevilla sur sa chaise.
en
He scowled so angrily at Gloin that the dwarf huddled back in his chair;
eu
eta Bilbo galdera bat egiteko ahoa irekitzen saiatu zenean, bekozkoa biratu zitzaion, bekain mardulak altxatuta, Bilbok ahoa kolpe batez itxi zuen arte.
es
y cuando Bilbo intentó abrir la boca para hacer una pregunta, se volvió hacia él con el entrecejo fruncido, adelantando las cejas, espesas, hasta que el hobbit cerró la boca de golpe.
fr
Quand Bilbo voulut poser une question, le magicien se tourna vers lui, fronçant ses sourcils broussailleux, et la bouche du hobbit se referma avec un claquement.
en
and when Bilbo tried to open his mouth to ask a question, he turned and frowned at him and stuck out his bushy eyebrows, till Bilbo shut his mouth tight with a snap.
eu
-Ondo da-esan zuen Gandalfek-.
es
-Está bien-dijo Gandalf-.
fr
" Très bien, dit Gandalf.
en
"That's right," said Gandalf.
eu
Liskar gehiagorik ez.
es
No discutamos más.
fr
Cessons de nous disputer.
en
"Let's have no more argument.
aurrekoa | 118 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus