Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaizkileak al gara basoan galduta ibiltzeagatik, goseak eta egarriak egoteagatik, armiarmek harrapatu gaituztelako?
es
¿Es un crimen perderse en el bosque, tener hambre y sed, ser atrapado por las arañas?
fr
" Est-ce un crime que d'être perdus dans la forêt, affamés et assoiffés, pris au piège par les araignées ?
en
"Is it a crime to be lost in the forest, to be hungry and thirsty, to be trapped by spiders?
eu
Armiarmak zuk haziak dira edo etxeko animaliatzat al dituzu? Edo haserrearazten al zaitu guk haiek hiltzeak?
es
¿Son acaso las arañas vuestras bestias domesticadas o vuestros animales falderos, y por eso os enojáis si las matamos?
fr
Sont-elles pour vous des bêtes apprivoisées, des animaux de compagnie, puisque le fait de les tuer semble vous fâcher ? "
en
Are the spiders your tame beasts or your pets, if killing them makes you angry?"
eu
Galdera horrek, jakina, inoiz baino haserreago jarri zuen erregea, eta erantzun zuen:
es
Esta pregunta, desde luego, enojó aún más al rey, quien contestó:
fr
Une telle question ne pouvait qu'attiser la colère du roi, et il répondit :
en
Such a question of course made the king angrier than ever, and he answered:
eu
-Nire erreinuan baimenik gabe ibiltze hutsarengatik gaizkileak zarete.
es
-Es un crimen andar por mi país sin mi permiso.
fr
" C'est un crime que de rôder dans mon royaume sans permission.
en
"It is a crime to wander in my realm without leave.
eu
Ahaztu al duzue nire erreinuan zaudetela eta nire jendeak egindako bidea erabiltzen ari zaretela?
es
¿Olvidas que estabas en mi reino, utilizando el camino que mi pueblo abrió una vez?
fr
Auriez-vous oublié que vous étiez sur mon domaine, sur le chemin que mes gens ont tracé ?
en
Do you forget that you were in my kingdom, using the road that my people made?
eu
Ez al diozue hiru bider nire jendeari basoan eraso eta oztopatu, eta armiarmak zuen zarata eta builarekin esnatu?
es
¿Acaso por tres veces no acosasteis e importunasteis a mi gente en el bosque, y despertasteis a las arañas con vuestros gritos y tumultos?
fr
Ne les avez-vous pas poursuivis, et importunés à trois reprises, puis attiré les araignées avec force clameurs ?
en
Did you not three times pursue and trouble my people in the forest and rouse the spiders with your riot and clamour?
eu
Sortu duzuen zalaparta honen guztiaren ondoren badut eskubidea hona zerk ekarri zaituzten jakiteko, eta esaten ez badidazue, giltzapean jarriko zaituztet, harik eta zuhurtzia eta manera hobeak ikasi bitartean!
es
¡Después de todo el disturbio que habéis provocado tengo derecho a saber qué os trae por aquí, y si no me lo contáis ahora, os encerraré a todos hasta que hayáis aprendido a ser sensatos y a tener buenas maneras!
fr
Après tout le dérangement que vous avez causé, je suis en droit de savoir ce qui vous amène par ici, et si vous refusez de me le dire tout de suite, je vous garderai en prison jusqu'à ce que vous fassiez preuve d'un peu de courtoisie et de bon sens !
en
After all the disturbance you have made I have a right to know what brings you here, and if you will not tell me now, I will keep you all in prison until you have learned sense and manners!"
eu
Orduan ipotxak ziegetan banatzeko agindu zuen, eta eraman ziezaietela janaria eta edaria, baina beren ziega txikietako ateak ez zitzatela igaro, gutxienez haietariko bat berak jakin nahi zuena esateko prest egon arte.
es
Luego ordenó que pusieran a cada uno de los enanos en celdas separadas y les dieran comida y bebida, pero que no se les permitiese dejar el calabozo, hasta que al menos uno de ellos se decidiera a decir todo lo que él quería saber.
fr
" Il ordonna alors que chacun des nains soit placé dans une cellule à part et reçoive à manger et à boire, sans pouvoir en sortir avant qu'au moins un d'entre eux ne se soit décidé à lui dire tout ce qu'il voulait savoir.
en
Then he ordered the dwarves each to be put in a separate cell and to be given food and drink, but not to be allowed to pass the doors of their little prisons, until one at least of them was willing to tell him all he wanted to know.
eu
Baina ez zien esan Thorin ere haiekin preso zegoela.
es
Pero no les dijo que Thorin había sido hecho prisionero.
fr
Mais il ne leur dit pas que Thorin était également prisonnier chez lui.
en
But he did not tell them that Thorin was also a prisoner with him.
eu
Horretaz Bilbo ohartu zen.
es
Bilbo mismo lo descubrió.
fr
Ce fut Bilbo qui le découvrit.
en
It was Bilbo who found that out.
eu
Baggins jaun gizajoa! Leku hartan, guztiz bakarrik, bolada luze aspergarria bizi behar izan zuen, eta beti ezkutuan, inoiz bere eraztuna kentzera menturatu gabe, lo egitera nekez ausartzen zela, eta aurki zitzakeen txokorik ilun eta urrunenetan kukutua beti.
es
¡Pobre señor Bolsón!... Fue una larga y aburrida temporada la que pasó en aquel sitio, a solas, y siempre oculto, nunca atreviéndose a sacarse el anillo, y apenas atreviéndose a dormir, aún escondido en los rincones más obscuros y remotos que podía encontrar.
fr
Pauvre M. Bessac... Que de longues journées il passa à s'ennuyer dans cette caverne, seul, et toujours en tapinois, sans jamais risquer de retirer son anneau, osant à peine dormir, même dans les recoins les plus noirs et les plus éloignés qu'il pouvait trouver.
en
Poor Mr. Baggins-it was a weary long time that he lived in that place all alone, and always in hiding, never daring to take off his ring, hardly daring to sleep, even tucked away in the darkest and remotest corners he could find.
eu
Zerbait egiteagatik Elfoen Erregearen jauregian harat-honat ematen zuen denbora.
es
Por hacer algo se dedicó a recorrer el palacio del rey elfo.
fr
Pour passer le temps, il se mit à flâner dans le palais du Roi elfe.
en
For something to do he took to wandering about the Elvenking's palace.
eu
Sarrerako ateak magiaz ixten ziren, baina aldizka ateratzea ere lortzen zuen, baldin eta azkar ibiltzen bazen.
es
Unas puertas mágicas cerraban la entrada, pero a veces podía salir, si era rápido.
fr
Un sortilège en fermait les portes, mais quelquefois, il réussissait à sortir en se dépêchant.
en
Magic shut the gates, but he could sometimes get out, if he was quick.
eu
Basoetako elfoen gudarosteak, batzuetan erregea buru zutela, noiz edo noiz ehizara irteten ziren zaldiz, edo beste kontu batzuetara basoetara edo Ekialdeko lurretara.
es
Compañías de los Elfos del Bosque, algunas veces con el rey a la cabeza, salían de cuando en cuando de cacería, o a otros asuntos, a los bosques y a las tierras del Este.
fr
Des compagnies d'Elfes sylvains, parfois conduites par le roi, montaient en selle de temps à autre pour aller à la chasse, ou pour quelque autre mission dans les bois ou dans les terres à l'est.
en
Companies of the Wood-elves, sometimes with the king at their head, would from time to time ride out to hunt, or to other business in the woods and in the lands to the East.
eu
Orduan Bilbo, argi ibiltzen bazen, kanpora irristatzen zen haien atzean juxtu, nahiz gauza arriskutsua izan.
es
Entonces, si Bilbo se apresuraba, podía deslizarse fuera detrás de ellos; aunque era un riesgo muy peligroso.
fr
Bilbo pouvait alors, avec beaucoup d'agilité, se glisser tout juste derrière eux ; même si c'était très dangereux.
en
Then if Bilbo was very nimble, he could slip out just behind them; though it was a dangerous thing to do.
eu
Behin baino gehiagotan ia harrapaturik gelditu zen ateetan, aldi berean ixten baitziren azken elfoa ateratzearekin batera;
es
Más de una vez estuvo a punto de ser alcanzado por las puertas, cuando batían juntas al pasar el último elfo;
fr
Plus d'une fois il manqua d'être écrasé entre les portes, tandis qu'elles se refermaient bruyamment derrière l'elfe qui fermait la marche ;
en
More than once he was nearly caught in the doors, as they clashed together when the last elf passed;
eu
oraindik ez zen ausartzen haien artean joatera, bere itzala zela-eta (zuzien argira fina eta dardaratia era berean), edo tupust egin eta aurkituko zuten beldurrez.
es
todavía no se atrevía a marchar entre ellos a causa de la sombra que echaba (tenue y vacilante a la luz de las antorchas), o por miedo a que tropezasen con él y lo descubriesen.
fr
mais Bilbo n'osait pas s'immiscer parmi eux à cause de son ombre (pourtant frêle et tremblante, à la lueur des torches), ou par crainte d'être bousculé et ainsi découvert.
en
yet he did not dare to march among them because of his shadow (altogether thin and wobbly as it was in torchlight), or for fear of being bumped into and discovered.
eu
Eta kanpora joaten zenean, eta hori gutxitan gertatzen zen, ia alferrik zen.
es
Y cuando salía, lo que no era muy frecuente, no servía de mucho.
fr
Et quand il se risquait à sortir, ce qui n'arrivait pas souvent, il n'accomplissait jamais rien.
en
And when he did go out, which was not very often, he did no good.
eu
Ez zituen ipotxak utzi nahi, eta egia esateko ez zukeen jakingo haiek gabe nora demontre joan.
es
No deseaba abandonar a los enanos, y en verdad sin ellos no hubiera sabido a dónde ir.
fr
Il ne voulait pas abandonner les nains, et d'ailleurs, il ne savait pas du tout où aller sans eux.
en
He did not wish to desert the dwarves, and indeed he did not know where in the world to go without them.
eu
Elfo ehiztarien martxari ezin zion denbora guztian eutsi, eta beraz inoiz ez zuen asmatu basoko irteerak non ote ziren, eta itzultzeko aukeraren bat agertu arte basoan noraezean ibiltzera behartua ikusten zuen bere burua, galdurik gertatzeko ideia hutsarekin izututa.
es
No podía marchar al paso de los elfos cazadores durante el tiempo que estaban fuera, así que nunca descubría los caminos de salida del bosque y se quedaba errando tristemente por la floresta, aterrorizado de perderse, hasta que aparecía una oportunidad de regresar.
fr
Quand les elfes sortaient chasser, il ne parvenait pas à les suivre, ainsi il n'apprenait jamais à connaître les chemins de la forêt, condamné à errer entre les arbres, craignant terriblement de se perdre, jusqu'à ce que se présente l'occasion de rentrer.
en
He could not keep up with the hunting elves all the time they were out, so he never discovered the ways out of the wood, and was left to wander miserably in the forest, terrified of losing himself, until a chance came of returning.
eu
Gainera kanpoan goseturik egoten zen, ez baitzen ehiztaria, eta leizeetan, aldiz, bizirik irautea lortzen zuen nolabait, inor ageri ez zenean biltegi edo mahairen batetik janaria lapurtuz.
es
Además pasaba hambre fuera, pues no era cazador, mientras que en el interior de las cavernas podía ganarse la vida de alguna forma, robando comida del almacén o la mesa cuando no había nadie a la vista.
fr
tandis qu'à l'intérieur des cavernes, il parvenait à se nourrir tant bien que mal, en volant de la nourriture au garde-manger ou à table, quand il n'y avait personne.
en
He was hungry too outside, for he was no hunter; but inside the caves he could pick up a living of some sort by stealing food from store or table when no one was at hand.
eu
"Ihes egin ezin dezakeen lapur bat bezalakoa nauk, egunez egun etxe berean ziztrinki lapurtzen aritzera behartua dagoena-pentsatu zuen-.
es
"Soy como un saqueador que no puede escapar, y ha de seguir saqueando miserablemente la misma casa, día tras día", pensaba.
fr
" Je suis comme un cambrioleur qui ne peut se sauver et qui doit, jour après jour, se contenter de cambrioler la même maison, pensa-t-il.
en
"I am like a burglar that can't get away, but must go on miserably burgling the same house day after day," he thought.
eu
Hauxe duk gero abentura zorigaiztoko, nekagarri eta deseroso honen zatirik aspergarrien eta astunena!
es
"¡Ésta es la parte más monótona y gris de una desdichada, fatigosa e incómoda aventura!
fr
C'est la partie la plus ennuyeuse et la plus démoralisante de toute cette fatigante et inconfortable aventure !
en
"This is the dreariest and dullest part of all this wretched, tiresome, uncomfortable adventure!
eu
Nire hobbit-zuloan nahiko nikek egon, nire sutondo epelean, lanpara dirdiraka!" Sarritan aztiari mezu bat bidali nahi izaten zion laguntza eske, baina hori guztiz ezinezkoa zen, jakina;
es
¡Desearía estar de vuelta en mi agujero-hobbit junto a mi propio fuego, y a la luz de la lámpara!" A menudo deseaba también enviar un mensaje de socorro al mago, pero aquello, desde luego, era del todo imposible;
fr
Comme j'aimerais retrouver mon trou de hobbit, et m'asseoir à la chaleur du feu et à la lueur de ma lampe ! " Il souhaitait aussi, très souvent, être en mesure d'envoyer un message au secours à Gandalf, ce qui, évidemment, était tout à fait impossible ;
en
I wish I was back in my hobbit-hole by my own warm fireside with the lamp shining!" He often wished, too, that he could get a message for help sent to the wizard, but that of course was quite impossible;
eu
eta laster konturatu zen zerbait egin beharra bazen, Baggins jaunak egin behar zuela, bakarrik eta inoren laguntzarik gabe.
es
y pronto comprendió que si algo podía hacerse, tendría que hacerlo él mismo, solo y sin ayuda.
fr
et il comprit bientôt que s'il y avait moyen de remédier à la situation, M. Bessac serait bien obligé de s'en charger lui-même, seul et sans l'aide de personne.
en
and he soon realized that if anything was to be done, it would have to be done by Mr. Baggins, alone and unaided.
eu
Azkenean, aste batez edo biz ezkutuko bizimodu hau eramanda, zaindariak zelatatzen eta haien atzetik ibili ondoren, agertzen zitzaizkion aukerak aprobetxatuz, nahiko ondo moldatzen zen ipotx bakoitza non zegoen jakiteko.
es
Por fin, luego de una o dos semanas de esta vida furtiva, observando y siguiendo a los guardias y aprovechando todas las oportunidades, se las arregló para descubrir dónde estaban encerrados los enanos.
fr
Finalement, après une semaine ou deux de cette existence furtive et sournoise, en étudiant les déplacements des gardes et en saisissant toutes les chances qui se présentaient à lui, Bilbo parvint à découvrir où chacun des nains était enfermé.
en
Eventually, after a week or two of this sneaking sort of life, by watching and following the guards and taking what chances he could, he managed to find out where each dwarf was kept.
eu
Haien hamabi ziegak jauregiko hainbat lekutan aurkitu zituen, eta denbora baten buruan nahiko ondo zekien haietarako bidea.
es
Encontró las doce celdas en sitios distintos del palacio, y al cabo de un tiempo consiguió conocer el camino bastante bien.
fr
Leurs douze cellules étaient dispersées un peu partout dans le palais, et il finit par le connaître comme sa poche.
en
He found all their twelve cells in different parts of the palace, and after a time he got to know his way about very well.
eu
A zer ustekabea egun batean zaindarietako batzuei ezkutuan hitz egiten entzun zienean, eta ulertu zuenean bazela beste ipotx bat giltzapean, leku bereziki ilun eta sakon batean.
es
Cuál no sería su sorpresa cuando oyó por casualidad una conversación de los guardianes y se enteró que había otro enano en prisión, en lugar especialmente profundo y obscuro.
fr
Quelle ne fut pas sa surprise d'apprendre un jour, en épiant la conversation des gardes, qu'un autre nain était enfermé là, dans un cachot particulièrement profond et sombre.
en
What was his surprise one day to overhear some of the guards talking and to learn that there was another dwarf in prison too, in a specially deep dark place.
eu
Berehala asmatu zuen, noski, Thorin izan behar zuela;
es
Adivinó enseguida, por supuesto, que se trataba de Thorin;
fr
Il devina tout de suite, bien entendu, que ce treizième prisonnier était Thorin ;
en
He guessed at once, of course, that that was Thorin;
eu
eta baita luze gabe bere susmoa zuzena zela ikusi ere.
es
y descubrió al poco tiempo que la suposición era correcta.
fr
et plus tard, il découvrit qu'il ne s'était pas trompé.
en
and after a while he found that his guess was right.
eu
Azkenean, ederki kostata, moldatu zen inguruan inor ez zegoenean hara joan, eta ipotxen buruzagiarekin hitz egiteko.
es
Por último, después de muchas dificultades consiguió encontrar el lugar cuando nadie rondaba y tener unas pocas palabras con el jefe de los enanos.
fr
Enfin, après de nombreuses difficultés, il parvint à trouver sa cellule alors qu'il n'y avait personne, et à s'entretenir avec le chef des nains.
en
At last after many difficulties he managed to find the place when no one was about, and to have a word with the chief of the dwarves.
eu
Thorin errukarriegi sentitzen zen bere zorigaitzekin, luzaroago haserre jarraitzeko, eta pentsatzen hasia zen altxorrari eta bilaketari buruzko guztia erregeari kontatzea (eta horrek erakusten du noraino zuen eroria gogoa);
es
Thorin se sentía demasiado desdichado para que sus propios infortunios continuaran enfadándolo mucho tiempo, y ya estaba pensando en contarle al rey todo lo del tesoro y la búsqueda (lo que prueba qué deprimido se sentía), cuando oyó la vocecita de Bilbo en el agujero de la cerradura.
fr
Thorin était trop misérable pour continuer à s'indigner de ses malheurs, et songeait même à tout raconter au roi-son trésor, sa quête et le reste (ce qui montre à quel point il était désemparé)-lorsqu'il entendit la petite voix de Bilbo filtrer par le trou de la serrure.
en
Thorin was too wretched to be angry any longer at his misfortunes, and was even beginning to think of telling the king all about his treasure and his quest (which shows how low-spirited he had become), when he heard Bilbo's little voice at his keyhole.
eu
halako batean, sarrailaren zulotik Bilboren ahots mehea entzun zuen.
es
No podía creerlo.
fr
Il faillit ne pas en croire ses oreilles.
en
He could hardly believe his ears.
eu
Ezin zuen sinetsi bere belarriek aditzen zutena. Nolanahi ere, laster konturatu zen ezin zela oker egon, eta aterantz joan eta ahopeko solasaldi luze bat izan zuen hobbitarekin, paretaren beste aldean baitzegoen.
es
Pronto, sin embargo, entendió que no podía estar equivocado y se acercó a la puerta; y sostuvo una larga y susurrante charla con el hobbit al otro lado.
fr
Mais, jugeant bientôt qu'il ne pouvait s'être trompé, il s'approcha de la porte et, réduisant sa voix à un chuchotement, eut une longue conversation avec le hobbit qui se tenait de l'autre côté.
en
Soon however he made up his mind that he could not be mistaken, and he came to the door and had a long whispered talk with the hobbit on the other side.
eu
Era horretan Bilbok ipotx giltzapetu bakoitzari Thorinen mezu bat eraman zion isilpean, eta esan zien Thorin beren buruzagia preso zegoela urruti gabe, eta inork ez ziezaiola erregeari haien afera zein zen esan, ez oraindik, ez Thorinek hala esan arte.
es
Así fue como Bilbo fue capaz de llevar en secreto un mensaje de Thorin a cada uno de los otros enanos prisioneros, diciéndoles que Thorin, el jefe, estaba también en prisión, muy cerca, y que nadie revelara al rey el objeto de la misión, no todavía, no antes que Thorin lo ordenase.
fr
Bilbo fut donc en mesure de transmettre le message de Thorin aux autres nains emprisonnés. Il leur dit que leur chef était aussi enfermé sur place, et que personne ne devait révéler le but de leur voyage au roi-pas encore, pas avant qu'il n'en donne l'autorisation.
en
So it was that Bilbo was able to take secretly Thorin's message to each of the other imprisoned dwarves, telling them that Thorin their chief was also in prison close at hand, and that no one was to reveal their errand to the king, not yet, nor before Thorin gave the word.
eu
Thorinek berriz ere kemena berreskuratu zuen, hobbitari entzun zionean nola askatu zituen bere lagunak armiarmengandik, eta berriz ere prest zegoen irmo eusteko: beste edozein modutan ihes egiteko itxaropen guztiak zapuztu bitartean, ez zuen hitzartuko erregearekin altxorraren zati bat bere erreskatearen trukean; ez behintzat Baggins jaun ikusezin aparta (zeinari buruz zinez iritzi ezin hobea hasia baitzen izaten) beste ateraldi burutsuren batekin saiatzen ez zen bitartean.
es
Pues Thorin se sintió otra vez animado al oír cómo el hobbit había salvado a los enanos de las arañas, y resolvió de nuevo no pagar un rescate (prometiéndole al rey una parte del tesoro) hasta que toda otra esperanza de salir de allí se hubiese desvanecido; en realidad hasta que el extraordinario señor Bolsón Invisible (de quien empezaba a tener en verdad una opinión muy alta) hubiese fracasado por completo en encontrar una solución más ingeniosa.
fr
Car Thorin avait repris courage en apprenant que le hobbit avait secouru ses compagnons des araignées, et il était plus déterminé que jamais à ne pas acheter sa liberté en promettant au roi une part du trésor, jusqu'à ce que tout espoir de s'évader par un autre moyen soit anéanti-autrement dit, jusqu'à ce que les extraordinaires pouvoirs de M. Bessac l'Invisible (dont il avait désormais une très haute opinion) se soient révélés parfaitement impuissants à les tirer d'affaire.
en
For Thorin had taken heart again hearing how the hobbit had rescued his companions from the spiders, and was determined once more not to ransom himself with promises to the king of a share in the treasure, until all hope of escaping in any other way had disappeared; until in fact the remarkable Mr. Invisible Baggins (of whom he began to have a very high opinion indeed) had altogether failed to think of something clever.
eu
Beste ipotxak erabat ados agertu ziren mezua iritsi zitzaienean.
es
Los otros enanos estuvieron por completo de acuerdo cuando recibieron el mensaje.
fr
Les autres nains, quand ils reçurent le message, furent tout à fait d'accord.
en
The other dwarves quite agreed when they got the message.
eu
Denek pentsatzen zuten bakoitzari zegokion altxorraren zatia (zeina ordurako lortutzat ematen baitzuten, halako egoeran egonagatik eta oraindik ere garaitu gabe zegoen dragoiagatik ere) asko murriztuko zela Basoko elfoek haren zati bat eskatzen bazuten, eta denek zuten konfiantza Bilborengan.
es
Todos pensaron que las partes del tesoro que les tocaban (y de las que se consideraban los verdaderos dueños, a pesar de la situación en que se encontraban ahora y del todavía invicto dragón) se verían seriamente disminuidas si los Elfos del Bosque reclamaban una porción; y todos confiaban en Bilbo.
fr
Tous croyaient que leur part du trésor (qui, disaient-ils, leur revenait entièrement à chacun, malgré leurs difficultés actuelles et le dragon toujours invaincu) serait sérieusement compromise si les Elfes sylvains en réclamaient une partie, et tous faisaient confiance à Bilbo.
en
They all thought their own shares in the treasure (which they quite regarded as theirs, in spite of their plight and the still unconquered dragon) would suffer seriously if the Wood-elves claimed part of it, and they all trusted Bilbo.
eu
Hain juxtu ere Gandalfek esan zien bezala, ikusten duzuenez.
es
Exactamente lo que Gandalf había anunciado, como veis.
fr
Exactement ce que Gandalf avait prédit, voyez-vous.
en
Just what Gandalf had said would happen, you see.
eu
Beharbada horixe izan zen haiek utzi eta joateko arrazoietako bat.
es
Tal vez ésa era parte de la razón por la que se marchó y los dejó.
fr
Peut-être était-ce en partie la raison de son départ...
en
Perhaps that was part of his reason for going off and leaving them.
eu
Bilbo, hala ere, ez zen haiek bezain baikor sentitzen, ezta urrutitik ere.
es
Bilbo, sin embargo, no se sentía tan optimista.
fr
Bilbo, cependant, ne partageait pas les mêmes espoirs.
en
Bilbo, however, did not feel nearly so hopeful as they did.
eu
Ez zuen gustuko inor bere arduraren menpe edukitzea, eta aztia eskura izatea desiratu zuen.
es
No le gustaba que alguien dependiera de él, y deseaba que el mago estuviese al alcance.
fr
Il n'aimait pas être celui dont tout le monde dépendait, et il aurait bien voulu avoir le magicien à ses côtés.
en
He did not like being depended on by everyone, and he wished he had the wizard at hand.
eu
Baina alferrik zen:
es
Pero era inútil;
fr
Mais il était inutile d'y penser :
en
But that was no use:
eu
segur aski Oihan Beltzaren ilunpe osoa zabaltzen zen haien artean.
es
quizá estaban separados por toda la obscura extensión del Bosque Negro.
fr
sans doute les vastes ombres de Grand'Peur s'étendaient-elles entre eux.
en
probably all the dark distance of Mirkwood lay between them.
eu
Eseri eta pentsatu eta pentsatu ibili zen, buruak ia eztanda egin zion arte, baina ez zitzaion ideia egokirik bururatzen.
es
Se sentó y pensó y pensó, hasta que casi le estalló la cabeza, pero no se le ocurrió ninguna idea brillante.
fr
Il resta longuement assis à se creuser la tête, qui fut bien près d'éclater, sans qu'aucune idée géniale ne vienne à sa rescousse.
en
He sat and thought and thought, until his head nearly burst, but no bright idea would come.
eu
Eraztun ikusezin bat oso gauza ona zen, baina hamalauren artean ez zen oso baliagarria.
es
Un anillo invisible era algo de veras valioso, aunque no de mucha utilidad entre catorce.
fr
Son anneau d'invisibilité avait mille et une utilités, mais à quatorze personnes, il ne pouvait servir à grand-chose.
en
One invisible ring was a very fine thing, but it was not much good among fourteen.
eu
Baina asmatuko zenuten bezala, azkenean bere lagunak askatzea lortu zuen, jakina; horixe gertatu zen.
es
Pero desde luego, como habréis adivinado, al final rescató a sus amigos, y así es como sucedió:
fr
Évidemment, comme vous l'aurez deviné, Bilbo réussit tout de même à délivrer ses amis, et voici comme il s'y prit.
en
But of course, as you have guessed, he did rescue his friends in the end, and this is how it happened.
eu
Egun batean, artean harat-honat kuxkuxean zebilela, Bilbok oso gauza interesgarria aurkitu zuen:
es
Un día, mientras curioseaba y deambulaba, Bilbo descubrió algo muy interesante:
fr
Un jour, alors qu'il flânait et furetait ici et là, Bilbo découvrit un fait très intéressant :
en
One day, nosing and wandering about, Bilbo discovered a very interesting thing:
eu
ate handiak ez ziren leizeetarako sarrera bakarra.
es
los grandes portones no eran la única entrada a las cavernas.
fr
les grandes portes n'étaient pas l'unique entrée de la caverne.
en
the great gates were not the only entrance to the caves.
eu
Jauregiaren azpi-azpian ur-laster bat zegoen, Basoko Ibaiarekin bat egiten zuena sarrerazuloa irekitzen zen malkar aldapatsutik ekialderago.
es
Un arroyo corría por debajo del palacio, y se unía al Río del Bosque un poco al este, más allá de la cuesta empinada en la que se abría la boca principal.
fr
Un cours d'eau passait sous une partie des galeries inférieures du palais et rejoignait la Rivière de la Forêt quelque part à l'est, au-delà du talus escarpé où s'ouvrait la grande caverne.
en
A stream flowed under part of the lowest regions of the palace, and joined the Forest River some way further to the east, beyond the steep slope out of which the main mouth opened.
eu
Lur azpiko ur-lasterra azaleratzen zen muinoaren hegian uhate bat zegoen.
es
En la ladera de la colina donde nacía este curso subterráneo había una compuerta.
fr
Là où cette eau sortait de terre, il y avait une ouverture dans le flanc de la colline.
en
Where this underground watercourse came forth from the hillside there was a water-gate.
aurrekoa | 118 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus