Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, bat-batean tranpolak burrunba batekin itxi, eta elfoen ahotsak eten egin ziren.
es
Entonces, de súbito, las escotillas cayeron y las voces se desvanecieron a lo lejos.
fr
Puis la trappe se referma soudain avec un grand boum, et leurs voix s'évanouirent.
en
Then suddenly the trap-doors fell to with a boom and their voices faded away.
eu
Tunel ilunean zegoen, ur izoztuaren gainean, bakar-bakarrik; izan ere, upeletan ondo itxita zeudenek ezin zioten lagun egin.
es
Bilbo estaba ahora en un túnel obscuro, flotando en el agua helada, completamente solo... pues no puedes contar con amigos que flotan encerrados en barriles.
fr
Bilbo était plongé dans l'obscurité du tunnel, flottant dans l'eau glaciale, complètement seul-car enfermés dans leurs tonneaux, ses amis ne comptaient pas vraiment.
en
He was in the dark tunnel floating in icy water, all alone-for you cannot count friends that are all packed up in barrels.
eu
Berehala, aurrean, iluntasunean, gris-une bat agertu zen.
es
Muy pronto una mancha gris apareció delante, en la obscuridad.
fr
Une lueur grise apparut bientôt dans les ténèbres devant lui.
en
Very soon a grey patch came in the darkness ahead.
eu
uhatea jasotzen ari ziren; eta ikusi zuen arkupetik pasatu eta ur-laster irekira ateratzeko bidean upelak eta barrikak elkarri bultzaka, astinduka eta talka egiten zuten anabasa baten erdian zegoela.
es
Oyó el chirrido de la compuerta que se levantaba, y se encontró en medio de una fluctuante y entrechocante masa de toneles y cubas, todos empujando juntos para pasar por debajo del arco y salir a las aguas del río.
fr
Il entendit le grincement de la herse en train d'être levée, et se retrouva dans un entassement de fûts et de barriques qui dansaient et s'entrechoquaient en attendant de pouvoir passer sous la voûte et rejoindre le cours d'eau à ciel ouvert.
en
He heard the creak of the water-gate being hauled up, and he found that he was in the midst of a bobbing and bumping mass of casks and tubs all pressing together to pass under the arch and get out into the open stream.
eu
Ahal izan zuena egin zuen haiek bultzatu eta txiki-txiki egin ez zezaten; baina azkenean pila oldarkorra banatu eta upelak ziraldoka, harrizko arkupetik kanpora ateratzen hasi ziren banan-banan.
es
Trató por todos los medios de impedir que lo golpearan y machacaran pero al fin, los barriles apiñados comenzaron a dispersarse y a balancearse, uno por uno, bajo la arcada de piedra y más allá.
fr
Il fit tout son possible pour éviter d'être coincé et réduit en bouillie ; enfin, les tonneaux se mirent en route et cessèrent de le bousculer, flottant un à un sous la voûte rocheuse.
en
He had as much as he could do to prevent himself from being hustled and battered to bits; but at last the jostling crowd began to break up and swing off, one by one, under the stony arch and away.
eu
Orduan ikusi zuen bere upelean zangalatraba igotzeak ez ziola onik ekarriko, haren goialdearen eta ate aldean batbatean behera egiten zuen sabaiaren artean ez baitzegoen lekurik, ezta hobbit batentzat ere.
es
Entonces Bilbo vio que no le habría servido de mucho si hubiese subido a horcajadas sobre el barril, pues apenas había espacio, ni siquiera para un hobbit, entre el barril y el techo ahora inclinado de la compuerta.
fr
Il vit alors que c'eût été une bien mauvaise idée de se mettre à califourchon sur son tonneau, car l'espace était insuffisant, même pour un hobbit, entre le haut des fûts et le plafond du tunnel qui s'abaissait soudainement à la sortie.
en
Then he saw that it would have been no good even if he had managed to get astride his barrel, for there was no room to spare, not even for a hobbit, between its top and the suddenly stooping roof where the gate was.
eu
Han atera ziren, alde bietako bazterretan zintzilik zeuden adarren azpian.
es
Fuera salieron, bajo las ramas que colgaban desde las dos orillas.
fr
Ils passèrent à l'extérieur sous les branches des arbres surplombant les deux rives.
en
Out they went under the overhanging branches of the trees on either bank.
eu
Bilbok gogoeta egin zuen, ea ipotxak zer sentitzen ariko ote ziren eta haien upeletan ez ote zen ur asko sartuko.
es
Bilbo se preguntaba qué sentirían en ese momento los enanos, y si no estaría entrando mucha agua en las cubas.
fr
Bilbo se demandait comment les nains se portaient, et si l'eau s'infiltrait beaucoup dans leurs barriques.
en
Bilbo wondered what the dwarves were feeling and whether a lot of water was getting into their tubs.
eu
Iluntasunean bere ondotik bilintzi-balantza pasatzen zirenetako batzuek uretan nahiko hondoratuta ziruditen, eta horiek barrenean ipotx bat zeramatela pentsatu zuen.
es
Algunas de las que pasaban flotando en la obscuridad, junto a él, parecían bastante hundidas en el agua, y supuso que llevarían enanos dentro.
fr
Parmi celles qui flottaient dans le noir à ses côtés, certaines semblaient s'enfoncer plus que d'autres, et il se disait qu'elles contenaient probablement des nains.
en
Some of those that bobbed along by him in the gloom seemed pretty low in the water, and he guessed that these had dwarves inside.
eu
"Espero diat aski egoki jarriko nituela tapakiak!", pentsatu zuen, baina berandu gabe kezkatuegia zegoen bere buruarekin ipotxez arduratzeko.
es
"¡Espero haber ajustado bastante las tapas!", pensó, pero en seguida estuvo demasiado preocupado por sí mismo para acordarse de los enanos.
fr
" pensa-t-il ; mais il était bien trop inquiet de sa propre situation pour se préoccuper plus longtemps des nains.
en
"I do hope I put the lids on tight enough!" he thought, but before long he was worrying too much about himself to remember the dwarves.
eu
Burua uretatik kanpora zeukan hala-nola, baina hotzez dardarka zegoen, eta zortea aldatu baino lehen hil behar ote zuen galdetu zuen bere artean, eta noiz arte izango zen gauza eusteko, eta upela askatu eta ur-bazterrera igerian joaten saiatzera arriskatuko ote zen.
es
Conseguía mantener la cabeza sobre el agua de algún modo, pero temblaba de frío, y se preguntó si moriría congelado antes que la suerte cambiase, cuánto tiempo sería capaz de resistir, y si podía correr el riesgo de soltarse e intentar nadar hasta la orilla.
fr
Il parvenait à garder la tête en dehors de l'eau, mais il tremblait de froid.
en
He managed to keep his head above the water, but he was shivering with the cold, and he wondered if he would die of it before the luck turned, and how much longer he would be able to hang on, and whether he should risk the chance of letting go and trying to swim to the bank.
eu
Zorteak berehala egin zuen hobera:
es
La suerte cambió de pronto:
fr
Il se demandait s'il allait en mourir avant que la chance ne tourne en sa faveur, combien de temps il allait pouvoir tenir, et s'il ne devait pas plutôt lâcher prise et tenter de rejoindre la berge à la nage.
en
The luck turned all right before long:
eu
ur-laster zurrunbilotsuak hainbat upel ur-bazterretik gertuko puntu batera eraman zituen eta han sustrai ezkutu batzuen kontra eutsita gelditu ziren tarte batean.
es
la corriente arremolinada arrastró varios barriles a un punto de la ribera, y allí se quedaron un rato, varados contra alguna raíz oculta.
fr
Mais la chance tourna rapidement, car bientôt les remous de la rivière entraînèrent plusieurs tonneaux vers la rive où ils restèrent coincés, butant contre une racine cachée sous l'eau.
en
the eddying current carried several barrels close ashore at one point and there for a while they stuck against some hidden root.
eu
Orduan Bilbok bere upelaren albotik igotzeko aukera izan zuen, tinko bermatuta baitzegoen beste baten kontra.
es
Bilbo aprovechó entonces la ocasión para trepar por el costado del barril apoyado firmemente contra otro.
fr
Bilbo en profita alors pour se hisser sur son tonneau qui, serré contre un autre, ne bougeait plus.
en
Then Bilbo took the opportunity of scrambling up the side of his barrel while it was held steady against another.
eu
Erdi itotako arratoi bat bezala igo, eta goian jarri zen zabal-zabal, eta ahalik ondoena oreka mantentzen saiatu zen.
es
Subió arrastrándose como una rata ahogada, y se tendió arriba, tratando de mantener el equilibrio.
fr
Il y grimpa comme un rat noyé et s'y installa à plat ventre, de manière à conserver son équilibre du mieux qu'il le pouvait.
en
Up he crawled like a drowned rat, and lay on the top spread out to keep the balance as best he could.
eu
Haizexka hotz bat zebilen, baina ura baino hobea zen, eta berriz ere mugitzen hasten zirenean espero zuen ez zela batbatean eroriko.
es
La brisa era fría, pero mejor que el agua, y esperaba no caer rodando de repente.
fr
La brise, quoique fraîche, était préférable à l'eau, et il espérait que sa monture ne le ferait pas replonger lorsqu'elle se mettrait de nouveau en train.
en
The breeze was cold but better than the water, and he hoped he would not suddenly roll off again when they started off once more.
eu
Laster upelak askatu egin ziren berriz eta bueltaka eta zirurika ibaian behera egin zuten, ur-laster nagusian barrena.
es
Los barriles pronto quedaron libres otra vez y giraron y dieron vueltas río abajo, saliendo a la corriente principal.
fr
Bientôt les tonneaux repartirent de plus belle, tournoyant sur eux-mêmes jusqu'à ce qu'ils regagnent le fort courant au milieu du cours d'eau.
en
Before long the barrels broke free again and turned and twisted off down the stream, and out into the main current.
eu
Orduan ikusi zuen berak susmatu bezain zaila zela goian eustea; baina hala edo nola moldatu zen, deseroso demonio gertatzen bazen ere.
es
Bilbo descubrió entonces que era muy difícil mantenerse sobre el barril, tal como había temido, y además se sentía bastante incómodo.
fr
Comme il l'avait craint, Bilbo eut beaucoup de difficulté à se maintenir en place : il y parvint tant bien que mal, mais sa position n'avait rien de confortable.
en
Then he found it quite as difficult to stick on as he had feared; but he managed it somehow, though it was miserably uncomfortable.
eu
Zorionez bera oso arina zen, eta upela nahiko handia, eta hondatuta zegoenez, ur pixka bat barrenera sartu zitzaion.
es
Por fortuna, Bilbo era muy liviano, y el barril grande, y bastante deteriorado, de modo que había embarcado una pequeña cantidad de agua.
fr
Heureusement, il était très léger, et son tonneau était de bonnes dimensions ; de plus, il prenait l'eau, ce qui le rendait un peu plus stable.
en
Luckily he was very light, and the barrel was a good big one and being rather leaky had now shipped a small amount of water.
eu
Edonola ere etengabe belarretan itzulikatu nahian dabilen poney sabelhandi baten gainean zamalkatzea bezala zen, uhal eta oin-burdinarik gabe.
es
Aún así, era como cabalgar sin brida ni estribos un poney panzudo que no pensara en otra cosa que en revolcarse sobre la hierba.
fr
C'était tout de même comme essayer de chevaucher, sans bride ni étriers, un poney à dos rond qui ne penserait qu'à se rouler dans l'herbe.
en
All the same it was like trying to ride, without bridle or stirrups, a round-bellied pony that was always thinking of rolling on the grass.
eu
Modu horretan, azkenean, Baggins jauna bazter bietan zuhaitzak bakanagoak bihurtzen ziren paraje batera heldu zen.
es
De este modo el señor Bolsón llegó por fin a un lugar donde los árboles raleaban a ambos lados.
fr
Ainsi, M. Bessac finit tout de même par arriver dans un lieu où les arbres devenaient plus clairsemés de chaque côté.
en
In this way at last Mr. Baggins came to a place where the trees on either hand grew thinner.
eu
Haien artean zeru zurbila ikusi zuen.
es
Alcanzaba a ver el cielo pálido entre ellos.
fr
Un ciel plus pâle se dessinait entre leurs cimes.
en
He could see the paler sky between them.
eu
Ibai iluna supituan zabaldu zen, eta han erregearen ate handietatik arrapataka zetorren Basoko Ibaiaren ur-laster nagusiarekin bat egiten zuen.
es
El río obscuro se ensanchó de pronto, y se unió al curso principal del Río del Bosque, que fluía precipitadamente desde los grandes portones del rey.
fr
Le sombre cours d'eau s'élargit soudain et rejoignit le flot généreux de la Rivière de la Forêt, arrivée en trombe des grandes portes du roi.
en
The dark river opened suddenly wide, and there it was joined to the main water of the Forest River flowing down in haste from the king's great doors.
eu
Bazen ur-azal ilunean zati bat jadanik itzalek estaltzen ez zutena, eta haren azal labainkorrean dardara dantzarian hodeiak eta izarrak islatzen ziren.
es
En la móvil superficie de una extensión de agua que las sombras ya no cubrían, se reflejaban las nubes y las entrellas en luces danzantes y rotas.
fr
Au milieu de cette échancrure, à la surface des eaux qui glissaient imperceptiblement, se voyaient les reflets changeants et brisés de nuages et d'étoiles.
en
There was a dim sheet of water no longer overshadowed, and on its sliding surface there were dancing and broken reflections of clouds and of stars.
eu
Basoko Ibaiaren ur biziak iparraldeko ur-bazterrera eraman zituen barrika eta upelez osatutako konpainia, han badia zabal bat irekitzen baitzen.
es
Las rápidas aguas del Río del Bosque llevaron toda la compañía de toneles y cubas a la ribera norte, donde habían abierto una ancha bahía.
fr
Puis le flot pressé de la Rivière de la Forêt entraîna tous les fûts et les barriques vers sa rive septentrionale, où son cours avait sculpté une large baie.
en
Then the hurrying water of the Forest River swept all the company of casks and tubs away to the north bank, in which it had eaten out a wide bay.
eu
Horrek hondo harritsua zuen bazter aldapatsuen azpian, eta ekialdeko ertzetik harri bizian gailentzen zen lur-adar txiki batek ixten zuen.
es
Ésta tenía una playa de guijarros al pie del barranco, y estaba cerrada en el extremo oriental por un pequeño cabo sobresaliente de roca dura.
fr
Celle-ci était ceinturée de hautes berges qui donnaient sur une plage de galets, et du côté est, un petit promontoire rocheux s'avançait jusqu'au rivage.
en
This had a shingly shore under hanging banks and was walled at the eastern end by a little jutting cape of hard rock.
eu
Upel asko baxa harritsuan hondartu ziren, nahiz gutxi batzuk harrizko nasaren kontra egin zuten talka.
es
Muchos de los barriles encallaron en los bajíos arenosos, aunque unos pocos fueron a golpear contra el dique de roca.
fr
La plupart des tonneaux s'échouèrent dans ses eaux peu profondes ; d'autres se heurtèrent à sa jetée de pierre.
en
On the shallow shore most of the barrels ran aground, though a few went on to bump against the stony pier.
eu
Bazen jendea ur-bazterrak zaintzen.
es
Había gente vigilando las riberas.
fr
Sur les berges, des gens guettaient leur arrivée.
en
There were people on the look-out on the banks.
eu
Laster, makilekin bultzatuz baxan elkartu zituzten upel guztiak, eta zenbatu zituztenean elkarri lotu eta goiza arte bertan utzi zituzten.
es
Empujaron rápidamente y movieron con pértigas todos los barriles hacia los bajíos, y los contaron y ataron juntos y los dejaron allí hasta la mañana.
fr
Ils eurent vite fait de les rassembler près de la rive en s'aidant de leurs perches, et après les avoir comptés, ils les attachèrent ensemble et les laissèrent là pour la nuit.
en
They quickly poled and pushed all the barrels together into the shallows, and when they had counted them they roped them together and left them till the morning.
eu
Ipotx gaixoak!
es
¡Pobres enanos!
fr
Pauvres nains !
en
Poor dwarves!
eu
Bilbo ez zegoen horren gaizki orain.
es
Bilbo no estaba tan mal ahora.
fr
Bilbo, lui, ne s'en tirait pas si mal.
en
Bilbo was not badly off now.
eu
Bere upelean behera irristatu eta bazterrera joan zen ibian, eta gero uraren ertzetik gertu ikusitako etxola batzuetarantz jo zuen ezkutuka.
es
Bajó deslizándose del barril, y vadeó el río hasta la orilla, y luego se escurrió hacia algunas cabañas que alcanzaba a ver cerca del río.
fr
Il se laissa descendre de son tonneau et pataugea vers le rivage, puis il se faufila jusqu'à des huttes qui se dressaient non loin du bord.
en
He slipped from his barrel and waded ashore, and then sneaked along to some huts that he could see near the water's edge.
eu
Ez zuen birritan pentsatuko gonbitik gabeko afari bat lapurtzeko aukera agertzen bazitzaion; izan ere, horixe bera egitera behartua ibilia zen luzaroan, eta ederki asko ikasia zuen zer zen benetan goseturik egotea, eta ez bakarrik ondo hornitutako despentsa bateko kutixien irrika izatea.
es
Si tenía la oportunidad de tomar una cena sin invitación, esta vez no lo pensaría mucho; se había visto obligado a hacerlo durante mucho tiempo, y ahora sabía demasiado bien lo que era tener verdadera hambre, y no sólo un amable interés por las delicadezas de una despensa bien provista.
fr
Il n'avait plus besoin d'y réfléchir à deux fois avant de s'inviter à souper quand l'occasion se présentait, ayant été contraint de le faire pendant si longtemps ; et à ce stade, il savait très bien faire la différence entre une faim réelle et cette curiosité purement gastronomique qui consiste à explorer un garde-manger particulièrement bien garni.
en
He no longer thought twice about picking up a supper uninvited if he got the chance, he had been obliged to do it for so long, and he knew now only too well what it was to be really hungry, not merely politely interested in the dainties of a well-filled larder.
eu
Zuhaitzen artean ikusi zuen su baten dirdirak erakarri egin zuen, arropak blai eginda eta urratuta, hotz eta heze sentitzen baitzituen gainean. Ez da beharrezkoa hari gau hartan gertatutako abenturei buruzko guztia kontatzea zuei, ekialderako bidaiaren bukaera aldera heltzen ari baikara eta azken abentura handienera gerturatzen;
es
Había llegado a ver la luz de un fuego entre los árboles, y era una luz atractiva; las ropas caladas y andrajosas se le pegaban frías y húmedas al cuerpo.
fr
De plus, il avait entraperçu un feu à travers les arbres, ce qui avait éveillé son intérêt, car ses vieilles loques imbibées d'eau froide lui collaient à la peau.
en
Also he had caught a glimpse of a fire through the trees, and that appealed to him with his dripping and ragged clothes clinging to him cold and clammy.
eu
beraz, mugitu beharra daukagu.
es
No es necesario contaros mucho de las aventuras de Bilbo aquella noche, pues nos estamos acercando ya al término del viaje hacia el este, llegando a la última y mayor aventura, de modo que hemos de darnos prisa.
fr
Il n'est pas nécessaire de vous raconter en détail ses faits et gestes de cette nuit-là, car le récit de son voyage vers l'est tire à sa fin et la dernière aventure approche, la plus grande de toutes ;
en
There is no need to tell you much of his adventures that night, for now we are drawing near the end of the eastward journey and coming to the last and greatest adventure, so we must hurry on.
eu
Eraztun magikoaren laguntzarekin, noski, oso ondo joan zitzaion dena hasieran, baina azkenean hartaz ohartu ziren, haren oinatz bustiengatik eta noranahi zihoala edo nonahi esertzen zela uzten zuen ttantta-arrastoarengatik;
es
Ayudado, como es natural, por el anillo mágico, a Bilbo le fue muy bien al principio, pero al cabo fue traicionado por sus pisadas húmedas y el rastro de gotas que iba dejando dondequiera que fuese o se sentase;
fr
il faut donc nous hâter. Bien sûr, grâce à son anneau magique, il se débrouilla très bien au début, mais il fut trahi en fin de compte par les empreintes mouillées et les traînées d'eau qu'il laissait derrière lui en marchant ou en s'asseyant ;
en
Of course helped by his magic ring he got on very well at first, but he was given away in the end by his wet footsteps and the trail of drippings that he left wherever he went or sat;
eu
eta baita zotinka hasi zelako ere; edonon ezkutatzen zela ere aurkitzen zuten, eutsi ezin zien doministiku-eztanda ikaragarriengatik.
es
y luego se puso a lagrimear, y cuando intentaba ocultarse era descubierto por las terribles explosiones de unos estornudos contenidos.
fr
il se mit également à renifler, et partout où il tentait de se cacher, il était découvert par la formidable explosion des éternuements qu'il tentait d'étouffer.
en
and also he began to snivel, and wherever he tried to hide he was found out by the terrific explosions of his suppressed sneezes.
eu
Laster iskanbila ederra zegoen ur-bazter ondoko herrixkan;
es
Muy pronto hubo una gran conmoción en la villa ribereña;
fr
Bientôt la population du village riverain fut toute en émoi ;
en
Very soon there was a fine commotion in the village by the riverside;
eu
baina Bilbok basoetan barrena ihes egin zuen, bereak ez ziren ogi bat, zahato bat eta pastel bat hartuta.
es
mas Bilbo escapó hacia los bosques llevando una hogaza y un pellejo de vino y un pastel que no le pertenecían.
fr
mais Bilbo s'échappa dans les bois avec une miche, une gourde de cuir remplie de vin et une tourte qui ne lui appartenaient pas.
en
but Bilbo escaped into the woods carrying a loaf and a leather bottle of wine and a pie that did not belong to him.
eu
Gauaren gainerakoa zegoen bezala pasatu behar izan zuen, bustita eta surik gabe, baina ardoak laguntza eskaini zion, eta lo-erdia egitea ere lortu zuen zenbait hosto lehorren gainean, nahiz urtetan aurrera zihoan eta haizeak hotz jotzen zuen.
es
El resto de la noche tuvo que pasarla mojado como estaba y sin fuego, pero el pellejo de vino lo ayudó, y hasta alcanzó a dormitar un rato sobre unas hojas secas, aunque el año estaba avanzado y el aire era cortante.
fr
Il dut passer le restant de la nuit dans ses vêtements mouillés, sans feu pour se réchauffer, mais la gourde le réconforta un peu, et il parvint même à sommeiller sur un lit de feuilles mortes, malgré la fraîcheur de la nuit à ce temps de l'année.
en
The rest of the night he had to pass wet as he was and far from a fire, but the bottle helped him to do that, and he actually dozed a little on some dry leaves, even though the year was getting late and the air was chilly.
eu
Bereziki burrunbatsua gertatu zen doministiku batekin esnatu zen.
es
Despertó de nuevo con un estornudo especialmente ruidoso.
fr
Il se réveilla sur un éternuement particulièrement bruyant.
en
He woke again with a specially loud sneeze.
eu
Ordurako goiza argitua zen, gris antza, eta ibaian behera zalaparta alai bat aditzen zen.
es
La mañana era gris, y había un alegre alboroto río abajo.
fr
Le matin gris était déjà là et un joyeux vacarme montait de la rivière.
en
It was already grey morning, and there was a merry racket down by the river.
eu
Upelekin almadia bat egiten ari ziren, eta laster almadiako elfoek ur-lasterrean behera Aintzirako Hirira zuzenduko zuten lema.
es
Estaban construyendo una almadía de barriles, y los elfos de la almadía la llevarían pronto aguas abajo hacia la Ciudad del Lago.
fr
On était en train de réunir les tonneaux en une grande plateforme, que les elfes des radeaux allaient bientôt diriger vers le Bourg-du-Lac.
en
They were making up a raft of barrels, and the raft-elves would soon be steering it off down the stream to Lake-town.
eu
Bilbok beste behin egin zuen doministiku.
es
Bilbo estornudó otra vez.
fr
Bilbo éternua encore.
en
Bilbo sneezed again.
eu
Ordurako ez zuen sudur-jariorik, baina goitik behera hoztuta sentitzen zen.
es
Las ropas ya no le chorreaban, pero tenía el cuerpo helado.
fr
Ses vêtements ne dégouttaient plus mais il était transi de partout.
en
He was no longer dripping but he felt cold all over.
eu
Hanka zurrunek utzi zioten lasterrena, behera jo, eta upel pilara doi-doi iritsi zen, iskanbila hartan haren mugimenduez inor ohartu gabe.
es
Descendió gateando tan rápido como se lo permitían las piernas entumecidas, y logró alcanzar justo a tiempo el grupo de toneles sin que nadie lo advirtiera en la confusión general.
fr
Il se précipita vers la rivière aussi vite qu'il le put sur ses jambes endolories, et parvint à se hisser juste à temps sur l'assemblage de barriques.
en
He scrambled down as fast as his stiff legs would take him and managed just in time to get on to the mass of casks without being noticed in the general bustle.
eu
Zorionez, une horretan ez zegoen itzal desegokia eragingo zion eguzkirik, eta tarte luze batean berriz ere doministikurik ez egiteko grazia izan zuen.
es
Por suerte, no había Sol entonces que proyectase una sombra reveladora, y por misericordia no estornudó otra vez durante un buen rato.
fr
Aucune ombre fâcheuse ne vint le trahir, car heureusement, le soleil restait caché ; et par chance, il cessa d'éternuer pour un bon moment.
en
Luckily there was no sun at the time to cast an awkward shadow, and for a mercy he did not sneeze again for a good while.
eu
Haga-mugimendu indartsu bat izan zen.
es
Hubo un poderoso movimiento de pértigas.
fr
Les perches se déployèrent avec vigueur.
en
There was a mighty pushing of poles.
eu
Ur baxatan zeuden elfoak tiraka eta bultzaka ari ziren.
es
Los elfos que estaban en los bajíos impelían y empujaban.
fr
Des elfes debout dans l'eau peu profonde poussèrent encore et encore.
en
The elves that were standing in the shallow water heaved and shoved.
eu
Barrikak, denak elkarri lotuta orain, kraskaka eta kirrinka hasi ziren.
es
Los barriles, ahora amarrados entre sí, se rozaban y crujían.
fr
Solidement arrimés entre eux, les tonneaux grincèrent et crissèrent.
en
The barrels now all lashed together creaked and fretted.
eu
-Zama astuna da hau!
es
-¡Es una carga pesada!
fr
" C'est un lourd chargement ! grommelèrent les elfes.
en
"This is a heavy load!" some grumbled.
aurrekoa | 118 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus