Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-Benetan, O Thorin, Thrainen seme, Throrren seme!
es
-¡Ciertamente, oh Thorin hijo de Thrain hijo de Thror!
fr
Mais ses paroles furent tout autres. " Certainement, ô Thorin fils de Thrain fils de Thror !
en
"Certainly, O Thorin Thrain's son Thror's son!" was what he said.
eu
Zuena eskatu behar duzue.
es
-fue lo que dijo-.
fr
Vous devez réclamer votre bien.
en
"You must claim your own.
eu
Antzina aipatutako ordua heldu da.
es
Tenéis que reclamar lo que es vuestro.
fr
L'heure est venue, comme il a été dit autrefois.
en
The hour is at hand, spoken of old.
eu
Eskaini diezazuekegun laguntza guztia zuena da, eta zuen erreinua berriro eskuratzen duzuenean, zuen esker onaren esperantza osoa dugu.
es
Ha llegado la hora que se anunció tiempo atrás. Tendréis toda la ayuda que podamos daros, y confiamos en vuestra gratitud cuando reconquistéis el reino.
fr
Vous disposerez de toute l'aide dont nous sommes capables, et c'est avec l'assurance de votre gratitude, une fois votre royaume reconquis, que nous vous l'offrons.
en
What help we can offer shall be yours, and we trust to your gratitude when your kingdom is regained."
eu
Beraz, egun batean, nahiz udazkena dezente aurreratua zegoen, eta haizeek hotz jotzen zuten eta hostoak agudo erortzen ari baziren ere, hiru txalupa handiek Aintzirako hiria utzi zuten arraunlariz, ipotxez, Baggins jaunaz eta hornidura ugariz zamatuta.
es
De modo que un buen día, aunque el otoño estaba ya bastante avanzado, y los vientos eran fríos y las hojas caían rápidas, tres grandes embarcaciones dejaron la Ciudad del Lago, cargadas con remeros, enanos, el señor Bolsón, y muchas provisiones.
fr
" L'automne était bien avancé, le vent était froid et les feuilles tombaient rapidement quand trois grands bateaux quittèrent enfin le Bourg-du-Lac, avec les rameurs, les nains, M. Bessac et de nombreuses provisions à bord.
en
So one day, although autumn was now getting far on, and winds were cold, and leaves were falling fast, three large boats left Lake-town, laden with rowers, dwarves, Mr. Baggins, and many provisions.
eu
Zaldiak eta poneyak zeharreko bidezidorretatik bidali zituzten, lehorreratzeko aurrez esandako leku batean haiekin bat egitekotan.
es
Habían enviado caballos y poneys que llegarían al apeadero señalado dando un rodeo por senderos tortuosos.
fr
Des chevaux et des poneys durent emprunter des chemins détournés pour aller à leur rencontre au point de débarquement choisi.
en
Horses and ponies had been sent round by circuitous paths to meet them at their appointed landing-place.
eu
Nagusiak eta haren kontseilariek agur esan zieten aintzirara jaisten ziren udaletxeko maila handietatik.
es
El gobernador y los consejeros de la ciudad los despidieron desde los grandes escalones del ayuntamiento, que bajaban hasta el Lago.
fr
Le bourgmestre et ses conseillers leur dirent adieu sur le grand escalier de l'hôtel de ville, qui descendait jusqu'au lac.
en
The Master and his councillors bade them farewell from the great steps of the town-hall that went down to the lake.
eu
Jendeak kaietan eta leiho irekietan abesten zuen.
es
La gente cantaba en las ventanas y en los muelles.
fr
Les gens chantaient sur les quais et aux fenêtres des maisons.
en
People sang on the quays and out of windows.
eu
Arraun zuriak uretan murgildu eta palastatu ziren, eta han joan ziren aintziran iparrerantz haien bidaia luzearen azken txanpan.
es
Los remos blancos golpearon y se hundieron en el agua; y la compañía partió hacia el norte, río arriba, en la última etapa de un largo viaje.
fr
Les rames blanches plongèrent dans l'eau clapotante et les conduisirent au nord, vers la dernière étape de leur voyage.
en
The white oars dipped and splashed, and off they went north up the lake on the last stage of their long journey.
eu
Bilbo zen guztiz errukarri sentitzen zen pertsona bakarra.
es
La única persona completamente desdichada era Bilbo.
fr
Seul Bilbo était parfaitement malheureux.
en
The only person thoroughly unhappy was Bilbo.
eu
es
fr
en
eu
11. ATAURREAN
es
11-En el umbral
fr
XI. Sur le seuil
en
Chapter XI. ON THE DOORSTEP
eu
Bi egunetan zehar arraunean zuzen egin zuten Aintzira Luzean gora, eta Ibai Azkarrean sartu ziren, eta orduan denek Mendi Bakartia ikusi ahal izan zuten beren aurrean gailenduz, garai eta kopetilun.
es
Durante dos días enteros remaron aguas arriba, y se metieron en el Río Rápido, y todos pudieron ver entonces la Montaña Solitaria, que se alzaba imponente y amenazadora ante ellos.
fr
En deux jours, ils traversèrent le Long Lac à la rame et entreprirent de remonter la Rivière Courante. Tous purent alors apercevoir la Montagne Solitaire qui se dressait, sévère et haute, devant eux.
en
In two days going they rowed right up the Long Lake and passed out into the River Running, and now they could all see the Lonely Mountain towering grim and tall before them.
eu
Ur-lasterra indartsua zen eta astiro zihoazen.
es
La corriente era turbulenta e iban despacio.
fr
Le courant était fort et ils progressaient lentement.
en
The stream was strong and their going slow.
eu
Hirugarren egunaren bukaera aldera, ibaian gora milia batzuk eginak zituztenean, ezker edo mendebaldeko bazterrera hurreratu eta lehorrera sartu ziren.
es
Al término del día tercero, unas millas río arriba, se acercaron a la orilla oeste o izquierda y desembarcaron.
fr
À la fin du troisième jour, à quelques milles en amont du cours d'eau, ils gagnèrent sa rive occidentale, sur leur gauche, et débarquèrent.
en
At the end of the third day, some miles up the river, they drew in to the left or western bank and disembarked.
eu
Ahal izan zutena poneyetan zamatu eta gainerakoa biltegi batean gorde zuten, oihal-etxola baten azpian, baina hiriko gizon bakar bat ere ez zen haiekin geldituko, ezta gau horretan ere, Mendiko itzaletik hain hurbil.
es
Aquí se les unieron los caballos con otras provisiones y útiles, y los poneys y el resto fue almacenado en una tienda, pero ninguno de los hombres de la ciudad se quedaría con ellos tan cerca de la sombra de la Montaña, ni siquiera por esa noche.
fr
Ils y trouvèrent les chevaux envoyés à leur rencontre avec d'autres provisions et objets de première nécessité, ainsi que les poneys qui leur serviraient de montures. Ils chargèrent leurs poneys autant que possible et laissèrent le reste en réserve, sous une tente ; mais aucun des habitants du bourg ne voulut rester auprès d'eux, même pour la nuit, alors que l'ombre de la Montagne se trouvait si près.
en
Here they were joined by the horses with other provisions and necessaries and the ponies for their own use that had been sent to meet them. They packed what they could on the ponies and the rest was made into a store under a tent, but none of the men of the town would stay with them even for the night so near the shadow of the Mountain.
eu
-Ez behintzat kantak egia bihurtu arte! -esan zuten.
es
-No al menos hasta que las canciones sean ciertas-dijeron.
fr
" En tout cas, pas avant que les chansons ne deviennent réalité ! " dirent-ils.
en
"Not at any rate until the songs have come true!" said they.
eu
Inguru basati haietan errazagoa zen Dragoian sinistea, eta ez ordea hain erraza Thorinengan.
es
Era más fácil creer en el dragón y menos fácil creer en Thorin en marcha por esas tierras salvajes.
fr
Il était plus facile de croire au Dragon qu'à la valeur de Thorin en ces régions sauvages.
en
It was easier to believe in the Dragon and less easy to believe in Thorin in these wild parts.
eu
Biltokiak, egia esateko, ez zuen inolako zaintzarik behar, inguruko paraje guztiak hondatuak eta hutsik baitzeuden.
es
En verdad los almacenes no necesitaban guardias, pues aquellas tierras eran desoladas y desiertas.
fr
En fait, leurs réserves n'avaient aucunement besoin d'être gardées, car les terres étaient entièrement vides et désertes.
en
Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was desolate and empty.
eu
Hala, eskoltako gizonak joan egin ziren, ibaian behera eta ur-bazterretako bidexketatik bizi-bizi abiaturik, ordurako gaua nagusitzen hasia bazen ere.
es
Así, aunque ya caía la noche, la escolta los abandonó, escapando rápidamente río abajo y por los caminos de la orilla.
fr
Ainsi leur escorte les quitta, se sauvant par la rivière et les chemins menant au lac, malgré les ténèbres déjà bien installées.
en
So their escort left them, making off swiftly down the river and the shoreward paths, although the night was already drawing on.
eu
Gau hotz eta bakartia iragan zuten, eta gogoak behera egin zien.
es
Pasaron una noche fría y solitaria, y se sintieron desanimados.
fr
Ils passèrent une nuit difficile dans le froid et la solitude, et leur bonne humeur en souffrit.
en
They spent a cold and lonely night and their spirits fell.
eu
Biharamunean abiatu ziren berriz ere.
es
Al día siguiente partieron de nuevo.
fr
Le lendemain, ils se remirent en route.
en
The next day they set out again.
eu
Balin eta Bilbo atzean zamalkatzen ziren, zama handia zeraman poney bana gidatuz bere atzean;
es
Balin y Bilbo cabalgaban detrás, cada uno llevando un poney con una carga pesada;
fr
Balin et Bilbo chevauchaient derrière, conduisant chacun un second poney très chargé à leurs côtés ;
en
Balin and Bilbo rode behind, each leading another pony heavily laden beside him;
eu
besteak aurreraxeago zihoazen, bidezidor nolabaiteko bat markatzen, ez zegoen-eta biderik.
es
los otros iban delante, marchando lentamente pues no había ninguna senda.
fr
les autres allaient quelque peu en avant en se frayant lentement un chemin, car il n'y avait pas de sentiers.
en
the others were some way ahead picking out a slow road, for there were no paths.
eu
Iparmendebaldera jo zuten, Ibai Azkarretik zeharka urrunduz, eta parean altxatzen zitzaien Mendiaren hego-bularretik gero eta gertuago.
es
Fueron hacia el noroeste, desviándose del Río Rápido y acercándose más y más a la gran estribación de la Montaña que avanzaba sobre ellos desde el sur.
fr
Ils prirent au nord-ouest, déviant peu à peu du tracé de la Rivière Courante, et s'approchant de plus en plus d'un grand éperon de la Montagne qui s'élançait vers le sud en leur direction.
en
They made north-west, slanting away from the River Running, and drawing ever nearer and nearer to a great spur of the Mountain that was flung out southwards towards them.
eu
Ibilbide gogaikarria izan zen, isila eta zuhurra.
es
Fue una jornada agotadora, silenciosa y furtiva.
fr
Ce fut un voyage fatigant, une avancée furtive et silencieuse.
en
It was a weary journey, and a quiet and stealthy one.
eu
Ez zen izan barrerik edo kantarik edo harpa soinurik, eta aintziraren ondoan kanta zaharrak abestutakoan haien bihotza astindu zuten harrotasun eta itxaropena etsipen neketsu bihurtu, eta isildu egin ziren.
es
No hubo risas, ni canciones, ni sonidos de arpa, y el orgullo y las esperanzas que habían reavivado los corazones mientras entonaban los viejos cantos junto al lago, murieron pronto en un fatigado abatimiento.
fr
Les rires, les chansons et les harpes s'étaient tus, et la fierté et l'espoir qui avaient surgi en leurs c?urs en entendant les vieilles chansons résonner sur le lac avaient laissé place à une lourde mélancolie.
en
There was no laughter or song or sound of harps, and the pride and hopes which had stirred in their hearts at the singing of old songs by the lake died away to a plodding gloom.
eu
Bazekiten bidaiaren bukaera aldera gerturatzen hasiak zirela, eta bukaera izugarria izan zitekeela.
es
Sabían que estaban aproximándose al final del viaje, y que podía ser un final muy espantoso.
fr
Ils savaient qu'ils approchaient de la fin du voyage, une fin qui pourrait se révéler affreuse.
en
They knew that they were drawing near to the end of their journey, and that it might be a very horrible end.
eu
Inguruko bazterrak soilduak eta elkorrak ziren, nahiz eta, Thorinek esan zienez, behinola berdeak eta ederrak izan.
es
La tierra alrededor era pelada y árida, aunque en otra época, decía Thorin, había sido hermosa y verde.
fr
Un paysage triste et désolé s'étendait autour d'eux, autrefois vert et enchanteur, comme Thorin le leur rappela.
en
The land about them grew bleak and barren, though once, as Thorin told them, it had been green and fair.
eu
Belar gutxi zegoen, eta hurbilean ez zegoen ez sasirik ez zuhaitzik, eta aspaldi hildakoetatik enbor puskatu eta belztu batzuk besterik ez zen gelditzen.
es
Había poca hierba, y al cabo de un rato desaparecieron los árboles y los arbustos, y de los que habían muerto mucho tiempo atrás sólo quedaban unos tocones rotos y ennegrecidos.
fr
L'herbe était rare, et il n'y eut bientôt plus aucun buisson ni arbre, seulement des souches fracassées et noircies pour témoigner de ceux qui avaient disparu depuis longtemps.
en
There was little grass, and before long there was neither bush nor tree, and only broken and blackened stumps to speak of ones long vanished.
eu
Dragoiaren Desolamendura iritsiak ziren, urtearen bukaera aldera iritsi ere.
es
Habían llegado a la Desolación del Dragón y a los últimos días del año.
fr
Ils étaient parvenus à la Désolation du Dragon, et ils y arrivaient au déclin de l'année.
en
They were come to the Desolation of the Dragon, and they were come at the waning of the year.
eu
Mendiaren hegira heldu ziren halere, inongo arrisku edo Dragoiaren seinalerik atzeman gabe, ez bazen haren gordelekuaren inguruan hark sorrarazitako basamortua.
es
A pesar de todo, alcanzaron la falda de la Montaña sin tropezar con ningún peligro ni con otro rastro del dragón que aquel desierto alrededor de la guarida.
fr
Ils atteignirent les environs de la Montagne sans toutefois rencontrer aucune menace ou aucun signe du Dragon, sinon l'étendue déserte qu'il avait créée autour de son repaire.
en
They reached the skirts of the Mountain all the same without meeting any danger or any sign of the Dragon other than the wilderness he had made about his lair.
eu
Mendi isil eta iluna altxatzen zitzaien aurrean, eta gero eta altuagoa.
es
La Montaña se alzaba obscura y silenciosa ante ellos, y siempre más alta.
fr
La Montagne les guettait, noire et silencieuse, et grandissait sans cesse à mesure qu'ils avançaient.
en
The Mountain lay dark and silent before them and ever higher above them.
eu
Lehenbiziko kanpalekua hego saihets handiaren mendebaldean egin zuten, zeina Erroien Muinoa izeneko gainalde batean bukatzen baitzen. Han zaintza-postu zahar bat egon ohi zen;
es
Acamparon por primera vez en el lado oeste de la gran estribación sur, que terminaba en la llamada Colina del Cuervo. La colina había sido un antiguo puesto de observación;
fr
Ils établirent leur premier campement sur la face ouest du grand éperon sud, qui se terminait par une colline appelée Montcorbeau, jadis couronnée d'un vieux poste de garde ;
en
They made their first camp on the western side of the great southern spur, which ended in a height called Ravenhill. On this there had been an old watch-post;
eu
baina oraino ez ziren ausartu igotzera, oso agerikoa zelako.
es
pero no se atrevieron a escalarla aún; estaba demasiado expuesta.
fr
mais ils n'osèrent y monter pour l'instant, car elle était trop à découvert.
en
but they dared not climb it yet, it was too exposed.
eu
Mendiaren mendebaldeko adarrerantz ate ezkutuaren bila irten baino lehen, non beren itxaropen guztiak zituzten, Thorinek ikerketa talde bat antolatu zuen Hegoaldeko lurrak aztertzeko, bertan baitzen Atari Nagusia.
es
Antes de partir hacia las estribaciones del oeste en busca de la puerta oculta, en la que habían puesto todas sus esperanzas, Thorin envió una partida de exploración para reconocer las tierras del sur, donde estaba la Puerta Principal.
fr
Avant d'aller explorer les épaulements ouest de la Montagne, en quête de la porte secrète sur laquelle reposaient tous leurs espoirs, Thorin décida d'envoya des éclaireurs en reconnaissance au sud, où se trouvait la Grande Porte.
en
Before setting out to search the western spurs of the Mountain for the hidden door, on which all their hopes rested, Thorin sent out a scouting expedition to spy out the land to the South where the Front Gate stood.
eu
Horretarako Balin, Fili eta Kili hautatu zituen, eta haiekin Bilbo joan zen.
es
Para este propósito escogió a Balin, Fili y Kili, y con ellos fue Bilbo.
fr
Son choix s'arrêta sur Balin, Fili et Kili, et Bilbo les accompagna.
en
For this purpose he chose Balin and Fili and Kili, and with them went Bilbo.
eu
Erroien Muinoaren azpitik joan ziren, haren labar gris eta isiletan zehar.
es
Marcharon bajo los riscos grises y silenciosos hacia el pie de la Colina del Cuervo.
fr
Ils marchèrent sous les pentes grises et silencieuses jusqu'au pied de Montcorbeau.
en
They marched under the grey and silent cliffs to the feet of Ravenhill.
eu
Han ibaia, Ibarreko haranean itzulinguru zabal bat egin ostean, Menditik Aintzirarako bidearen bila jiratzen zen, isuri azkar eta zaratatsu batean.
es
El río, luego de un amplio recodo sobre Valle, se apartaba de la Montaña e iba hacia el Lago, fluyendo rápida y ruidosamente.
fr
À cet endroit, la rivière, ayant décrit une grande boucle autour du Val, s'éloignait de la Montagne et partait vers le Lac, rapide et sonore.
en
There the river, after winding a wide loop over the valley of Dale, turned from the Mountain on its road to the Lake, flowing swift and noisily.
eu
Haren bazterrak aski soilduak eta harritsuak ziren, altu eta malkartsuak ur-lasterraren ondoan;
es
Las orillas eran allí desnudas y rocosas, altas y escarpadas sobre la corriente;
fr
Sa berge dénudée et rocailleuse s'élevait en pente raide au-dessus du cours d'eau ;
en
Its bank was bare and rocky, tall and steep above the stream;
eu
eta harkaitzen kontra apartsu jausten zen erreka estutik harantzago so egin zutenean, Mendiaren besoek goibeldutako haran zabalean, etxe, dorre eta harresi zaharren hondakin grisak ikusi zituzten.
es
y mirando con atención por encima del estrecho curso de agua, que saltaba espumosa entre los peñascos, alcanzaron a ver en el amplio valle, ensombrecidas por los brazos de la Montaña, las ruinas grises de casas, torreones y muros antiguos.
fr
et du haut de celle-ci, en regardant de l'autre côté du torrent qui bondissait parmi les rochers dans un éclaboussement d'écume, ils aperçurent au creux de la large vallée, dans l'ombre des bras de la montagne, les vestiges grisâtres de maisons, de tours et de remparts.
en
and gazing out from it over the narrow water, foaming and splashing among many boulders, they could see in the wide valley shadowed by the Mountain's arms the grey ruins of ancient houses, towers, and walls.
eu
-Hortxe da Ibar hiritik geratzen den guztia-esan zuen Balinek-.
es
-Ahí yace todo lo que queda de Valle-dijo Balin-.
fr
" Voici tout ce qu'il reste du Val, dit Balin.
en
"There lies all that is left of Dale," said Balin.
eu
Hiri horretan kanpaiak aditzen ziren garaietan basoek mendi hegalak berdetzen zituzten eta gerizpeko bailarak jori eta atseginak ziren-hori esatean triste eta haserre ematen zuen aldi berean:
es
Las laderas de la montaña estaban verdes de bosques y los terrenos resguardados eran ricos y agradables en el tiempo en que las campanas repicaban en la ciudad-parecía triste y furioso a la vez cuando lo dijo;
fr
Les versants de la Montagne étaient couverts de forêts verdoyantes, et toute cette vallée abritée était riche et agréable, du temps où les cloches sonnaient dans cette ville. " Le nain semblait à la fois grave et triste :
en
"The mountain's sides were green with woods and all the sheltered valley rich and pleasant in the days when the bells rang in that town." He looked both sad and grim as he said this:
eu
bera Thorinen lagunetako bat izana zen dragoia heldu zen egunean.
es
él mismo había sido compañero de Thorin el día que llegó el dragón.
fr
il avait été l'un des compagnons de Thorin le jour de la venue du Dragon.
en
he had been one of Thorin's companions on the day the Dragon came.
eu
Ez ziren ausartu Atetik gertuago ibaia jarraitzera, baina hego saihetsaren muturretik harantzago joan ziren, harkaitz baten atzean ezkutuka etzan, eta Mendiaren besoen artean harkaitzezko horman irekitzen zen aho harroa ikusi zuten. Handik isurtzen ziren Ibai Arinaren urak;
es
No se atrevieron a seguir el río mucho más lejos hacia la Puerta; pero dejaron atrás el extremo de la estribación sur, y ocultándose detrás de una roca, buscaron y vieron la sombría abertura cavernosa en la pared de un risco elevado, entre los brazos de la Montaña.
fr
Ils n'osèrent suivre la rivière beaucoup plus loin, car elle conduisait à la Porte ; mais ayant passé l'extrémité de l'éperon sud, ils purent apercevoir, cachés derrière un rocher, l'entrée sombre et caverneuse qui s'ouvrait dans une grande paroi abrupte entre les bras de la Montagne.
en
but they went on beyond the end of the southern spur, until lying hidden behind a rock they could look out and see the dark cavernous opening in a great cliff-wall between the arms of the Mountain. Out of it the waters of the Running River sprang;
eu
eta handik irteten zen ke lurrintsu eta ilun bat ere.
es
Las aguas del Río Rápido se precipitaban fuera, junto con un vapor y un humo negro.
fr
Les eaux de la Rivière Courante en sortaient, ainsi que de la vapeur et une fumée noire.
en
and out of it too there came a steam and a dark smoke.
eu
Bazter basati hartan ez zen ezer mugitzen, ura eta lurrina ez bazen, eta noiz edo behin bele beltz zoritxarreko bat.
es
Nada se movía en el yermo aparte del vapor y el agua, y de cuando en cuando un grajo negro y ominoso.
fr
Rien ne bougeait dans la désolation, sauf la vapeur et l'eau, et de temps à autre une corneille noire et inquiétante.
en
Nothing moved in the waste, save the vapour and the water, and every now and again a black and ominous crow.
eu
Soinu bakarra urarena zen arroken artean, eta inoiz edo behin txori baten karranka krudela.
es
El único sonido era el del agua entre las rocas, y a veces el áspero graznido de un pájaro.
fr
L'unique bruit était celui de la rivière pierreuse, et de temps en temps la voix éraillée d'un oiseau.
en
The only sound was the sound of the stony water, and every now and again the harsh croak of a bird.
eu
Balin dar-dar batean jarri zen.
es
Balin se estremeció.
fr
Balin frissonna.
en
Balin shuddered.
eu
-Itzul gaitezen! -esan zuen-.
es
-¡Volvamos! -dijo-.
fr
" Rentrons ! dit-il.
en
"Let us return!" he said.
eu
Ez dugu onik izango hemen!
es
¡Aquí no hacemos nada bueno!
fr
Rien ne sert de rester ici !
en
"We can do no good here!
aurrekoa | 118 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus