Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren buruan zaindariak zeuden, baina ez zuten ardura handirik jartzen zaintzan, aspaldian ez baitzen izan horretarako benetako beharrik.
es
A la cabecera había guardias, aunque la vigilancia no parecía muy estricta, y no era realmente necesaria desde hacía mucho tiempo.
fr
Des gardes étaient postés à l'entrée, mais ils ne le surveillaient pas très étroitement, car il n'était arrivé rien de vraiment fâcheux depuis bien longtemps.
en
There were guards at the head of it, but they were not keeping very careful watch, for it was so long since there had been any real need.
eu
Ibai-sariari buruzko noizbehinkako ika-mikak kenduta Basoko elfoen lagunak ziren.
es
Excepto por ocasionales riñas a causa de los peajes del río, eran amigos de los Elfos del Bosque.
fr
Hormis les prises de bec qui survenaient de temps à autre au sujet du péage sur la rivière, ils étaient en bons termes avec les Elfes sylvains.
en
Except for occasional squabbles about river-tolls they were friends with the Wood-elves.
eu
Bestelako jendea oso urruti zegoen; eta hiriko jende gazteenaren arteko zenbaitek aho betez ezbaian jartzen zuten ezein dragoi zegoenik, eta barre egiten zieten gazte denboran hura zeruetan hegaka ikusi zutela zioten bizarzuri eta aittonei.
es
Otros pueblos estaban muy lejos, y algunos de los más jóvenes de la ciudad ponían abiertamente en duda la existencia de cualquier dragón en la Montaña, y se burlaban de los barbigrises y vejetes que decían haberlo visto volar por el cielo en sus años mozos.
fr
Les autres peuples vivaient loin ; et chez les jeunes gens de la ville, on allait jusqu'à mettre en doute la présence du dragon dans la montagne, et on riait des grands-pères et des vieilles bonnes femmes qui juraient l'avoir vu voler dans les airs au temps de leur jeunesse.
en
Other folk were far away; and some of the younger people in the town openly doubted the existence of any dragon in the mountain, and laughed at the greybeards and gammers who said that they had seen him flying in the sky in their young days.
eu
Horregatik, bada, ez da harritzekoa zaindariak beren etxolan sutondoan edaten eta barre egiten egon izana, eta ipotxen askatzearen zarata edo lau esploratzaileen oinkadak ez entzutea.
es
Por todo esto, no es de extrañar que los guardias estuviesen bebiendo y riendo junto al fuego dentro de la cabaña, y no oyesen el ruido de los enanos que eran desembalados, o los pasos de los cuatro exploradores.
fr
Il n'est donc pas surprenant que les gardes aient été en train de boire et de rire autour d'un feu dans leur hutte, sans entendre tout le bruit que les nains avaient causé, ni les pas des quatre éclaireurs qui se dirigeaient à présent vers eux.
en
That being so it is not surprising that the guards were drinking and laughing by a fire in their hut, and did not hear the noise of the unpacking of the dwarves or the footsteps of the four scouts.
eu
Hartu zuten ustekabea itzela izan zen Thorin Haritzezko Ezkutu atetik sartu zenean.
es
El asombro de los guardias fue enorme cuando Thorin Escudo de Roble cruzó la puerta.
fr
Leur étonnement fut énorme quand Thorin Lécudechesne se présenta à leur porte.
en
Their astonishment was enormous when Thorin Oakenshield stepped in through the door.
eu
-Nor zara eta zer nahi duzu? -oihu egin zuten jauzi batean altxatuz eta beren armak haztamuka bilatuz.
es
-¿Quién eres y qué quieres? -gritaron poniéndose en pie de un salto y buscando a tientas las armas.
fr
" Qui êtes-vous et que voulez-vous ? " crièrent-ils, se levant d'un bond et cherchant leurs armes à tâtons.
en
"Who are you and what do you want?" they shouted leaping to their feet and groping for weapons.
eu
-Thorin, Thrainen seme, Throrren seme, Mendi azpiko Erregea! -esan zuen ipotxak ozenki, eta hala ematen zuen, bere jantzi urratu eta txano lardatsa eta guzti.
es
-¡Thorin hijo de Thrain hijo de Thror, Rey bajo la Montaña! -dijo el enano con voz recia, y realmente parecía un rey, aún con aquellas rasgadas vestiduras y el mugriento capuchón;
fr
" Thorin fils de Thrain fils de Thror, Roi sous la Montagne ! " déclara le nain d'une voix forte, et sa prestance ne trompait pas, malgré ses vêtements déchirés et son capuchon souillé.
en
"Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain!" said the dwarf in a loud voice, and he looked it, in spite of his torn clothes and draggled hood.
eu
Urreak lepoan eta gerrian dirdiratzen zion;
es
el oro le brillaba en el cuello y en la cintura;
fr
L'or brillait à son cou et à sa ceinture ;
en
The gold gleamed on his neck and waist;
eu
haren begiak ilunak eta sakonak ziren-.
es
y tenía ojos obscuros y profundos-.
fr
ses yeux étaient profonds et sombres.
en
his eyes were dark and deep.
eu
Itzuli naiz.
es
He regresado.
fr
" Je suis revenu.
en
"I have come back.
eu
Zuen hiriko Nagusia ikusi nahi dut!
es
¡Deseo ver al gobernador de la ciudad!
fr
Je désire voir votre bourgmestre !
en
I wish to see the Master of your town!"
eu
Orduan zalaparta izugarria izan zen.
es
Hubo entonces un tremendo alboroto.
fr
La nouvelle fit sensation chez les gardes.
en
Then there was tremendous excitement.
eu
Ergelenetako batzuk etxoletatik lasterka irten ziren espero balute bezala Mendia gauaz urrezkoa bihurtuko zela eta aintzirako urak hori bilakatuko zirela batbatean.
es
Algunos de los más necios salieron corriendo como si esperasen que la Montaña se convirtiese en oro por la noche y todas las aguas del Lago se pusiesen amarillas de un momento a otro.
fr
Les plus naïfs sortirent de la hutte en courant, comme s'ils s'attendaient à voir la Montagne se changer en or au beau milieu de la nuit et les eaux du lac devenir jaunes sur-le-champ.
en
Some of the more foolish ran out of the hut as if they expected the Mountain to go golden in the night and all the waters of the lake turn yellow right away.
eu
Zaindarien kapitaina aurreratu zen.
es
El capitán de la guardia se adelantó.
fr
Le capitaine de la garde s'avança.
en
The captain of the guard came forward.
eu
-Eta nortzuk dira hauek? -galdetu zuen, Fili eta Kili eta Bilbo seinalatuz.
es
-¿Y quiénes son éstos? -preguntó señalando a Fili, Kili y Bilbo.
fr
" Et qui sont ces gens ? " demanda-t-il, montrant Fili, Kili et Bilbo.
en
"And who are these?" he asked, pointing to Fili and Kili and Bilbo.
eu
-Nire aitaren alabaren semeak-erantzun zuen-, Fili eta Kili Durinen leinukoak, eta Baggins jauna, gurekin Mendebaldetik etorria.
es
-Los hijos de la hija de mi padre-respondió Thorin-. Fili y Kili de la raza de Durin, y el señor Bolsón, que ha viajado con nosotros desde el Oeste.
fr
" Les fils de la fille de mon père, répondit Thorin, Fili et Kili du peuple de Durin, et M. Bessac qui a voyagé avec nous depuis l'Ouest. "
en
"The sons of my father's daughter," answered Thorin, "Fili and Kili of the race of Durin, and Mr. Baggins who has travelled with us out of the West."
eu
-Bakean bazatozte jaitsi zuen armak! -esan zuen kapitainak.
es
-¡Si venís en paz arrojad las armas! -dijo el capitán.
fr
" Si vous venez en amis, déposez vos armes ! " dit le capitaine.
en
"If you come in peace lay down your arms!" said the captain.
eu
-Ez dugu bat ere-esan zuen Thorinek, eta egia biribila zen:
es
-No tenemos armas-dijo Thorin, y era bastante cierto:
fr
" Nous n'en avons pas ", dit Thorin, ce qui ne pouvait être plus vrai :
en
"We have none," said Thorin, and it was true enough:
eu
aiztoak Basoko elfoek kendu zizkieten, baita Orcrist ezpata handia ere.
es
los cuchillos se los habían sacado los Elfos del Bosque, y también la gran espada Orcrist;
fr
leurs couteaux avaient été confisqués par les Elfes sylvains, de même que la grande épée Orcrist.
en
their knives had been taken from them by the wood-elves, and the great sword Orcrist too.
eu
Bilbok bere ezpata motza zuen, ohi bezala ezkutatua, baina ez zuen ezer esan hari buruz-.
es
Bilbo tenía su daga, oculta como siempre, pero no habló-.
fr
Bilbo avait sa courte épée, toujours aussi bien cachée, mais il se garda bien de le mentionner.
en
Bilbo had his short sword, hidden as usual, but he said nothing about that.
eu
Ez dugu armen beharrik, gurera itzultzen gara, garai batean esan ohi zen bezala.
es
No necesitamos armas, volvemos por fin a nuestros dominios, como se decía en otro tiempo.
fr
" Nous n'avons besoin d'aucune arme, nous qui rentrons enfin dans notre domaine, tel qu'il a été dit autrefois.
en
"We have no need of weapons, who return at last to our own as spoken of old.
eu
Ezingo ginateke hainbesteren kontra borrokatu.
es
No podríamos luchar contra tantos.
fr
De plus, nous ne pourrions nous battre contre un tel nombre.
en
Nor could we fight against so many.
eu
Eraman gaitzazu zure Nagusiaren aurrera!
es
¡Llévanos al gobernador!
fr
Conduisez-nous devant votre maître !
en
Take us to your master!"
eu
-Festa batean dago-esan zuen kapitainak.
es
-Está en una fiesta-dijo el capitán.
fr
" Il est à table et festoie ", dit le capitaine.
en
"He is at feast," said the captain.
eu
-Orduan, are arrazoi handiagoa harengana eraman gaitzazun-lehertu zen Fili, handikeria haiekin guztiekin ernegatzen hasita-.
es
-Más motivo entonces para que nos lleves a él-estalló Fili, ya impaciente con tanta solemnidad-.
fr
" Raison de plus pour nous conduire à lui ", intervint brusquement Fili, qui s'impatientait de toutes ces cérémonies.
en
"Then all the more reason for taking us to him," burst in Fili, who was getting impatient at these solemnities.
eu
Leher eginda eta goseak gaude gure bidaia luzearen ondoren, eta batzuk zaurituta.
es
Estamos agotados y hambrientos después de un largo viaje y tenemos camaradas enfermos.
fr
" Nous sommes affamés et à bout de forces après un si long voyage, et certains des nôtres sont malades.
en
"We are worn and famished after our long road and we have sick comrades.
eu
Orain mugi zaitez eta ez dezagun beste hitzik esan, edo zure nagusiak izango du zuri zer esanik.
es
Ahora date prisa y no charlemos más, o tu señor tendrá algo que decirte.
fr
Alors cessons de discourir, et dépêchez-vous, sinon votre maître pourrait avoir deux mots à vous dire.
en
Now make haste and let us have no more words, or your master may have something to say to you."
eu
-Etorri nirekin, orduan-esan zuen kapitainak, eta sei gizon inguruan zituztela zubiko ateetan zehar hiriko azoka-plazaraino gidatu zituen.
es
-Seguidme entonces-dijo el capitán, y rodeándolos con seis de sus hombres los condujo por el puente, a través de las puertas, hasta el mercado de la ciudad.
fr
" " Suivez-moi, dans ce cas ", dit le capitaine, et entouré de six hommes, il les mena de l'autre côté du pont, franchit avec eux les portes de la ville et les conduisit sur la place du marché.
en
"Follow me then," said the captain, and with six men about them he led them over the bridge through the gates and into the market-place of the town.
eu
Ur geldiko zirkulu zabal bat zen, etxerik handienen eraikuntzarako erabilitako pilare altuek eta egurrezko kai luzeek inguratua;
es
Éste era un amplio círculo de agua tranquila rodeada por altos pilotes sobre los que se levantaban las casas más grandes, y por largos muelles de madera con escalones y escalerillas que descendían a la superficie del lago.
fr
Il s'agissait d'un large cercle d'eau tranquille, entouré de hauts pilotis sur lesquels se dressaient les demeures les plus imposantes, et de longs quais en bois dotés de nombreux escaliers et échelles menant à la surface de l'eau.
en
This was a wide circle of quiet water surrounded by the tall piles on which were built the greater houses, and by long wooden quays with many steps and ladders going down to the surface of the lake.
eu
aintziraren azalera iristen ziren, eskailera eta zurubi askoren bitartez.
es
De una de las casas llegaba el resplandor de muchas luces y el sonido de muchas voces.
fr
Par les fenêtres d'une grande maison s'échappaient quantité de lumière et la clameur d'une foule.
en
From one great hall shone many lights and there came the sound of many voices.
eu
Areto handi batean argi asko zeuden piztuta eta ahots askoren soinua zetorren bertatik.
es
Cruzaron las puertas y se quedaron parpadeando a la luz, mirando las largas mesas en las que se apretaba la gente.
fr
Ils en franchirent le seuil, et leurs yeux aveuglés par les lampes se posèrent sur de longues tables flanquées de nombreux convives.
en
They passed its doors and stood blinking in the light looking at long tables filled with folk.
eu
-Thorin naiz, Thrainen seme, Throrren seme, Mendi azpiko Errege!
es
-¡Soy Thorin hijo de Thrain hijo de Thror, Rey bajo la Montaña!
fr
" Je suis Thorin fils de Thrain fils de Thror, Roi sous la Montagne !
en
"I am Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain!
eu
Itzuli naiz! -oihu egin zuen Thorinek atetik, kapitainak ezer esateko aukera izan baino lehen.
es
¡He regresado! -gritó Thorin con voz recia desde la puerta, antes de que el capitán pudiese hablar.
fr
" cria Thorin d'une voix forte, debout sous le chambranle, avant que le capitaine ait pu placer un mot.
en
I return!" cried Thorin in a loud voice from the door, before the captain could say anything.
eu
Denak salto batean zutitu ziren.
es
Todos se pusieron en pie de un salto.
fr
Tous se levèrent avec stupéfaction.
en
All leaped to their feet.
eu
Hiriko Nagusiak jauzi egin zuen bere aulki handitik.
es
El gobernador de la ciudad se movió nervioso en la gran silla.
fr
Le bourgmestre bondit de son siège.
en
The Master of the town sprang from his great chair.
eu
Baina inor ez zen aretoaren atzeko aldean eseritako almadiako elfoak baino harridura handiagoarekin altxatu.
es
Pero nadie se levantó con mayor sorpresa que los elfos, sentados al fondo de la sala.
fr
Mais nuls ne furent plus abasourdis que les elfes des radeaux, assis non loin de la porte.
en
But none rose in greater surprise than the raft-men of the elves who were sitting at the lower end of the hall.
eu
Nagusiaren mahairantz presaka aurreratuz oihu egin zuten:
es
Precipitándose hacia la mesa del gobernador gritaron juntos:
fr
Se pressant vers la table du bourgmestre, ils s'écrièrent :
en
Pressing forward before the Master's table they cried:
eu
-Hauek Erregeren gatibu iheslariak dira, ipotx ibiltari alderraiak; hauei buruz ez daiteke gauza onik esan, basoetan isilka baitabiltza gure jendeari enbarazu egiten! -Egia al da hori?
es
-¡Estos son prisioneros de nuestro rey que han escapado, enanos errantes y vagabundos que ni siquiera pudieron decir nada bueno de sí mismos y que merodean por los bosques y molestan a nuestra gente! -¿Es eso cierto?
fr
" Ce sont des prisonniers de notre roi qui se sont échappés, des nains errants, des vagabonds incapables de rendre compte de leurs faits et gestes, alors qu'ils rôdaient dans les bois et s'attaquaient aux nôtres ! " " Est-ce vrai ?
en
"These are prisoners of our king that have escaped, wandering vagabond dwarves that could not give any good account of themselves, sneaking through the woods and molesting our people!"
eu
-galdetu zuen Nagusiak.
es
-preguntó el gobernador;
fr
" demanda le bourgmestre.
en
"Is this true?" asked the Master.
eu
Egiari men egiteko, Mendi azpiko Erregearen itzulera baino zentzuzkoagoa iruditzen zitzaion hori, halako pertsonarik inoiz bizi izan bazen.
es
en realidad esto le parecía más probable que el regreso del Rey bajo la Montaña, si semejante persona había existido alguna vez.
fr
Du reste, cela lui paraissait beaucoup plus probable que le retour du Roi sous la Montagne, si un tel personnage avait même déjà existé.
en
As a matter of fact he thought it far more likely than the return of the King under the Mountain, if any such person had ever existed.
eu
-Egia da Elfoen erregeak bidegabeki atxilotu eta arrazoirik gabe sartu gintuela preso gure lurretarako itzulera bidean-erantzun zuen Thorinek-.
es
-Es cierto que el Rey Elfo nos hizo prisioneros por error y nos encarceló sin causa alguna, cuando regresábamos a nuestro país-respondió Thorin-.
fr
" Il est vrai que vous avons été appréhendés à tort par le Roi elfe, et emprisonnés sans raison alors que nous cherchions à regagner nos terres, répondit Thorin.
en
"It is true that we were wrongfully waylaid by the Elvenking and imprisoned without cause as we journeyed back to our own land," answered Thorin.
eu
Baina ez da giltzarraporik, ez burdin hagarik, aspalditik iragarritako etxerako itzulera eragotziko digunik.
es
Mas ni candados ni barrotes pueden impedir el retorno anunciado antaño, y no estamos en los dominios de los Elfos del Bosque.
fr
Mais ni verrou ni barre ne peuvent empêcher le retour annoncé au temps jadis.
en
"But lock nor bar may hinder the homecoming spoken of old.
eu
Eta hiri hau ez dago Basoko elfoen agintepean.
es
Hablo al gobernador de la ciudad de los Hombres del Lago, no a los almadieros del rey.
fr
Et cette ville est en dehors du royaume des Elfes sylvains.
en
Nor is this town in the Wood-elves' realm.
eu
Aintzirako Gizonen hiriko Nagusiarekin ari naiz hizketan, ez erregearen almadia-gizonekin.
es
El gobernador titubeó entonces, mirando a unos y a otros.
fr
Je m'adresse au bourgmestre des Hommes du Lac, non aux bateliers du roi. "
en
I speak to the Master of the town of the Men of the Lake, not to the raft-men of the king."
eu
Orduan, Nagusia zertara jo ez zekiela geratu zen, eta batzuei eta besteei begiratu zien.
es
El Rey Elfo era muy poderoso en aquellas tierras y el gobernador no deseaba enemistarse con él;
fr
Alors le bourgmestre hésita, se tournant tantôt vers les uns, tantôt vers les autres.
en
Then the Master hesitated and looked from one to the other.
eu
Elfoen erregea oso boteretsua zen inguru haietan eta Nagusiak ez zuen haren etsai bihurtu nahi, eta gainera abesti zaharrei ez zien jaramon handirik egiten, gogoa salerosketetan eta bidesarietan baitzuen, ontzi-zametan eta urrean, haiei zor baitzien bere giza maila.
es
además no prestaba mucha atención a canciones antiguas, entregado como estaba al comercio y a los peajes, a los cargamentos y al oro, hábitos a los que debía su posición.
fr
Le Roi elfe était très puissant dans la région et le bourgmestre ne souhaitait aucunement se le mettre à dos, pas plus qu'il ne se souciait des vieilles chansons, lui qui ne se préoccupait que de commerce et de péages, de cargaisons et d'or, un penchant qui lui avait valu son rang de dignitaire.
en
The Elvenking was very powerful in those parts and the Master wished for no enmity with him, nor did he think much of old songs, giving his mind to trade and tolls, to cargoes and gold, to which habit he owed his position.
eu
Beste batzuek, ordea, oso bestelako iritzia zuten, eta kontua berez bideratu zen laster, nagusiaren esku-hartzearen beharrik gabe.
es
Otros, sin embargo, pensaban de un modo muy distinto, y el asunto se solucionó rápidamente sin que el gobernador interviniera.
fr
Mais d'autres pensaient autrement, et la question fut vite réglée sans son apport.
en
Others were of different mind, however, and quickly the matter was settled without him.
eu
Berriak aretoaren ateetatik sua bezala hedatu ziren hiri osoan zehar.
es
Las noticias se habían difundido desde las puertas del palacio por toda la ciudad, como si se tratase de un incendio.
fr
Des portes de la salle, la nouvelle s'était répandue à travers la ville comme une traînée de poudre.
en
The news had spread from the doors of the hall like fire through all the town.
eu
Jendea oihuka zebilen areto barrenean eta kanpoan.
es
La gente gritaba dentro y fuera de la sala.
fr
Des gens criaient tout autour d'eux, à l'intérieur comme à l'extérieur.
en
People were shouting inside the hall and outside it.
eu
Kaiak urrats lasterrez bete ziren.
es
Unos pasos apresurados recorrían los muelles.
fr
La foule accourut sur les quais.
en
The quays were thronged with hurrying feet.
eu
Batzuk Mendi azpiko Erregeari buruzko kanta zaharren zatiak abesten hasi ziren;
es
Alguien empezó a cantar trozos de viejas canciones que hablaban del regreso del Rey bajo la Montaña;
fr
Certains se mirent à chanter des bribes de vieilles chansons concernant le retour du Roi sous la Montagne ;
en
Some began to sing snatches of old songs concerning the return of the King under the Mountain;
aurrekoa | 118 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus