Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zama astuna da hau!
es
-¡Es una carga pesada!
fr
" C'est un lourd chargement ! grommelèrent les elfes.
en
"This is a heavy load!" some grumbled.
eu
-marmar egin zuten batzuek-. Hondoratuegi doaz; batzuk ez daude erabat hutsik.
es
-gruñían algunos-. Flotan muy bajos..., algunos no están del todo vacíos.
fr
Ils flottent trop bas ; il y en a qui ne sont jamais vides.
en
"They float too deep-some of these are never empty.
eu
Lehorrera egunaren argitan etorri izan balira, izango genuen begirada bat barrenera botatzea-esan zuten.
es
Si hubiesen llegado a la luz del día podríamos haberles echado una ojeada-dijeron.
fr
S'ils étaient arrivés de jour, on aurait pu les ouvrir ", dirent-ils.
en
If they had come ashore in the daylight, we might have had a look inside," they said.
eu
-oihu egin zien almadiazainak-.
es
-gritó el elfo de la almadía-.
fr
" C'est trop tard ! cria le capitaine.
en
"No time now!" cried the raftman.
eu
Bultza ezazue! Eta han joan ziren azkenik, poliki hasieran, luradar harritsua igaro arte, non beste elfo batzuk zutik baitzeuden hagekin haiek bultzatzeko, eta urlaster nagusira sartu ahala gero eta ziztu handiagoan zihoazen, behera eta behera Aintzira alderantz.
es
¡Empujad! Y allá fueron por fin, lentamente al principio, hasta que dejaron atrás el cabo rocoso, donde otros elfos esperaban para apartarlos con pértigas, y luego más y más rápido cuando entraron en la corriente principal, y navegaron y fueron alejándose, aguas abajo, hacia el Lago.
fr
En route ! " Et sur ce, ils partirent enfin, d'abord lentement, jusqu'à ce qu'ils dépassent la pointe rocheuse où se tenaient d'autres elfes, prêts à repousser les tonneaux à l'aide de leurs perches, puis de plus en plus rapidement tandis qu'ils rejoignaient le fort courant, voguant allègrement vers le Lac.
en
"Shove off!" And off they went at last, slowly at first, until they had passed the point of rock where other elves stood to fend them off with poles, and then quicker and quicker as they caught the main stream and went sailing away down, down towards the Lake.
eu
Erregearen ziegetatik ihes egin eta oihana gurutzatu zuten; ikusteko zegoen, ordea, bizirik edo hilik lortu ote zuten.
es
Habían escapado de las mazmorras del rey y habían atravesado el bosque, pero si vivos o muertos, todavía estaba por verse.
fr
Ils avaient échappé aux cachots du roi et quitté la forêt. Vivants ou morts, cela restait à voir.
en
They had escaped the dungeons of the king and were through the wood, but whether alive or dead still remains to be seen.
eu
es
fr
en
eu
10. ONGIETORRI BEROA
es
10-Una cálida bienvenida
fr
X. Un chaleureux accueil
en
Chapter X. A WARM WELCOME
eu
Ur gainean aurrera egin ahala, eguna argitsuagoa eta beroagoa bihurtu zen.
es
El día crecía más claro y caluroso a medida que avanzaban dotando.
fr
La journée se fit plus lumineuse et plus chaude à mesure qu'ils avançaient sur l'eau.
en
The day grew lighter and warmer as they floated along.
eu
Berandu gabe haien ezkerretara goitik behera zetorren lur hegi malkartsu bat inguratu zuen ibaiak.
es
Luego de un corto trecho, el río rodeaba a la izquierda un repecho de tierra escarpada.
fr
Au bout d'un moment, la rivière contourna un grand escarpement qui s'avançait sur leur gauche.
en
After a while the river rounded a steep shoulder of land that came down upon their left.
eu
Lehorreko itsaslabarraren antzeko oin harritsu horren azpian ur-laster nagusia plastadaka eta gurguiluka isurtzen zen.
es
Al pie de la pared rocosa que se alzaba como un risco en una llanura, la corriente más profunda fluía lamiendo y borboteando.
fr
Au pied de la paroi rocheuse, qui faisait comme une falaise à l'intérieur des terres, la rivière bouillonnante et clapotante s'était creusé une niche.
en
Under its rocky feet like an inland cliff the deepest stream had flowed lapping and bubbling.
eu
Bat-batean harkaitzak behera egiten zuen.
es
De repente el risco se estrechó.
fr
Soudain, la falaise s'effaça.
en
Suddenly the cliff fell away.
eu
Ur-bazterrak hondoratu egiten ziren.
es
Las orillas se hundieron.
fr
Les rives s'abaissèrent.
en
The shores sank.
eu
Zuhaitzak bukatu.
es
Los árboles desaparecieron.
fr
Les arbres disparurent.
en
The trees ended.
eu
Hauxe ikusi zuen Bilbok:
es
Bilbo miró.
fr
Une vue saisissante s'offrit alors à Bilbo.
en
Then Bilbo saw a sight:
eu
Bere aurreko inguruko lur zabal osoan ibaiaren ibilia hautsi, eta ehunka ubidetan banatzen zen; harat-honat sigi-saga barreiatzen ziren, edo aintzira edo urmaeletan baretzean sortzen ziren uharteak edonon sakabanatzen ziren han;
es
Las tierras se abrían amplias alrededor, cubiertas por las aguas del río que se perdía y se bifurcaba en un centenar de cursos zigzagueantes, o se estancaba en remansos y pantanos con islotes a los lados;
fr
Les terres s'ouvrirent largement autour de lui, gorgées des eaux de la rivière qui s'épanchait à cet endroit, empruntant mille et une courses serpentines, ou s'arrêtant dans les marais et les étangs parsemés d'îlots qui s'étendaient de tous côtés ;
en
The lands opened wide about him, filled with the waters of the river which broke up and wandered in a hundred winding courses, or halted in marshes and pools dotted with isles on every side;
eu
baina ur-laster indartsu batek bere bideari jarraitzen zion betiere.
es
pero aún así, una fuerte corriente seguía su curso regular.
fr
un fort courant subsistait néanmoins au milieu.
en
but still a strong water flowed on steadily through the midst.
eu
Eta urrunean, buru iluna hodei urratu batean sartuta, han ageri zen Mendia!
es
¡Y allá, a lo lejos, mostrando la cima obscura entre retazos de nubes, allá amenazadora, asomaba la Montaña!
fr
Et au loin, sa tête sombre passée à travers un nuage déchiré, surgit la Montagne !
en
And far away, its dark head in a torn cloud, there loomed the Mountain!
eu
Haren ondoko Ipar-ekialdeko mendiak eta haiekin elkartzen zituen lur sakonak ez ziren ikusten.
es
Los picos más próximos de la zona noroeste y el hundido valle que los unía no alcanzaban a distinguirse.
fr
Ses plus proches voisines au nord-est, et les terres vallonnées qui les séparaient d'elle, demeuraient invisibles.
en
Its nearest neighbours to the North-East and the tumbled land that joined it to them could not be seen.
eu
Guztiz bakarrik gailentzen zen, aintziretatik harantzago oihanera begira.
es
Sola y adusta, la Montaña contemplaba el bosque por encima de los pantanos.
fr
La Montagne se dressait seule, scrutant la forêt par-delà les marécages.
en
All alone it rose and looked across the marshes to the forest.
eu
Mendi Bakartia!
es
¡La Montaña Solitaria!
fr
La Montagne Solitaire !
en
The Lonely Mountain!
eu
Bilbo urrutitik etorria zen hura ikusteko eta makina bat abentura igaroak zituen, eta orain, behin bere helburua lortuta, ez zuen haren itxura gustuko, inondik inora.
es
Bilbo había viajado mucho y había pasado muchas aventuras para verla, y ahora no le gustaba nada.
fr
Bilbo avait fait un long chemin et traversé bien des aventures pour pouvoir la contempler, et maintenant qu'il la voyait, elle ne lui plaisait pas du tout.
en
Bilbo had come far and through many adventures to see it, and now he did not like the look of it in the least.
eu
Almadiako gizonen solasari erreparatuz eta haiek erortzen uzten zituzten informazio txatalak elkartuz, laster ulertu zuen zorionekoa sentitu behar zuela hura ikusi hutsagatik, urrutitik bazen ere.
es
Mientras escuchaba la conversación de los elfos en la almadía, e hilaba los pedazos de información que dejaban caer, pronto comprendió que era muy afortunado por haberla visto, aún desde lejos.
fr
Écoutant la conversation des elfes et rassemblant les bribes d'information qu'ils laissaient tomber, il se rendit vite compte qu'il devait s'estimer heureux d'avoir pu l'apercevoir, même à cette distance.
en
As he listened to the talk of the raftmen and pieced together the scraps of information they let fall, he soon realized that he was very fortunate ever to have seen it at all, even from this distance.
eu
Nahiz preso hartu zituztenean asperturik ibili, eta une hartako egoera erosoa izan ez (haren azpian zeuden ipotx gaixoak ez aipatzeagatik), berak uste baino zorte handiagoa izan zuen.
es
Había sufrido mucho cuando cayó prisionero, y ahora no encontraba una postura cómoda (por no mencionar a los pobres enanos debajo de él), y sin embargo no se había dado cuenta de la suerte que había tenido.
fr
Malgré les jours monotones de son emprisonnement et la précarité de sa situation présente (sans parler de celle des pauvres nains qui se trouvaient sous lui), il avait eu plus de chance qu'il ne l'avait cru.
en
Dreary as had been his imprisonment and unpleasant as was his position (to say nothing of the poor dwarves underneath him) still, he had been more lucky than he had guessed.
eu
Elkarrizketa ubideetako eta ibaiko merkantzien eraman-ekarrien areagotzeari buruzkoa zen; izan ere, Oihan Beltzera zihoazen Ekialdeko bideak desagertuak ziren edo ez zen inor ibiltzen handik barrena;
es
La conversación se refería sólo al comercio que iba y venía por los canales y al incremento del tráfico en el río, pues las carreteras del este que conducían al Bosque Negro habían desaparecido o dejaron de utilizarse;
fr
Les elfes parlaient surtout du commerce qui allait et venait sur les cours d'eau et du trafic grandissant sur la rivière, à mesure que les routes qui reliaient l'Est à Grand'Peur disparaissaient ou tombaient en désuétude ;
en
The talk was all of the trade that came and went on the waterways and the growth of the traffic on the river, as the roads out of the East towards Mirkwood vanished or fell into disuse;
eu
Basoko Ibaiaren mantentzeaz eta ur-bazterren zaintzari buruzko ika-mikei buruz ere ari ziren eztabaidan Aintzirako gizonak eta Basoko elfoak.
es
y además los Hombres del Lago y los Elfos del Bosque se habían disputado el dominio del Río del Bosque y el cuidado de las riberas.
fr
et des chamailleries entre les Hommes du Lac et les Elfes sylvains au sujet de l'entretien de la Rivière de la Forêt et de ses berges.
en
and of the bickerings of the Lake-men and the Wood-elves about the upkeep of the Forest River and the care of the banks.
eu
Lur haietan franko aldatuak ziren gauzak ipotxak Mendian bizi ziren egunetatik, jende gehienak tradizio uher bat bezala gogoratzen zituen garaietatik.
es
Estos territorios habían cambiado mucho desde los días en que los enanos moraran en la Montaña, días que para la mayoría de la gente sólo eran ahora una vaga tradición.
fr
Ces terres avaient beaucoup changé depuis l'époque du royaume des nains sous la Montagne, une époque qui, pour la plupart des gens, était désormais réduite à une vague tradition.
en
Those lands had changed much since the days when dwarves dwelt in the Mountain, days which most people now remembered only as a very shadowy tradition.
eu
Azken urteotan ere gauzak aldatuak ziren, baita Gandalfek azken aldiz parajeoi buruzko berriak izan zituenetik ere.
es
Habían cambiado aún en años recientes y desde las últimas noticias que Gandalf tenía de ellos.
fr
Elles avaient changé encore récemment, depuis les dernières nouvelles que Gandalf en avait reçues quelques années auparavant.
en
They had changed even in recent years, and since the last news that Gandalf had had of them.
eu
Uholde eta euri handiek ekialdetik etorritako urak harrotu zituzten;
es
Inundaciones y lluvias habían aumentado el caudal de las aguas en el Este;
fr
De grandes inondations et de fortes pluies avaient gonflé les eaux qui coulaient vers l'est ;
en
Great floods and rains had swollen the waters that flowed east;
eu
eta lurrikara bat edo bi gertatu ziren (batzuen ustez errua dragoiari egotzi behar zitzaion; eta hura aipatzen zutenean maldizio bat bota eta mespretxuzko buru-keinu bat egin ohi zuten Mendiari begira).
es
y había habido uno o dos terremotos (que algunos se inclinaron a atribuir al dragón, mientras señalaban la Montaña con una maldición y un ominoso movimiento de cabeza).
fr
et il y avait eu un ou deux tremblements de terre qui, selon certains, étaient attribuables au dragon (que l'on se contentait généralement d'évoquer par une imprécation et un grave signe de tête en direction de la Montagne).
en
and there had been an earthquake or two (which some were inclined to attribute to the dragon-alluding to him chiefly with a curse and an ominous nod in the direction of the Mountain).
eu
Aintzirak eta zingirak gero eta gehiago zabaldu ziren alde guztietara.
es
Los pantanos y ciénagas se habían extendido más y más a ambos lados.
fr
Les marécages et les tourbières n'avaient cessé de gagner du terrain de chaque côté.
en
The marshes and bogs had spread wider and wider on either side.
eu
Bidexkak desagertuak ziren, eta zaldizko eta oinezko asko ere bai, bide galduen bilaketalanean.
es
Los senderos habían desaparecido, y los jinetes o caminantes hubieran tenido un destino similar si hubiesen intentado encontrar los viejos caminos.
fr
Les chemins avaient disparu, ainsi que de nombreux voyageurs, à pied ou à cheval, en essayant de les retrouver.
en
Paths had vanished, and many a rider and wanderer too, if they had tried to find the lost ways across.
eu
Oihana gurutzatzen zuen Elfoen bidea, Beornen aholkuari jarraituz ipotxek hartu zutena, ia ez zen erabiltzen eta bukaera dudazkoa zuen basoaren ekialdeko muturrean;
es
El sendero elfo que cruzaba el bosque y que los enanos habían tomado siguiendo el consejo de Beorn, ahora llegaba a un dudoso e insólito final en el borde oriental del bosque;
fr
La route des elfes à travers le bois, que les nains avaient empruntée sur les conseils de Beorn, finissait maintenant en queue de poisson dans un endroit peu fréquenté à l'extrémité est de la forêt ;
en
The elf-road through the wood which the dwarves had followed on the advice of Beorn now came to a doubtful and little used end at the eastern edge of the forest;
eu
hortaz, Oihan Beltzeko iparraldeko hegaletatik mendiaren itzalpeko ordokietara joateko bide seguru bakarra ibaia zen, eta ibaia Basoko elfoen erregeak zaintzen zuen. Beraz, ikus dezakezuenez, onik ekar zitzakeen bide bakarretik etorria zen Bilbo azkenean.
es
sólo el río era aún un trayecto seguro desde el linde norte del Bosque Negro hasta las lejanas planicies sombreadas por la Montaña; y el río estaba vigilado por el rey de los Elfos del Bosque.
fr
la rivière était désormais le seul chemin sûr pour gagner les plaines à l'ombre des montagnes depuis l'orée de Grand'Peur dans le Nord, et cette rivière était gardée par le roi des Elfes sylvains.
en
only the river offered any longer a safe way from the skirts of Mirkwood in the North to the mountain-shadowed plains beyond, and the river was guarded by the Wood-elves' king.
eu
Baggins jauna upelen gainean dardarka zegoen bitartean, kontsolamendu pixka bat izango zuen jakin izan balu Gandalfi heldu zitzaiola honen guztiaren berri, eta hari zirrara handia sorrarazi ziola.
es
Así que, como veis, Bilbo había tomado al final el único camino que era en realidad bueno.
fr
Donc en définitive, comme vous le voyez, Bilbo avait suivi la seule route possible.
en
So you see Bilbo had come in the end by the only road that was any good.
eu
Izan ere, aztiak bere beste arazo batzuk ia konponduak zituen (horiek ez dute zerikusirik istorio honekin) eta Thorinen lagunartearekin bat egiteko prestatzen ari zen.
es
El señor Bolsón habría podido sentirse reconfortado, mientras temblaba sobre los barriles, si hubiese sabido que noticias de todo esto habían llegado a Gandalf allá lejos, preocupándolo de veras, y que estaba a punto de acabar otro asunto (que no viene a cuento mencionar en este relato) y se disponía a regresar en busca de la gente de Thorin.
fr
Et M. Bessac, tout frissonnant qu'il était sur son radeau, eût sans doute été rassuré d'apprendre que Gandalf avait eu vent de ces nouvelles au loin, qu'elles lui avaient causé beaucoup d'inquiétude, et qu'en fait, il s'apprêtait à conclure ses autres affaires (qui ne nous concernent pas) pour venir au secours de Thorin et ses compagnons.
en
It might have been some comfort to Mr. Baggins shivering on the barrels, if he had known that news of this had reached Gandalf far away and given him great anxiety, and that he was in fact finishing his other business (which does not come into this tale) and getting ready to come in search of Thorin's company.
eu
Bilbok ez zekien, ordea.
es
Pero Bilbo no lo sabía.
fr
Mais cela, Bilbo ne le savait pas.
en
But Bilbo did not know it.
eu
Itxuraz ibaiak aurrera eta aurrera eta aurrera jarraitzen zuela besterik ez zekien, eta bera goseak zegoela, eta muki-jario izugarria zuela, eta ez zuela gustuko gerturatu ahala Mendiak beltzuri eta mehatxu egiten ziolako itxura hori.
es
Todo cuanto sabía era que el río parecía seguir y seguir y seguir, y que él tenía hambre, y un horroroso resfriado de nariz, y que no le gustaba cómo la Montaña parecía fruncir el entrecejo y amenazarlo a medida que se acercaban.
fr
Tout ce qu'il savait, c'était que la rivière semblait s'étirer indéfiniment et pour toujours, qu'il était affamé, qu'il avait attrapé un vilain rhume et qu'il n'aimait pas l'allure sévère de la Montagne, qui se faisait de plus en plus menaçante à mesure qu'elle se rapprochait.
en
All he knew was that the river seemed to go on and on and on for ever, and he was hungry, and had a nasty cold in the nose, and did not like the way the Mountain seemed to frown at him and threaten him as it drew ever nearer.
eu
Tarte batera, hala ere, ibaiak hegoalderago biratu eta Mendia atzean gelditu zen berriz ere, eta azkenean, berandu zenean jada, ur-bazterrak harritsu bihurtu ziren, ibaiak noragabe zebiltzan ur guztiak ibili sakon eta azkar batean bildu zituen, eta bidaiariek behera egin zuten abiada bizian.
es
Sin embargo, al cabo de un rato, el río tomó un curso más meridional y la Montaña retrocedió de nuevo, y al fin, ya caída la tarde, entre orillas ahora de rocas, el río reunió todas sus aguas errantes en un profundo y rápido flujo, y descendió precipitadamente.
fr
Toutefois, au bout d'un moment, la rivière s'infléchit vers le sud et la Montagne s'éloigna de nouveau ; puis, en fin d'après-midi, le rivage devint rocailleux, la rivière rassembla ses eaux vagabondes en un flot rapide et profond, et ils filèrent à vive allure.
en
After a while, however, the river took a more southerly course and the Mountain receded again, and at last, late in the day the shores grew rocky, the river gathered all its wandering waters together into a deep and rapid flood, and they swept along at great speed.
eu
Beste bihurri batekin basoko ibaiak Ekialdera egin eta Aintzira Luzean amildu zenerako, eguzkia sartu zen.
es
El Sol ya se había puesto cuando luego de un recodo y de bajar otra vez hacia el este, el Río del Bosque se precipitó en el Lago Largo.
fr
Le soleil s'était couché lorsque, déviant à nouveau vers l'est, la rivière forestière se déversa dans le Long Lac.
en
The sun had set when turning with another sweep towards the East the forest-river rushed into the Long Lake.
eu
Han bokale zabal bat zegoen, alde banatan harrizko labarrak zituena, eta haien oinak errekarriz beterik zeuden.
es
Las puertas del río se alzaban como altos acantilados, a un lado y a otro, con guijarros apilados en las orillas.
fr
De part et d'autre de sa large embouchure se dressaient deux piliers rocheux semblables à des falaises dont les pieds étaient ensevelis sous les galets.
en
There it had a wide mouth with stony clifflike gates at either side whose feet were piled with shingles.
eu
Aintzira Luzea!
es
¡El Lago Largo!
fr
Le Long Lac !
en
The Long Lake!
eu
Bilbok ezingo zuen sekula imajinatu horren ur zabalera handia egon zitekeenik, itsasoa ez bazen.
es
Bilbo nunca había imaginado que pudiera haber una extensión de agua tan enorme, excepto el mar.
fr
Bilbo n'avait jamais cru qu'une étendue d'eau autre que la mer puisse sembler aussi vaste.
en
Bilbo had never imagined that any water that was not the sea could look so big.
eu
Hain zabala zen, non beste aldeko ur-bazterrek txiki eta urrunak ziruditen, baina hain zen luzea ezen ipar muturra,
es
Era tan ancho que las márgenes opuestas asomaban apenas a lo lejos, y tan largo que no se veía el extremo norte, que apuntaba a la Montaña.
fr
Le lac était si large que ses rives opposées semblaient minuscules et lointaines, mais sa longueur était telle que son extrémité nord, qui pointait vers la Montagne, ne se voyait pas du tout.
en
It was so wide that the opposite shores looked small and far, but it was so long that its northerly end, which pointed towards the Mountain, could not be seen at all.
eu
Mendiari begira zegoena, ez zen ikusten. Bilbok mapari esker bakarrik jakin zezakeen han goian, Hartz Nagusiko izarrak ordurako dirdir egiten zuen lekuan, Ibarretik zetorren Ibai Arina Aintziran isurtzen zela eta Basoko Ibaiarekin batera noizbait haitzarte sakon izana urez betetzen zuela.
es
Sólo por el mapa supo Bilbo que allá arriba, donde las estrellas del Carro ya titilaban, el Río Rápido descendía desde el valle desembocando eran el Lago, y junto con el Río del Bosque colmaba con aguas profundas lo que una vez tenía que haber sido un valle de piedra grande y hondo.
fr
Sans la carte, Bilbo n'aurait jamais pu deviner que là-bas au nord, où les étoiles du Chariot scintillaient déjà, la Rivière Courante, descendue du Val, se jetait dans le lac et qu'avec la Rivière de la Forêt, elle remplissait ce qui avait dû être jadis une large et profonde vallée rocheuse.
en
Only from the map did Bilbo know that away up there, where the stars of the Wain were already twinkling, the Running River came down into the lake from Dale and with the Forest River filled with deep waters what must once have been a great deep rocky valley.
eu
Hego bazterrean ur bikoitzak ur-jauzi handietan jariatzen ziren eta lur ezezagunetara malkartzen ziren arin.
es
En el extremo meridional las dobles aguas se vertían de nuevo en altas cascadas y corrían deprisa hacia tierras desconocidas.
fr
À l'extrémité sud, les eaux redoublées se déversaient dans de hautes chutes et fuyaient précipitamment vers des terres inconnues.
en
At the southern end the doubled waters poured out again over high waterfalls and ran away hurriedly to unknown lands.
eu
Ilunabarreko haize leunean ur-jauzien zarata orro urrun bat bezala entzuten zen.
es
En el aire tranquilo del anochecer el ruido de las cascadas resonaba como un bramido distante.
fr
Dans le calme du soir, on pouvait entendre au loin le grondement des cascades.
en
In the still evening air the noise of the falls could be heard like a distant roar.
eu
Basoko Ibaiaren bokaletik gertu erregearen ziegetan elfoei aipatzen entzundako hiri bitxia zegoen.
es
No lejos de la boca del Río del Bosque se alzaba la extraña ciuudad de la que hablaran los elfos, en las bodegas del rey.
fr
Non loin de l'embouchure de la Rivière de la Forêt se trouvait l'étrange ville dont Bilbo avait entendu parler dans les caves du Roi elfe.
en
Not far from the mouth of the Forest River was the strange town he heard the elves speak of in the king's cellars.
eu
Ez zegoen ur-bazterrean eraikia, nahiz etxola eta eraikuntza batzuk ikusten ziren, baizik eta aintziraren gainean zuzenean, ibaiaren ur-lasterretik harkaitz batek babestua, bertan osatzen zen badian.
es
No estaba emplazada en la orilla, aunque había allí unas cuantas cabañas y construcciones, sino sobre la superficie misma del Lago, en una apacible bahía protegida de los remolinos del río por un promontorio de roca.
fr
Elle n'était pas construite sur la rive, malgré les quelques huttes et bâtiments qu'on y voyait, mais directement sur le lac, protégée des remous de la rivière par un promontoire rocheux qui formait une baie tranquille.
en
It was not built on the shore, though there were a few huts and buildings there, but right out on the surface of the lake, protected from the swirl of the entering river by a promontory of rock which formed a calm bay.
eu
Zurezko zubi handi batek egurrez eraikitako hiri alai batera eramaten zuen, basoko enbortzarrez egindako pilareen gainean zegoen;
es
Un gran puente de madera se extendía hasta unos enormes troncos que sostenían una bulliciosa ciudad también de madera, no una ciudad de Elfos sino de Hombres, que aún se atrevían a vivir a la sombra de la distante Montaña del dragón.
fr
Un grand pont de bois s'élançait vers l'endroit où l'on avait bâti, sur d'immenses pilotis faits de rondins, une ville animée, tout en bois, non pas une ville d'elfes, mais d'Hommes, qui osaient encore vivre dans l'ombre de la lointaine montagne du dragon.
en
A great bridge made of wood ran out to where on huge piles made of forest trees was built a busy wooden town, not a town of elves but of Men, who still dared to dwell here under the shadow of the distant dragon-mountain.
eu
ez elfoen hiri bat, Gizonena baizik, oraindik dragoi-mendi urrunaren itzalean bizitzera ausartzen baitziren.
es
Sacaban aún algún provecho del tráfico que venía desde el Sur, río arriba, y que en el trayecto de las cascadas era transportado por tierra hasta la ciudad;
fr
Ils continuaient à profiter du commerce venant du Sud par la grande rivière, que des charrettes apportaient jusqu'à leur ville à partir des chutes ;
en
They still throve on the trade that came up the great river from the South and was carted past the falls to their town;
aurrekoa | 118 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus