Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Lur azpiko ur-lasterra azaleratzen zen muinoaren hegian uhate bat zegoen.
es
En la ladera de la colina donde nacía este curso subterráneo había una compuerta.
fr
Là où cette eau sortait de terre, il y avait une ouverture dans le flanc de la colline.
en
Where this underground watercourse came forth from the hillside there was a water-gate.
eu
Bertan harrizko sabaiak errekaren gainera egiten zuen, eta han burdin harizko hesi bat beheratu zitekeen uraren hondora arte, bertatik inor sartu edo atera zedin eragozteko.
es
La bóveda rocosa descendía a la superficie del agua, y desde allí podía dejarse caer un portalón hasta el mismo lecho del río, para impedir que alguien entrase o saliese.
fr
À cet endroit, la voûte rocheuse descendait presque à la surface de l'eau, et une herse pouvait être abaissée qui s'enfonçait dans le lit de la rivière afin d'empêcher quiconque d'entrer ou de sortir par là.
en
There the rocky roof came down close to the surface of the stream, and from it a portcullis could be dropped right to the bed of the river to prevent anyone coming in or out that way.
eu
Baina burdin hesia sarritan egoten zen irekita, merkantzia ugari irten eta sartzen baitzen uhatetik.
es
Pero el portalón estaba abierto á menudo, pues mucha gente iba y venía por la compuerta.
fr
Mais la herse demeurait souvent levée, car il y avait beaucoup d'allées et venues sous la voûte.
en
But the portcullis was often open, for a good deal of traffic went out and in by the water-gate.
eu
Norbait bide hartatik heldu izan balitz, muinoaren bihotzean sakonki sartzen zen tunel ilun eta latz batean aurkituko zuen bere burua;
es
Si alguien hubiese llegado por ese camino, se habría encontrado en un túnel obscuro y tosco que se adentraba en el corazón de la colina;
fr
Si quelqu'un était entré par là, il se serait retrouvé dans un tunnel sombre et irrégulier menant au c?ur de la colline ;
en
If anyone had come in that way, he would have found himself in a dark rough tunnel leading deep into the heart of the hill;
eu
baina leizeen azpitik igarotzen zen zatian sabaia landua eta haritzezko tranpol handiz estalia zegoen. Tranpol haiek zuzen erregearen upategietara irekitzen ziren.
es
pero debajo de las cavernas, en cierto sitio, el techo había sido horadado y tapado con grandes escotillas de roble, que comunicaban con las bodegas del rey.
fr
mais à l'endroit où il passait sous les cavernes, une trappe avait été pratiquée dans le plafond du tunnel, refermée par de grandes portes de chêne.
en
but at one point where it passed under the caves the roof had been cut away and covered with great oaken trapdoors. These opened upwards into the king's cellars.
eu
Bertan upelak eta upelak eta upelak egoten ziren;
es
Allí se amontonaban barriles y barriles y barriles;
fr
Celles-ci s'ouvraient vers le haut, dans les caves du roi, où des rangées et des rangées de tonneaux étaient entreposés ;
en
There stood barrels, and barrels, and barrels;
eu
zeren Basoko Elfoak, eta haien erregea bereziki, ardozale porrokatuak baitziren, nahiz bazter haietan ez zen mahastirik.
es
pues los Elfos del Bosque, y sobre todo el rey, eran muy aficionados al vino, aunque no había viñas en aquellos parajes.
fr
car les Elfes sylvains, en particulier leur roi, aimaient beaucoup le vin, même si aucune vigne ne poussait dans son royaume.
en
for the Wood-elves, and especially their king, were very fond of wine, though no vines grew in those parts.
eu
Ardoa eta bestelako ondasun batzuk urrundik ekartzen zituzten, Hegoaldeko beren ahaideen lurretatik, edo eskualde urrunetako Gizonen mahastietatik.
es
El vino y otras mercancías eran traídos desde lejos, de las tierras que habitaban los parientes del Sur, o de los viñedos de los Hombres en tierras distantes.
fr
Le vin et d'autres marchandises étaient donc importés, soit de leurs semblables dans le Sud, soit des vignobles des Hommes dans de lointaines contrées.
en
The wine, and other goods, were brought from far away, from their kinsfolk in the South, or from the vineyards of Men in distant lands.
eu
Upel handienetako baten atzean ezkutaturik, Bilbo tranpolez eta haien erabileraz ohartu zen, eta hantxe kukutua, erregearen zerbitzarien solasari adi egonda, jakin zuen nola ekartzen zituzten ardoa eta beste gauza batzuk ibaian gora, edo bideetan zehar eramaten, Aintzira Luzera.
es
Escondido detrás de uno de los barriles más grandes, Bilbo descubrió las escotillas y para qué servían, y escuchando la charla de los sirvientes del rey, se enteró de cómo el vino y otras mercancías remontaban los ríos, o cruzaban la tierra, hasta el Lago Largo.
fr
Caché derrière l'un des plus gros tonneaux, Bilbo découvrit l'existence de la trappe et son utilité ; et là, prêtant l'oreille aux serviteurs du roi, il apprit comment le vin et les autres denrées étaient acheminés sur les cours d'eau, ou par voie terrestre, jusqu'au Long Lac.
en
Hiding behind one of the largest barrels Bilbo discovered the trapdoors and their use, and lurking there, listening to the talk of the king's servants, he learned how the wine and other goods came up the rivers, or over land, to the Long Lake.
eu
Zirudienez, bazen han Gizonen hiri oparo bat, ur-azalean zubi batzuen gainean eraikia edozein etsairengandik, eta batez ere Mendiko dragoiarengandik babestu ahal izateko.
es
Parecía que una ciudad de Hombres aún prosperaba allí, construida sobre puentes, lejos, aguas adentro, como una protección contra enemigos de toda suerte, y especialmente contra el dragón la Montaña.
fr
Il semblait qu'une ville peuplée d'Hommes y florissait encore, bâtie sur des plates-formes qui s'avançaient sur l'eau en guise de protection contre l'ennemi, quel qu'il soit-en particulier contre le dragon de la Montagne.
en
It seemed a town of Men still throve there, built out on bridges far into the water as a protection against enemies of all sorts, and especially against the dragon of the Mountain.
eu
Aintzirako Hiritik upelak Basoko Ibaian gora ekartzen zituzten.
es
Traían los barriles desde la Ciudad del Lago, remontando el Río del Bosque.
fr
Du Bourg-du-Lac, les tonneaux remontaient par la Rivière de la Forêt.
en
From Lake-town the barrels were brought up the Forest River.
eu
Askotan almadia handietan elkarrekin lotu eta haga edo arraunez baliatuta bultzatzen zituzten;
es
A menudo los ataban juntos con grandes almadías y los empujaban aguas arriba con pértigas o remos;
fr
Souvent, on les réunissait simplement en de grands radeaux que l'on dirigeait à la perche ou à la rame ;
en
Often they were just tied together like big rafts and poled or rowed up the stream;
eu
beste batzuetan txalupa zabaletan eramaten zituzten.
es
algunas veces los cargaban en botes planos.
fr
parfois, on les chargeait sur des bateaux plats.
en
sometimes they were loaded on to flat boats.
eu
Upelak hutsik zeudenean elfoek tranpoletan behera botatzen zituzten, uhatea ireki, eta barrikak ur gainean joaten ziren kulunka, ur-lasterra ibaiertzerantz hedatzen zen leku urrun batera eramaten omen zituen arte, Oihan Beltzaren ekialdeko bazterretik bertatik oso gertu.
es
Cuando los barriles estaban vacíos, los elfos los arrojaban a través de las escotillas, abrían la compuerta, y los barriles flotaban fuera en el arroyo, bamboleándose, hasta que al fin eran arrastrados por la corriente a un sitio distante, aguas abajo, donde la ribera sobresalía, de pronto, cerca de los lindes orientales del Bosque Negro.
fr
Une fois les tonneaux vides, les elfes les jetaient par la trappe et ouvraient le passage, sur quoi les tonneaux se déversaient allègrement dans la rivière, emportés par le courant jusqu'à un endroit loin en aval où la rive s'avançait en pointe, tout près de l'extrémité est de Grand'Peur.
en
When the barrels were empty the elves cast them through the trapdoors, opened the water-gate, and out the barrels floated on the stream, bobbing along, until they were carried by the current to a place far down the river where the bank jutted out, near to the very eastern edge of Mirkwood.
eu
Han bildu, elkarrekin lotu, eta Aintzirako Hiriraino ur gainean joaten ziren bueltan. Basoko Ibaiak eta Aintzira Luzeak bat egiten zuten gunetik hurbil zegoen Hiria.
es
Allí eran recogidos y atados juntos, y flotaban de vuelta a la ciudad, que se alzaba cerca del punto donde el Río del Bosque desembocaba en el Lago Largo.
fr
Là, ils étaient rassemblés puis attachés ensemble, avant de flotter jusqu'au Bourg-du-Lac, non loin de l'endroit où la Rivière de la Forêt se jetait dans le Long Lac.
en
There they were collected and tied together and floated back to Lake-town, which stood close to the point where the Forest River flowed into the Long Lake.
eu
Tarte batez Bilbo eseri, eta burdin hesiaz aritu zen pentsatzen, eta bere buruari galdetzen zion ez ote zen bere lagunen ihesaldirako baliagarria izango, eta azkenik plan etsi baten zirriborroa izan zuen.
es
Bilbo estuvo sentado un tiempo meditando sobre esta compuerta, y preguntándose si los enanos podrían escapar por allí, y al fin tuvo el desesperado esbozo de un plan.
fr
Bilbo songea longuement à ce passage souterrain, se demandant si c'était le chemin d'évasion que recherchaient ses amis ; et il se mit à ébaucher un plan désespéré.
en
For some time Bilbo sat and thought about this water-gate, and wondered if it could be used for the escape of his friends, and at last he had the desperate beginnings of a plan.
eu
Gatibuei gaueko otordua emana zieten.
es
Habían servido la comida de la noche a los prisioneros.
fr
Le repas du soir venait d'être servi aux prisonniers.
en
The evening meal had been taken to the prisoners.
eu
Zaindariak pasabideetan behera pauso bizian zihoazen, zuziak aldean hartuta eta dena ilunpean utzirik.
es
Los guardias se alejaron con pasos pesados bajando los pasadizos, llevando la luz de las antorchas con ellos y dejando todo a obscuras.
fr
Les gardes s'éloignaient d'un pas lourd, emportant avec eux les torches, laissant les galeries dans le noir.
en
The guards were tramping away down the passages taking the torchlight with them and leaving everything in darkness.
eu
Orduan Bilbok erregearen etxezainari entzun zion, zaindarien buruzagiari gau ona opa ziola.
es
Entonces Bilbo oyó la voz del mayordomo del rey que daba las buenas noches al jefe de los guardias.
fr
Puis Bilbo entendit le sommelier du roi dire bonsoir au chef des gardes.
en
Then Bilbo heard the king's butler bidding the chief of the guards good-night.
eu
-Orain, etorri nirekin-esaten zion-, eta dastatu iritsi berria den ardoa.
es
-Ahora ven conmigo-dijo-, y prueba el nuevo vino que acaba de llegar.
fr
" Viens donc avec moi, dit-il, goûter un peu le nouveau vin qui vient d'arriver.
en
"Now come with me," he said, "and taste the new wine that has just come in.
eu
Lanean jo eta ke aritu beharko dut gaur gauean upategietatik barrika hutsak ateratzen; beraz, lehenik eta behin, egin dezagun trago bat lana arintzeko.
es
Estaré trabajando duro esta noche, limpiando las bodegas de barriles vacíos, de modo que tomemos primero un trago, para que me ayude a trabajar.
fr
J'ai beaucoup à faire ce soir, car les tonneaux vides doivent quitter la cave. Mais buvons d'abord un coup, ce sera plus facile après. "
en
I shall be hard at work tonight clearing the cellars of the empty wood, so let us have a drink first to help the labour."
eu
-Ederki-egin zuen barre zaindarien kapitainak-.
es
-Muy bien-rió el jefe de los guardias-.
fr
" Très bien, dit le chef des gardes en riant.
en
"Very good," laughed the chief of the guards.
eu
Zurekin probatuko dut, eta ikusiko dugu erregearen mahairako egokia ote den.
es
Lo probaré contigo, y veré si es digno de la mesa del rey.
fr
J'y goûterai avec toi, et je te dirai s'il est digne de la table du roi.
en
"I'll taste with you, and see if it is fit for the king's table.
eu
Gaur gauean festa bat dago, eta ezin dugu bertara ezer txarrik eraman!
es
¡Hay un banquete esta noche y no habría que mandar nada malo!
fr
Il y a un festin ce soir : il ne faudrait pas leur envoyer de la piquette !
en
There is a feast tonight and it would not do to send up poor stuff!"
eu
Hori aditzearekin Bilbo goitik beheraino asaldatu zen, ikusi baitzuen zortea bere alde zegoela, eta laster izango zuela aukera bere etsi-etsiko planarekin saiatzeko.
es
Cuando Bilbo oyó esto, se excitó sobremanera, pues entendió que la suerte lo acompañaba, y que pronto tendría ocasión de intentar aquel plan desesperado.
fr
" Quand il entendit cela, Bilbo fut tout en émoi, car il vit que la chance était de son côté et qu'il pourrait immédiatement mettre à l'essai le plan désespéré qu'il avait concocté.
en
When he heard this Bilbo was all in a flutter, for he saw that luck was with him and he had a chance at once to try his desperate plan.
eu
Bi elfoei jarraitu zien, haiek upategi txiki batean sartu eta mahai batean eseri ziren arte. Mahaian bi pitxer handi zeuden.
es
Siguió a los dos elfos, hasta que entraron en una pequeña bodega y se sentaron a una mesa en la que había dos jarros grandes.
fr
Il suivit les deux elfes jusqu'à une petite cave, où ils s'assirent à une table sur laquelle étaient posés deux gros cruchons.
en
He followed the two elves, until they entered a small cellar and sat down at a table on which two large flagons were set.
eu
Laster edaten eta barre egiten hasi ziren alai.
es
Los elfos empezaron a beber y a reír alegremente.
fr
Ils se mirent bientôt à boire et à rire joyeusement.
en
Soon they began to drink and laugh merrily.
eu
Orduan Bilbok ezohiko zortea izan zuen lagun.
es
Una suerte desusada acompañó entonces a Bilbo.
fr
Une chance extraordinaire sourit alors à Bilbo.
en
Luck of an unusual kind was with Bilbo then.
eu
Ardoa benetan indartsua izango zen inondik ere, basoko elfo bat erdi lo uzteko;
es
Tiene que ser uní vino muy poderoso el que ponga somnoliento a un elfo del bosque;
fr
Il faut un vin spécialement grisant pour donner sommeil à un elfe sylvain ;
en
It must be potent wine to make a wood-elf drowsy;
eu
baina ardo hura, nonbait, Dorwinioneko lorategi handietako uzta indartsukoa zen, erregearen festetarako bakarrik, ez ordea bere gudari edo zerbitzarientzat, eta ontzi txikiagoetan edateko, ez ardandegiko nagusiaren pitxer handietan.
es
pero este vino, parecía, era la embriagadora cosecha de los grandes jardines de Dorwinion, no destinado a soldados o sirvientes, sino sólo a los banquetes del rey, y para ser servido en cuencos más pequeños, no en los grandes jarros del mayordomo.
fr
mais ce vin-là était à l'évidence le cru capiteux des grands jardins du Dorwinion, destiné aux festins du roi uniquement, non à ses soldats ou à ses serviteurs, et servi dans de petits bols, non dans les gros cruchons du sommelier.
en
but this wine, it would seem, was the heady vintage of the great gardens of Dorwinion, not meant for his soldiers or his servants, but for the king's feasts only, and for smaller bowls not for the butler's great flagons.
eu
Berandu gabe zaindarien buruzagiari kaskoa kulunka zebilkion, eta orduan mahai gainean pausatu, eta lo zerraldo gelditu zen.
es
Muy pronto el guardia jefe inclinó la cabeza; luego la apoyó sobre la mesa y se quedó profundamente dormido:
fr
Très vite, le chef des gardes dodelina de la tête, puis il la posa sur la table et s'endormit comme une souche.
en
Very soon the chief guard nodded his head, then he laid it on the table and fell fast asleep.
eu
Etxezainak, jabetu gabe antza, tarte batean bere kolkorako jarraitu zuen solasean eta barrez, baina laster bere buruak ere mahai gainera egin zuen zabu, eta lo geratu zen bere lagunaren ondoan zurrungaka.
es
El mayordomo continuó riendo y charlando consigo mismo durante un rato, distraído al parecer, pero luego él también inclinó la cabeza, y cayó dormido y roncando al lado del guardia.
fr
Le sommelier, qui ne parut rien remarquer, se parlait alors à lui-même et riait tout seul, mais il s'allongea bientôt à son tour sur la table et ronfla auprès de son ami.
en
The butler went on talking and laughing to himself for a while without seeming to notice, but soon his head too nodded to the table, and he fell asleep and snored beside his friend.
eu
Orduan, hobbita arrastaka sartu zen. Aitaren batean zaindarien kapitaina giltzarik gabe zegoen, eta bien bitartean Bilbo ziegetarako bidean trostaka zihoan pasabideetan ahalik eta lasterren.
es
El hobbit se escurrió entonces en la bodega, y un momento después el guardia jefe ya no tenía las llaves, mientras Bilbo trotaba tan rápido como le era posible, a lo largo de los pasadizos, hacia las celdas.
fr
C'est alors que le hobbit se faufila parmi eux.
en
Then in crept the hobbit. Very soon the chief guard had no keys, but Bilbo was trotting as fast as he could along the passages towards the cells.
eu
Giltza sorta handi hura astuna egiten zitzaion oso, eta batzuetan bihotzak eztarrira egiten zion jauzi, zeren, eraztun eta guzti, ezin baitzuen saihestu noizean behin giltzen txilin-hotsa, eta orduan ikara batean jartzen zen.
es
El manojo de llaves le parecía muy pesado, y a veces se le encogía el corazón, a pesar del anillo, pues no podía evitar que las llaves tintineasen de cuando en cuando, estremeciéndolo de pies a cabeza.
fr
Le chef des gardes n'eut bientôt plus de clefs à sa ceinture, et le hobbit se pressa le long des galeries menant aux cellules.
en
The great bunch seemed very heavy to his arms, and his heart was often in his mouth, in spite of his ring, for he could not prevent the keys from making every now and then a loud clink and clank, which put him all in a tremble.
eu
Ireki zuen lehen atea Balinena izan zen, eta ipotxa kanpoan egon bezain laster, kontu handiz itxi zuen berriz ere.
es
Primero abrió la puerta de Balin, y la cerró de nuevo con cuidado tan pronto como el enano estuvo fuera.
fr
Le gros trousseau lui semblait très lourd, et il eut plusieurs fois la frousse malgré son anneau, car il ne pouvait empêcher les clefs de s'entrechoquer de temps à autre avec un grand bruit métallique, ce qui le faisait sursauter à chaque fois.
en
First he unlocked Balin's door, and locked it again carefully as soon as the dwarf was outside.
eu
Balin, imajinatu dezakezuen bezala, zeharo harrituta zegoen;
es
Balin parecía muy sorprendido, como podéis imaginar;
fr
Il déverrouilla la porte de Balin en premier, prenant soin de la refermer à clef aussitôt le nain libéré.
en
Balin was most surprised, as you can imagine;
eu
baina oso kontent bere harrizko gelatxo aspergarria uzteagatik, eta gelditu eta galderak egin nahi zituen, eta jakin ea Bilbok zer egin behar zuen, eta beste guztia.
es
pero en cuanto dejó aquella habitación de piedra agobiante y minúscula, se sintió muy contento y quiso detenerse y hacer preguntas, y conocer los planes de Bilbo, y todo lo demás.
fr
Ce dernier fut profondément surpris, comme vous l'imaginez, et s'il fut extrêmement soulagé de sortir des quatre murs de sa petite cellule de pierre, il voulut tout de même s'arrêter et lui poser des questions, savoir ce que Bilbo avait l'intention de faire, et ainsi de suite.
en
but glad as he was to get out of his wearisome little stone room, he wanted to stop and ask questions, and know what Bilbo was going to do, and all about it.
eu
-esan zion hobbitak-.
es
-dijo el hobbit-.
fr
" Pas tout de suite ! dit le hobbit.
en
"No time now!" said the hobbit.
eu
Jarraitu niri eta kitto!
es
Simplemente sígueme.
fr
Le temps presse, alors suivez-moi !
en
"You just follow me!
eu
Guztiok elkarrekin segitu behar dugu, eta ez dugu banantzeko arriskua hartu behar.
es
Tenemos que mantenernos juntos y no arriesgarnos a que nos separen.
fr
Il faut à tout prix rester ensemble et ne pas se disperser.
en
We must all keep together and not risk getting separated.
eu
Guztiok egin behar dugu ihes, edo inork ez, eta hau gure azken aukera da.
es
Tenemos que escapar todos o ninguno, y ésta es nuestra última oportunidad.
fr
Si nous nous échappons, personne ne doit rester derrière, et c'est le moment ou jamais.
en
All of us must escape or none, and this is our last chance.
eu
Konturatuko balira, zeruak daki non jarriko zintuzketen erregeak orduan; eskuak eta hankak kateatuta, ziur aski.
es
Si se descubre, quién sabe dónde os pondrá el rey entonces, con cadenas en las manos y también en los pies, supongo.
fr
Je n'ose pas imaginer où le roi vous enfermera si nous sommes pris, mais il vous mettra aux fers, pieds et poings liés, je peux vous le garantir.
en
If this is found out, goodness knows where the king will put you next, with chains on your hands and feet too, I expect.
eu
Ez esan ezer, eta zintzo ibili!
es
¡No discutas, sé un buen muchacho!
fr
Pas de discussion, je vous prie !
en
Don't argue, there's a good fellow!"
eu
Hara joan ziren ziegaz ziega, beste hamabiak atzetik zituzten arte;
es
Luego fueron de puerta en puerta, hasta que los siguieron los otros doce, ninguno de ellos demasiado ágil, a causa de la obscuridad y el largo encierro.
fr
" Il s'en fut alors d'une porte à l'autre, rassemblant douze compagnons-assez peu agiles au demeurant, vu l'obscurité des tunnels, et vu leur long emprisonnement.
en
Then off he went from door to door, until his following had grown to twelve-none of them any too nimble, what with the dark, and what with their long imprisonment.
eu
haietariko bat ere ez bizkorregi, iluntasunaren eta itxialdi luzearen eraginez.
es
El corazón de Bilbo latía con violencia cada vez que uno de ellos tropezaba, gruñía o susurraba en las tinieblas.
fr
Le c?ur de Bilbo battait la chamade chaque fois qu'ils se cognaient les uns aux autres, ou grognaient, ou chuchotaient dans les ténèbres.
en
Bilbo's heart thumped every time one of them bumped into another, or grunted or whispered in the dark.
eu
Bilbori bihotza kolpeka zebilkion haietako norbaitek besteren batekin estropezu egiten zuenean, edo purrustaka edo xuxurlaka aritzen ziren bakoitzean: "Hau duk hau, ipotxen matraka madarikatua!", esaten zuen berekiko.
es
-¡Maldita sea este jaleo de enanos! -se dijo.
fr
" Délivrez-moi de ce vacarme de nains ! " pestait-il en lui-même.
en
"Drat this dwarvish racket!" he said to himself.
eu
Baina dena ondo joan zen, eta ez zuten zaindaririk topatu.
es
Pero no ocurrió nada desagradable, y no tropezaron con ningún guardia.
fr
Mais tout se passa bien, et ils ne rencontrèrent aucun garde.
en
But all went well, and they met no guards.
eu
Egia esan, gau hartan udazken jai handi bat ospatzen ari zen goiko areto eta basoetan.
es
En realidad, había un gran banquete otoñal aquella noche en los bosques y en los salones de arriba.
fr
En fait, un grand festin d'automne avait lieu dans les bois ce soir-là, et dans les salles supérieures.
en
As a matter of fact there was a great autumn feast in the woods that night, and in the halls above.
eu
Erregearen jende ia guztia festan zebilen.
es
Casi toda la gente del rey estaba de fiesta.
fr
Presque tous les gens du roi étaient partis se joindre aux réjouissances.
en
Nearly all the king's folk were merrymaking.
eu
Azkenean, behaztopa askoren buruan, Thorinen ziegara iritsi ziren, leku sakon batean baitzegoen, azpi-azpian, eta zorionez upategietatik ez oso urruti.
es
Al fin, luego de extraviarse varias veces, llegaron a la mazmorra de Thorin, bien abajo, en un sitio profundo, y por fortuna no lejos de las bodegas.
fr
Enfin, après s'être bousculés le long des corridors, ils parvinrent au cachot de Thorin situé loin en bas, fort heureusement tout près des caves.
en
At last after much blundering they came to Thorin's dungeon, far down in a deep place and fortunately not far from the cellars.
eu
-esan zuen Thorinek, Bilbo irten eta bere lagunekin elkartu zedila xuxurlatu zionean-, Gandalfek arrazoi zuen, beti bezala!
es
-dijo Thorin, cuando Bilbo le susurró que saliera y se uniera a los otros-. ¡Gandalf dijo la verdad, como de costumbre!
fr
" Ma parole ! " s'écria Thorin, quand Bilbo lui eut chuchoté de sortir à la rencontre de ses amis, " Gandalf disait vrai, comme d'habitude !
en
"Upon my word!" said Thorin, when Bilbo whispered to him to come out and join his friends, "Gandalf spoke true, as usual!
aurrekoa | 118 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus