Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
ez elfoen hiri bat, Gizonena baizik, oraindik dragoi-mendi urrunaren itzalean bizitzera ausartzen baitziren.
es
Sacaban aún algún provecho del tráfico que venía desde el Sur, río arriba, y que en el trayecto de las cascadas era transportado por tierra hasta la ciudad;
fr
Ils continuaient à profiter du commerce venant du Sud par la grande rivière, que des charrettes apportaient jusqu'à leur ville à partir des chutes ;
en
They still throve on the trade that came up the great river from the South and was carted past the falls to their town;
eu
Oraindik ere etekina ateratzen zioten Hegoaldetik haien hiriraino ibai handian gora eta ur-jauziak igarotzeko lehorretik zamatzen ziren salerosketei; baina aspaldiko egun handietan, Ibar hiria aberatsa eta joria zenean Iparraldean, aberatsak eta ahaltsuak izanak ziren, eta uretan hainbat eta hainbat ontzi izan ziren, batzuk urrez beterik eta beste batzuk gudari armatuz beterik, eta gaur egun kondairazkoak ziren gerra eta balentriak libratu ziren han.
es
pero en los grandes días de antaño, cuando el Valle Norte era rico y próspero, ellos habían sido poderosos hombres de fortuna; vastas flotas de barcos habían poblado aquellas aguas, y algunos llevaban oro y otros, guerreros con armaduras, y allí se habían conocido guerras y hazañas que ahora eran sólo una leyenda.
fr
mais à la grande époque d'autrefois, du temps où le Val prospérait dans le Nord, ils avaient été riches et puissants, et leurs eaux avaient vu passer des flottes de navires remplis d'or et parfois de guerriers en armure ; et elles avaient connu des guerres et des hauts faits qui ne demeuraient plus qu'à l'état de légende.
en
but in the great days of old, when Dale in the North was rich and prosperous, they had been wealthy and powerful, and there had been fleets of boats on the waters, and some were filled with gold and some with warriors in armour, and there had been wars and deeds which were now only a legend.
eu
Lehorteekin ur-bazterrek agerian uzten zituzten hiri handiago bat izandakoaren pilare ustelak.
es
A lo largo de las orillas podían verse aún los pilotes carcomidos de una ciudad más grande, cuando bajaban las aguas, durante las sequías.
fr
Les poteaux désagrégés d'une ville plus grandiose se voyaient encore près de la rive quand la sécheresse faisait baisser les eaux.
en
The rotting piles of a greater town could still be seen along the shores when the waters sank in a drought.
eu
Baina gizonek ez zeukaten gogoan ezer asko kontu horietaz, nahiz eta batzuek oraindik Mendiko errege-ipotxei buruzko kanta zaharrak abesten zituzten, Durinen leinuko Throrri eta Thraini buruzkoak, eta Dragoiaren etorrera eta Ibarreko jaunen gainbehera kantagai zituztenak.
es
Pero los hombres poco recordaban de todo aquello, aunque algunos todavía cantaban viejas canciones sobre los reyes enanos de la Montaña, Thror y Thoain de la raza de Durin, y sobre la llegada del Dragón y la caída de los Señores de Valle.
fr
Les hommes ne souvenaient guère de tout cela, même si parfois, certains d'entre eux chantaient encore de vieilles chansons à propos des rois nains sous la Montagne, Thror et Thrain du peuple de Durin, et de la venue du Dragon et de la chute des seigneurs du Val.
en
But men remembered little of all that, though some still sang old songs of the dwarf-kings of the Mountain, Thror and Thrain of the race of Durin, and of the coming of the Dragon, and the fall of the lords of Dale.
eu
Batzuek Thror eta Thrain egunen batean itzuliko zirela kantatzen zuten, eta urrea Mendiko ateetatik ibaietan zehar isuriko zela, eta kanta eta barre berriez beteko zirela lur haiek guztiak.
es
Algunos cantaban también que Thror y Thorin volverían un día, y que el oro correría en ríos por las compuertas de la Montaña, y que en todo aquel país se oirían canciones nuevas y risas nuevas.
fr
Et l'on chantait aussi que Thror et Thrain allaient revenir un jour, que l'or se déverserait dans les rivières par les portes de leur royaume, et que le pays tout entier serait à nouveau débordant de chants et de rires.
en
Some sang too that Thror and Thrain would come back one day and gold would flow in rivers, through the mountain-gates, and all that land would be filled with new song and new laughter.
eu
Baina kondaira atsegin horrek ez zuen eragin handirik haien eguneroko zereginetan.
es
Pero esta agradable leyenda no afectaba mucho los asuntos cotidianos de los hombres.
fr
Mais cette agréable légende ne changeait pas grand-chose à leurs affaires quotidiennes.
en
But this pleasant legend did not much affect their daily business.
eu
Upel-almadia bistan izan bezain laster, txalupa batzuk hiriko pilareen artetik irten ziren, eta ahotsek almadiako gidariak agurtu zituzten.
es
Tan pronto como la almadía de barriles apareció a la vista, unos botes salieron remando desde los pilotes de la ciudad, y unas voces saludaron a los timoneles.
fr
Dès que les tonneaux apparurent à l'horizon, des bateaux s'avancèrent depuis les ponts de la ville, et des voix saluèrent les conducteurs du radeau.
en
As soon as the raft of barrels came in sight boats rowed out from the piles of the town, and voices hailed the raft-steerers.
eu
Orduan sokak jaurti eta arraunak bildu zituzten, eta laster almadia Basoko Ibaiaren ur-lasterretik at eraman zuten labar handiaren inguruan, Aintzirako hiriko badia txikian barrena.
es
Los elfos arrojaron cuerdas y retiraron los remos, y pronto la balsa fue arrastrada fuera de la corriente del Río del Bosque, y luego remolcada, bajo el alto repecho rocoso, hasta la pequeña bahía de la Ciudad del Lago.
fr
Puis des cordes furent lancées et des rames mises à l'eau, et le radeau fut bientôt entraîné hors du courant de la Rivière de la Forêt, et halé par-delà l'épaulement rocheux jusqu'à la petite baie du Bourg-du-Lac.
en
Then ropes were cast and oars were pulled, and soon the raft was drawn out of the current of the Forest River and towed away round the high shoulder of rock into the little bay of Lake-town.
eu
Han hondartzan lotuta zegoen, zubi handiaren burutik urrun gabe.
es
Allí la amarraron no lejos de la cabecera del puente.
fr
C'est là qu'il fut amarré, non loin de l'entrée du grand pont près de la rive.
en
There it was moored not far from the shoreward head of the great bridge.
eu
Laster Hegoaldeko gizonak etorri eta barrika batzuk eraman, eta beste batzuk haiek ekarritako ondasunez beteko zituzten, ibaian gora Basoko Elfoei atzera eramateko.
es
Pronto vendrían hombres del Sur y se llevarían algunos de los barriles, y otros los cargarían con mercancías que habían traído consigo para devolverlas río arriba a la morada de los Elfos del Bosque.
fr
Des hommes venus du Sud viendraient bientôt chercher quelques-uns des fûts, et ils en rempliraient d'autres avec les denrées qu'ils apportaient afin qu'ils soient ramenés vers la demeure des Elfes sylvains.
en
Soon men would come up from the South and take some of the casks away, and others they would fill with goods they had brought to be taken back up the stream to the Wood-elves' home.
eu
Almadiako elfoak eta txalupetako gizonak Aintzirako hirian alaitzera joan ziren bitartean, barrikak ur gainean utzi zituzten.
es
Mientras tanto los barriles quedaron en el agua, y los elfos de la almadía y los barqueros fueron a celebrarlo en la Ciudad del Lago.
fr
Entre-temps, les tonneaux furent laissés à flot pendant que les elfes du radeau et les canotiers partaient festoyer au Bourg-du-Lac.
en
In the meanwhile the barrels were left afloat while the elves of the raft and the boatmen went to feast in Lake-town.
eu
Harrituta geldituko ziren baldin eta, joan zirenean ikusi izan balute han behean, hondartzan, gauaren itzalak nagusi zirenean gertatu zena.
es
Se habrían sorprendido si hubiesen visto lo que ocurrió allá abajo en la orilla después de que se fueran, ya caída la noche.
fr
Ils auraient été fort étonnés, s'ils avaient vu ce qui se déroula près de la rive après leur départ et à la nuit tombée.
en
They would have been surprised, if they could have seen what happened down by the shore, after they had gone and the shades of night had fallen.
eu
Lehenik eta behin Bilbok upel bat askatu, ur-bazterrera bultzatu, eta ireki egin zuen.
es
Bilbo soltó ante todo un barril y lo empujó hasta la orilla, donde lo abrió.
fr
Bilbo détacha un premier tonneau et le poussa jusqu'au rivage avant de l'ouvrir.
en
First of all a barrel was cut loose by Bilbo and pushed to the shore and opened.
eu
Aiene batzuk entzun ziren barrendik, eta ipotx guztiz errukarri bat kanpora irten zen arrastaka.
es
Se oyeron unos quejidos y un enano de aspecto lastimoso salió arrastrándose.
fr
Des gémissements en sortirent, puis un nain qui semblait des plus éprouvés.
en
Groans came from inside, and out crept a most unhappy dwarf.
eu
Lasto busti batzuk zeuzkan bizar nahaspilatuetan;
es
Unas pajas húmedas se le habían enredado en la barba enmarañada;
fr
De la paille moite s'accrochait à sa barbe souillée ;
en
Wet straw was in his draggled beard;
eu
hain zegoen minberatua eta kikildua, hain mazpildua eta ubelduraz betea, ezen lanak baitzituen zutik egoteko edo itzulipurdika ur meheetan zehar ur-bazterrera heldu eta bertan kexuka etzanda gelditzeko.
es
estaba tan dolorido y entumecido, con tantas magulladuras y cardenales, que apenas pudo sostenerse en pie y atravesar a tumbos el agua poco profunda; y siguió lamentándose tendido en la orilla.
fr
ses membres étaient si douloureux et si raides, son corps si meurtri et battu qu'il avait peine à se tenir debout ;
en
he was so sore and stiff, so bruised and buffeted he could hardly stand or stumble through the shallow water to lie groaning on the shore.
eu
Begirada gosetu eta basatia zuen, txakurtegian astebetez kateatuta eta ahaztuta egon den zakurrarena bezalakoa.
es
Tenía una mirada famélica y salvaje, como la de un perro encadenado y olvidado en la perrera toda una semana.
fr
Il avait les yeux faméliques et sauvages d'un chien qu'on aurait enchaîné, puis oublié dans sa niche pendant une semaine.
en
He had a famished and a savage look like a dog that has been chained and forgotten in a kennel for a week.
eu
Thorin zen, baina bere urrezko katearengatik baizik ez zegoen ezagutzerik, eta zilarrezko borla ilunduarekiko txano zeru-urdin zarpailtsu eta bustiarengatik.
es
Era Thorin, aunque sólo podríais reconocerlo por la cadena de oro y por el color del capuchón celeste, ahora sucio y andrajoso, con la borla de plata deslustrada.
fr
C'était Thorin, mais il n'était reconnaissable que par sa chaîne dorée, et par la couleur de son capuchon bleu ciel, tout déchiré et sali, avec son gland d'argent terni.
en
It was Thorin, but you could only have told it by his golden chain, and by the colour of his now dirty and tattered sky-blue hood with its tarnished silver tassel.
eu
Ez zen hobbitarekin berriz ere adeitsu agertu, tartetxo bat pasatu arte.
es
Tuvo que pasar algún tiempo antes de que volviese a ser amable con el hobbit.
fr
Il fallut du temps pour qu'il s'adresse à Bilbo avec un minimum de délicatesse.
en
It was some time before he would be even polite to the hobbit.
eu
-Tira, bizirik ala hilik zaude? -galdetu zion Bilbok haserre samar.
es
-Bien, ¿estás vivo o muerto? -preguntó Bilbo un tanto malhumorado;
fr
" Eh bien, vous êtes mort ou vous êtes vivant ? " demanda Bilbo avec aigreur.
en
"Well, are you alive or are you dead?" asked Bilbo quite crossly.
eu
Beharbada ahaztua zuen gutxienez ipotxak baino otordu on bat gehiago egina zuela, eta hanka eta besoak erabil zitzakeela, bere aire parte handiagoa alde batera utzita-.
es
quizá había olvidado que él por lo menos había tenido una buena comida más que los enanos, y también los brazos y piernas libres, y no hablemos de la mayor ración de aire-.
fr
Peut-être oubliait-il qu'il avait eu droit à au moins un bon repas de plus que les nains, tout en bénéficiant de l'usage de ses bras et jambes et d'une meilleure ventilation.
en
Perhaps he had forgotten that he had had at least one good meal more than the dwarves, and also the use of his arms and legs, not to speak of a greater allowance of air.
eu
Preso zaude oraindik ala libre?
es
¿Estás todavía preso, o libre?
fr
" Vous êtes toujours en prison ou vous êtes libre ?
en
"Are you still in prison, or are you free?
eu
Jan nahi baduzu, eta abentura ergel honekin aurrera egin, azken finean zurea da, eta ez nirea, hobe duzu besoak astindu eta hankei eragin, eta ahal dugun bitartean besteak ateratzen niri laguntzen saiatu!
es
Si quieres comida, y si quieres continuar con esta estúpida aventura (es tuya al fin y al cabo, y no mía), mejor será que sacudas los brazos, te frotes las piernas e intentes ayudarme a sacar a los demás, mientras sea posible.
fr
Si vous voulez manger et poursuivre votre ridicule aventure, car c'est bien la vôtre et non la mienne, vous feriez mieux de vous dégourdir bras et jambes pour m'aider à sortir les autres pendant qu'il en est encore temps ! "
en
If you want food, and if you want to go on with this silly adventure-it's yours after all and not mine-you had better slap your arms and rub your legs and try and help me get the others out while there is a chance!"
eu
Thorinek, jakina, hori guztia zentzuzkoa zela ulertu zuen; beraz, marmar gutxi batzuen ondoren altxatu, eta hobbitari lagundu zion ahalik eta ondoen.
es
Por supuesto, Thorin entendió la sensatez de estas palabras, y luego de unos cuantos quejidos más, se incorporó y ayudó al hobbit lo mejor que pudo.
fr
Thorin dut reconnaître la valeur de ces arguments, et après s'être lamenté encore un peu, il se leva et aida le hobbit du mieux qu'il le put.
en
Thorin of course saw the sense of this, so after a few more groans he got up and helped the hobbit as well as he could.
eu
Iluntasunean eta ur hotzean palastaka oso lan neketsu eta desatsegina izan zuten upel zuzenak zeintzuk ziren antzematen.
es
En la obscuridad, chapoteando en el agua fría, tuvieron una difícil y muy desagradable tarea tratando de dar con los barriles de los enanos.
fr
Patouillant dans l'eau froide en pleine nuit, ils eurent un mal de chien à trouver les bons tonneaux.
en
In the darkness floundering in the cold water they had a difficult and very nasty job finding which were the right barrels.
eu
Kanpotik joka eta deika aritu eta gero, erantzuteko gauza ziren sei ipotx inguru besterik ez zuten aurkitu.
es
Dando golpes fuera y llamándolos, sólo descubrieron a unos seis enanos capaces de contestar.
fr
Six nains seulement (ou à peu près) répondirent à l'appel quand ils se mirent à crier et à cogner sur les parois.
en
Knocking outside and calling only discovered about six dwarves that could answer.
eu
Askatu eta bazterrera lagundu zituzten, eta han utzi zituzten eserita edo etzanda marmarrean eta kexuka;
es
A éstos los desembalaron y ayudaron a alcanzar la orilla, y allí los dejaron, sentados o tumbados, quejándose y gruñendo.
fr
Ceux-là furent déballés et ramenés sur la rive où ils s'assirent ou s'allongèrent en marmonnant et en gémissant ;
en
These were unpacked and helped ashore where they sat or lay muttering and moaning;
eu
hain unaturik zeuden, zurrundurik eta blai eginda, ezen nekez konturatzen ziren libre zeudela edo horrexegatik esker onez egon beharko zutela.
es
Estaban tan doloridos, entumecidos y empapados que apenas si alcanzaban a darse cuenta de que los habían liberado o de que había razones para que se mostraran agradecidos.
fr
ils étaient si imbibés, contusionnés et engourdis qu'ils purent à peine constater qu'ils étaient libres ou s'en montrer le moindrement reconnaissants.
en
they were so soaked and bruised and cramped that they could hardly yet realize their release or be properly thankful for it.
eu
Haserretuenetako bi Dwalin eta Balin ziren, eta haiei ez zegoen laguntza eskatzerik.
es
Dwalin y Balin eran dos de los más desafortunados, y no valla la pena pedirles ayuda.
fr
Dwalin et Balin étaient parmi les plus secoués, et il était inutile de leur demander un coup de main.
en
Dwalin and Balin were two of the most unhappy, and it was no good asking them to help.
eu
Bifur eta Bofur ez zeuden hain ubelduta; lehorrago zeuden, baina etzanda egon ziren ezer egin gabe.
es
Bifur y Bofur estaban menos magullados y más secos, pero permanecían tumbados y no hacían nada.
fr
Quant à Bifur et Bofur, moins malmenés et plus au sec, ils se couchèrent et refusèrent de bouger.
en
Bifur and Bofur were less knocked about and drier, but they lay down and would do nothing.
eu
Fili eta Kili, aldiz, gazteak izaki (ipotxak izateko) eta baita lasto askorekin barrika txikiagoetan zuzenago sartu zituztelako, ia irribarrez atera ziren, berehala desagertu zitzaizkien kolpe eta ubeldura batekin edo birekin.
es
Fili y Kili, sin embargo, que eran jóvenes (para un enano) y que además habían sido mejor embalados, con paja abundante y en toneles más pequeños, emergieron casi sonrientes, con alguna que otra magulladura y un entumecimiento que pronto les desapareció.
fr
Mais Fili et Kili, qui étaient jeunes (pour des nains) et qui, de plus, avaient été mieux paquetés, avec suffisamment de paille dans de plus petits tonneaux, en ressortirent plus ou moins souriants, avec seulement quelques bleus et une raideur qui se dissipa rapidement.
en
Fili and Kili, however, who were young (for dwarves) and had also been packed more neatly with plenty of straw into smaller casks, came out more or less smiling, with only a bruise or two and a stiffness that soon wore off.
eu
-Espero dut berriz ere sagarraren usaina ez usaintzea! -esan zuen Filik-.
es
-¡Espero no oler nunca más una manzana! -dijo Fili-.
fr
" J'espère ne plus jamais sentir l'odeur des pommes ! dit Fili.
en
"I hope I never smell the smell of apples again!" said Fili.
eu
Nire upelean sekulako sagar usaina zegoen.
es
Mi cuba estaba toda impregnada de ese aroma.
fr
Ma cuve en était remplie.
en
"My tub was full of it.
eu
Erotzeko modukoa da ia mugitzeko gauza ez zarenean sagarrak usaintzea, eta hotzak eta goseak amorratzen zaudenean.
es
No oler ninguna otra cosa que manzanas cuando apenas puedes moverte y estás helado y enfermo de hambre, es enloquecedor.
fr
Sentir constamment les pommes sans pouvoir remuer un brin, pendant qu'on meurt de faim et de froid, c'est à vous rendre fou.
en
To smell apples everlastingly when you can scarcely move and are cold and sick with hunger is maddening.
eu
Orduak eta orduak emango nituzke mundu zabal honetako edozein gauza jaten... sagarrik ez ordea!
es
Me comería hoy cualquier cosa de todo el ancho Mundo durante horas y horas... ¡pero nunca una manzana!
fr
Je mangerais n'importe quoi, tout ce qui pousse sur terre, jusqu'à satiété... mais une pomme, jamais ! "
en
I could eat anything in the wide world now, for hours on end-but not an apple!"
eu
Filiren eta Kiliren laguntza gogotsuarekin, Thorinek eta Bilbok azkenean konpainiako gainerakoak aurkitu, eta kanpora atera zituzten.
es
Con la voluntariosa ayuda de Fili y Kili, Thorin y Bilbo descubrieron al fin al resto de la compañía y los sacaron de los barriles.
fr
Avec l'aide enthousiaste de Fili et Kili, Thorin et Bilbo découvrirent enfin le reste des nains et ouvrirent leurs tonneaux.
en
With the willing help of Fili and Kili, Thorin and Bilbo at last discovered the remainder of the company and got them out.
eu
Bombur potolo gizajoa lo edo konorterik gabe zegoen;
es
El pobre gordo Bombur parecía dormido o inconsciente;
fr
Le pauvre gros Bombur était endormi ou sans connaissance ;
en
Poor fat Bombur was asleep or senseless;
eu
Dori, Nori, Ori, Oin eta Gloin urez beteta zeuden eta erdi bizirik ziruditen, besterik ez;
es
Dori, Nori, Ori, Oin y Gloin habían tragado mucha agua y estaban medio muertos.
fr
Dori, Nori, Ori, Oin et Gloin étaient complètement trempés et ne semblaient qu'à moitié vivants.
en
Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged and seemed only half alive;
eu
denak banan-banan eraman eta bazterrean etzan zituzten ezinean.
es
Tuvieron que transportarlos uno a uno y depositarlos en la orilla
fr
Ils durent tous être transportés un par un et allongés sur le rivage, incapables de bouger.
en
they all had to be carried one by one and laid helpless on the shore.
eu
-Beno!
es
-¡Bien!
fr
" Eh bien, nous y voilà !
en
"Well!
eu
-esan zuen Thorinek-.
es
-dijo Thorin-.
fr
dit Thorin.
en
Here we are!" said Thorin.
eu
Eta geure izarrei eta Baggins jaunari eskertu beharko diegu, noski.
es
Y supongo que tenemos que agradecerlo a nuestras estrellas y al señor Bolsón.
fr
Et je suppose qu'il faut remercier notre bonne étoile et M. Bessac.
en
"And I suppose we ought to thank our stars and Mr. Baggins.
eu
Ziur nago usteko duela horretarako eskubide duela, baina nahiago izango nuen bidaia erosoagoa antolatu izan baligu.
es
Estoy seguro de que tiene derecho a esperarlo, aunque desearía que hubiese organizado un viaje más cómodo. No obstante...
fr
Il est certainement en droit de s'y attendre, même si j'aurais préféré qu'il trouve un moyen de transport plus confortable.
en
I am sure he has a right to expect it, though I wish he could have arranged a more comfortable journey.
eu
Hala ere, denok berriz ere zure zerbitzura, Baggins jauna.
es
todos a vuestro servicio una vez más, señor Bolsón.
fr
nous sommes tous plus que jamais à votre service, monsieur Bessac.
en
Still-all very much at your service once more, Mr.
eu
Dudarik gabe behar bezalako esker ona adierazteko gauza izango gara jatekoa izan eta atseden hartzen dugunean.
es
Sin duda alguna nos sentiremos debidamente agradecidos cuando hayamos comido y nos recuperemos.
fr
Nous pourrons mieux vous exprimer toute notre gratitude quand nous aurons mangé et récupéré, j'en suis certain.
en
Baggins. No doubt we shall feel properly grateful, when we are fed and recovered.
eu
Bien bitartean, zer dator orain?
es
¿Qué hacemos mientras tanto?
fr
Entre-temps, qu'allons-nous faire ?
en
In the meanwhile what next?"
eu
-Nik Aintzirako hiria proposatuko nuke-esan zuen Bilbok-.
es
-Yo propondría la Ciudad del Lago-dijo Bilbo-.
fr
" Je suggère le Bourg-du-Lac, dit Bilbo.
en
"I suggest Lake-town," said Bilbo.
eu
Ba al da besterik?
es
¿Qué otra cosa se puede hacer?
fr
Il n'y a pas beaucoup d'autres options.
en
"What else is there?"
eu
Ezin zitekeen, jakina, besterik proposatu;
es
Nadie, desde luego, pudo proponer algo distinto;
fr
Évidemment, il n'y eut aucune autre suggestion ;
en
Nothing else could, of course, be suggested;
eu
beraz besteak utzirik Thorin eta Fili eta Kili eta hobbita bazterretik zubi handira joan ziren.
es
así que dejando a los otros, Thorin y Fili y Kili y el hobbit siguieron la orilla hasta el puente.
fr
alors, laissant les autres se reposer, Thorin, Fili, Kili et le hobbit longèrent la rive jusqu'au grand pont.
en
so leaving the others Thorin and Fili and Kili and the hobbit went along the shore to the great bridge.
eu
Haren buruan zaindariak zeuden, baina ez zuten ardura handirik jartzen zaintzan, aspaldian ez baitzen izan horretarako benetako beharrik.
es
A la cabecera había guardias, aunque la vigilancia no parecía muy estricta, y no era realmente necesaria desde hacía mucho tiempo.
fr
Des gardes étaient postés à l'entrée, mais ils ne le surveillaient pas très étroitement, car il n'était arrivé rien de vraiment fâcheux depuis bien longtemps.
en
There were guards at the head of it, but they were not keeping very careful watch, for it was so long since there had been any real need.
aurrekoa | 118 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus