Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Thorinek, Bilbo irten eta bere lagunekin elkartu zedila xuxurlatu zionean-, Gandalfek arrazoi zuen, beti bezala!
es
-dijo Thorin, cuando Bilbo le susurró que saliera y se uniera a los otros-. ¡Gandalf dijo la verdad, como de costumbre!
fr
" Ma parole ! " s'écria Thorin, quand Bilbo lui eut chuchoté de sortir à la rencontre de ses amis, " Gandalf disait vrai, comme d'habitude !
en
"Upon my word!" said Thorin, when Bilbo whispered to him to come out and join his friends, "Gandalf spoke true, as usual!
eu
Dirudienez, harrapari aparta zara, behar denean.
es
Eres un buen saqueador, parece, cuando llega el momento.
fr
Vous faites un sacré bon cambrioleur, dirait-on, en temps utile.
en
A pretty fine burglar you make, it seems, when the time comes.
eu
Ziur nago gu guztiok zure zerbitzura izango garela betiko, edozer gertatuta ere.
es
Estoy seguro de que estaremos siempre a tu servicio, ocurra lo que ocurra.
fr
Nous en serons éternellement à votre service, quoi qu'il advienne, j'en suis certain.
en
I am sure we are all for ever at your service, whatever happens after this.
eu
Eta orain zer dator?
es
Pero, ¿qué viene ahora?
fr
Mais quelle est la prochaine étape ?
en
But what comes next?"
eu
Bilbok ikusi zuen bere ideia azaltzeko unea heldua zela, ahal zuen neurrian behintzat;
es
Bilbo entendió que había llegado el momento de explicar el plan, dentro de lo posible;
fr
Bilbo vit que le moment était venu de leur exposer son plan du mieux qu'il le pourrait ;
en
Bilbo saw that the time had come to explain his idea, as far as he could;
eu
ez zekien, ordea, ipotxek nola hartuko zuten.
es
aunque no sabía muy bien cómo reaccionarían los enanos.
fr
il se demandait tout de même quelle serait leur réaction.
en
but he did not feel at all sure how the dwarves would take it.
eu
Bazeukan beldur izateko arrazoirik; izan ere, ez zuten batere gustuko izan, eta arriskuan egonda ere ozenki hasi ziren purrustaka.
es
Estos temores estaban bastante justificados, pues lo que él les dijo no les gustó y se pusieron a refunfuñar y a gritar a pesar del peligro.
fr
Ses craintes étaient tout à fait justifiées, car les nains ne furent pas du tout emballés, et ils se mirent à ronchonner bruyamment en dépit du danger.
en
His fears were quite justified, for they did not like it a bit, and started grumbling loudly in spite of their danger.
eu
-Kolpeak hartu, eta txiki-txiki egingo gara, eta ito egingo gara bide batez, ziur!
es
-¡Nos magullaremos y nos haremos pedazos, y nos ahogaremos también, seguro!
fr
" Nous en ressortirons couverts de bleus et complètement démolis, en plus d'être noyés, assurément ! grommelèrent-ils.
en
"We shall be bruised and battered to pieces, and drowned too, for certain!" they muttered.
eu
-murmurikatu zuten-. Giltzak hartzerako zer edo zer zuhurragoa prestatua izango zenuela pentsatu dugu.
es
-dijeron-. Creímos que habías ideado algo sensato cuando te apoderaste de las llaves.
fr
Nous pensions que vous envisagiez quelque chose de sensé en dérobant les clefs.
en
"We thought you had got some sensible notion, when you managed to get hold of the keys.
eu
Hau erokeria bat da!
es
¡Esto es una locura!
fr
C'est de la folie pure, votre idée !
en
This is a mad idea!"
eu
-Oso ondo! -esan zuen Bilbok nahiko jota eta minduta-.
es
-¡Muy bien! -dijo Bilbo desanimado, y también bastante molesto-.
fr
" Très bien ! " fit Bilbo, très abattu et plutôt agacé.
en
"Very well!" said Bilbo very downcast, and also rather annoyed.
eu
Zoazte zuen ziega atseginetara bueltan, eta nik berriz itxiko zaituztet, eta eroso-eroso eseri, eta plan hobe batean pentsatzeko beta izango duzue; baina ez dut uste berriro giltzak hartzea lortuko dudanik, saiatzeko gogorik geratzen bazait ere.
es
Regresad a vuestras agradables celdas, os encerraré otra vez, y allí podréis sentaros cómodamente y pensar en un plan mejor... aunque supongo que no conseguiré de nuevo las llaves, aún cuando me sintiese con ganas de intentarlo.
fr
Vous pourrez vous y mettre à l'aise et trouver une meilleure idée-en supposant que je réussisse à m'emparer des clefs une nouvelle fois, ce qui semble assez improbable, même s'il me prenait l'envie d'essayer. "
en
"Come along back to your nice cells, and I will lock you all in again, and you can sit there comfortably and think of a better plan-but I don't suppose I shall ever get hold of the keys again, even if I feel inclined to try."
eu
Hori gehiegizkoa izan zen ipotxentzat, eta lasaitu egin ziren.
es
Aquello fue demasiado para ellos, y se calmaron.
fr
C'en était trop pour eux, et ils se calmèrent.
en
That was too much for them, and they calmed down.
eu
Azkenean, noski, Bilbok esandakoa egin behar izan zuten, argi eta garbi ezinezkoa baitzen goiko aretoetarako bidea aurkitzea, edo borrokatu eta magiaz ixten ziren ateetatik irtetea;
es
Al final, desde luego, tuvieron que hacer exactamente lo que Bilbo había sugerido, pues era obviamente imposible buscar y encontrar el camino en los salones de arriba, o luchar y salir cruzando unas puertas que se cerraban por arte de magia;
fr
Car bien sûr, en définitive, ils n'eurent d'autre choix que de suivre le plan de Bilbo à la lettre. Il était tout à fait impensable de tenter de se frayer un chemin dans les salles supérieures, ou de forcer le passage des portes qui se refermaient par magie ;
en
In the end, of course, they had to do just what Bilbo suggested, because it was obviously impossible for them to try and find their way into the upper halls, or to fight their way out of gates that closed by magic;
eu
eta ez zen oso egokia pasabideetan marmarka ibiltzea berriro harrapatu arte.
es
y no era bueno refunfuñar en los pasadizos y esperar a que los capturasen otra vez.
fr
et continuer à ronchonner dans les galeries ne donnait rien, à moins de vouloir être pris.
en
and it was no good grumbling in the passages until they were caught again.
eu
Beraz, hobbitari jarraituz, beheko upategietara joan ziren arrastaka.
es
De modo que siguiendo con cautela al hobbit, fueron a las bodegas de abajo.
fr
Ils suivirent donc le hobbit, marchant à pas de loup jusqu'aux caves les plus profondes, et passèrent l'encadrement d'une porte d'où on pouvait apercevoir le chef des gardes et le sommelier.
en
So following the hobbit, down into the lowest cellars they crept.
eu
Ate bat pasatu zuten eta barrenean zaindarien buruzagia eta etxezaina ikusi zituzten, oraindik ere pozik, zurrungaka, aurpegian irribarrea zutela.
es
Pasaron ante la puerta de la bodega donde el jefe de los guardias y el mayordomo todavía roncaban felices con rostros sonrientes.
fr
Ils ronflaient toujours paisiblement, et un sourire de contentement éclairait leur visage :
en
They passed a door through which the chief guard and the butler could be seen still happily snoring with smiles upon their faces.
eu
Dorwinioneko ardoak amets sakon eta gozoak eragiten zituen.
es
El vino de Dorwinion produce sueños profundos y agradables.
fr
le vin du Dorwinion apporte de longs et agréables rêves.
en
The wine of Dorwinion brings deep and pleasant dreams.
eu
Biharamunean aurpegiera desberdina izango zuen zaindarien kapitainak, nahiz Bilbo, joan aurretik, isil-isilik sartu, eta berriz ere giltzak gerrikoan jarri zizkion adeitasun handiz.
es
Habría una expresión diferente en la cara del jefe de los guardias al otro día, aún cuando Bilbo, antes de continuar, se deslizó sigiloso y amablemente le puso las llaves de vuelta en el cinturón.
fr
Le chef des gardes arborerait sans doute une expression différente le lendemain-bien que Bilbo ait eu la gentillesse de se faufiler auprès de lui, en passant, pour remettre les clefs à sa ceinture.
en
There would be a different expression on the face of the chief guard next day, even though Bilbo, before they went on, stole in and kind-heartedly put the keys back on his belt.
eu
"Dagoeneko dituen arazoak pittin bat leunduko zizkiok horrek-esan zuen Baggins jaunak berekiko-.
es
-Eso le ahorrará alguno de los problemas en que está metido-se dijo-.
fr
" Cela lui épargnera au moins quelques ennuis, se dit M. Bessac.
en
"That will save him some of the trouble he is in for," said Mr. Baggins to himself.
eu
Ez zuan tipo gaiztoa, eta nahiko zintzo jokatzen zian gatibuekin.
es
No era un mal muchacho, y trató con decencia a los prisioneros.
fr
Ce n'était pas un mauvais bougre, et il traitait assez bien les prisonniers.
en
"He wasn't a bad fellow, and quite decent to the prisoners.
eu
Zur eta lur geratuko dituk. Usteko ditek oso magia ahaltsua dugula ate itxi horietan guztietan zehar pasatzeko eta desagertzeko.
es
Quedarán muy desconcertados Pensarán que teníamos una magia muy poderosa para tras pasar las puertas cerradas y desaparecer.
fr
Ils vont se demander quelle magie aura permis aux nains de passer à travers toutes ces portes, avant de tout bonnement disparaître.
en
It will puzzle them all too. They will think we had a very strong magic to pass through all those locked doors and disappear.
eu
Desagertu!
es
¡Desaparecer!
fr
Disparaître !
en
Disappear!
eu
Azkar ekin beharko zioagu lanari, hala gertatzea nahi badugu!"
es
¡Tenemos que darnos prisa, si queremos que así sea!
fr
Il faut nous y mettre au plus vite si nous voulons que ça se concrétise !
en
We have got to get busy very quick, if that is to happen!"
eu
Balin arduratu zen zaindaria eta etxezaina zelatatzeaz eta, mugitzen baziren, hots egiteaz.
es
Se encargó a Balin que vigilase al guardia y al mayordomo, y que avisara si hacían algún movimiento.
fr
" Balin eut pour consigne de surveiller le garde et le sommelier, et de donner l'alerte si l'un d'eux remuait.
en
Balin was told off to watch the guard and the butler and give warning if they stirred.
eu
Besteak tranpolen ondoko upategira joan ziren.
es
El resto entró en la bodega aledaña, donde estaban las escotillas.
fr
Les autres se rendirent dans la cave adjacente où se trouvait la trappe.
en
The rest went into the adjoining cellar with the trapdoors.
eu
Astirik ez zegoen ia.
es
Había poco tiempo que perder.
fr
Il n'y avait pas une minute à perdre.
en
There was little time to lose.
eu
Bilbok zekienez, elfo batzuk etorriko ziren berandu gabe, etxezainari upel hutsak tranpoletatik ur-lasterrera botatzen laguntzeko aginduarekin.
es
En breve, como sabía Bilbo, algunos elfos bajarían a ayudar al mayordomo en la tarea de pasar los barriles vacíos por las puertas y echarlos a la corriente.
fr
Dans quelques instants, Bilbo le savait, des elfes étaient censés descendre afin d'aider le sommelier à renvoyer les tonneaux vides à la rivière en les jetant par la trappe.
en
Before long, as Bilbo knew, some elves were under orders to come down and help the butler get the empty barrels through the doors into the stream.
eu
Upelak ordurako ilaran zeuden zoruaren erdian zutik, bultzatuak izateko prest.
es
Los barriles estaban ya dispuestos en hileras en medio del suelo, aguardando a que los empujasen.
fr
Ceux-ci avaient déjà, en fait, été placés en rangées au centre de la pièce, prêts à retourner à l'eau.
en
These were in fact already standing in rows in the middle of the floor waiting to be pushed off.
eu
Batzuk ardoupelak ziren, eta ez ziren oso erabilgarriak, zaila baitzen haiek irekitzea azkenean egundoko zaratarik egin gabe, eta zaila zen halaber haiek berriro ixtea.
es
Algunos eran barriles de vino, y no muy útiles, pues no podían abrirse por el fondo sin hacer ruido, ni cerrarse de nuevo con facilidad.
fr
Il y avait là des barriques de vin, mais celles-ci ne pouvaient guère servir, car il était difficile d'en enlever le fond sans faire beaucoup de bruit, et elles ne se refermaient pas facilement.
en
Some of them were wine-barrels, and these were not much use, as they could not easily be opened at the end without a deal of noise, nor could they easily be secured again.
eu
Baina haien artean baziren beste asko erregearen jauregira hainbat gauza garraiatzeko erabiltzen zirenak: gurina, sagarrak, eta era guztietako ondasunak.
es
Pero había algunos que habían servido para traer otras mercancías, mantequilla, manzanas y toda , suerte de cosas, al palacio del rey.
fr
Mais plusieurs autres avaient servi au transport de multiples denrées-du beurre, des pommes, et quoi encore-jusqu'au palais du roi.
en
But among them were several others, which had been used for bringing other stuffs, butter, apples, and all sorts of things, to the king's palace.
eu
Laster hamahiru upel aurkitu zituzten, nahiko leku zutenak bakoitzean ipotx bat sartzeko.
es
Pronto encontraron trece cubas con espacio suficiente para un enano en cada una.
fr
Ils trouvèrent bientôt treize tonneaux assez grands pour contenir chacun un nain.
en
They soon found thirteen with room enough for a dwarf in each.
eu
Egia esatera, batzuk leku gehiegi zuten, eta barrenera sartu bezain laster, ipotxak han barrenean pairatuko zituzten astinaldi eta danbatekoetan pentsatzen hasi ziren kezkaturik, nahiz eta Bilbo saiatu lastoa eta beste gai batzuk aurkitzen eta haiekin denbora gutxian ipotxak ahalik eta ondoen biltzen.
es
En verdad, algunas eran demasiado grandes, y los enanos pensaron con angustia en las sacudidas y topetazos que soportarían dentro, aunque Bilbo buscó paja y otros materiales para empacarlos lo mejor que pudo, en tan corto tiempo.
fr
Certains l'étaient en fait beaucoup trop, et les nains, une fois grimpés à l'intérieur, s'inquiétaient des chocs et des secousses qu'ils allaient devoir y subir, pendant que Bilbo s'évertuait à leur dénicher de la paille et d'autres formes de rembourrage pour les empaqueter aussi confortablement que possible dans le court laps de temps qui s'offrait à lui.
en
In fact some were too roomy, and as they climbed in the dwarves thought anxiously of the shaking and the bumping they would get inside, though Bilbo did his best to find straw and other stuff to pack them in as cosily as could be managed in a short time.
eu
Azkenean hamabi ipotxak kokaturik zeuden.
es
Por último, doce enanos estuvieron dentro de los barriles.
fr
Douze tonneaux furent enfin prêts.
en
At last twelve dwarves were stowed.
eu
Thorinek arazo handiak sortu zituen, eta bueltaka eta bihurrika aritu zen bere upelean, txakur handi bat txakurtegi txikian bezala purrustaka;
es
Thorin había causado muchas dificultades, y daba vueltas y se retorcía en la cuba, y gruñía como perro grande en perrera pequeña;
fr
Thorin lui avait donné du mal, car il se tournait et se retournait dans sa cuve en grognant comme un chien coincé dans une trop petite niche ;
en
Thorin had given a lot of trouble, and turned and twisted in his tub and grumbled like a large dog in a small kennel;
eu
bien bitartean Balinek, azkena izan baitzen, haizebideak zirelaeta buila handia altxatu zuen, eta itotzen ari zela esan zuen estalkia paratu baino lehen.
es
mientras que Balin, que fue el último, levantó un gran alboroto a propósito de los agujeros para respirar, y dijo que se estaba ahogando aún antes de que taparan el barril.
fr
et Balin, qui vint en dernier, fit un tas d'histoires à propos de ses trous d'aération et protesta qu'il étouffait avant même que son couvercle n'ait été posé.
en
while Balin, who came last, made a great fuss about his air-holes and said he was stifling, even before his lid was on.
eu
Bilbok ahal zuena egin zuen upelen alboetako pitzadurak ixten, eta tapaki guztiak erarik egokienean segurtatzen; eta orain, berriro, bakarrik zegoen, inguruminguru lasterka paketeei azken ukituak ematen, eta bere plana ondo joango zelako itxaropenari ezin eutsiz.
es
Bilbo había tratado de cerrar los agujeros en los costados de los barriles y sujetar bien todas las tapaderas, y ahora se encontraba de nuevo solo, corriendo alrededor, dando los últimos toques al embalaje, y aguardando contra toda esperanza que el plan no fracasara.
fr
Bilbo avait fait de son mieux pour boucher les trous dans la paroi des tonneaux et pour fixer tous les couvercles aussi fermement que possible ; à présent, il se retrouvait seul une fois de plus, s'affairant ici et là pour mettre la touche finale à son plan, espérant de tout c?ur qu'il se déroulerait comme prévu.
en
Bilbo had done what he could to close holes in the sides of the barrels, and to fix on all the lids as safely as could be managed, and now he was left alone again, running round putting the finishing touches to the packing, and hoping against hope that his plan would come off.
eu
Bizkorrago ezin, garaiz ibiltzeko!
es
Había concluido con el tiempo justo.
fr
Il ne termina pas un instant trop tôt.
en
It had not been done a bit too soon.
eu
Balinen tapakia itxi, eta minutu batera edo bira ahotsen soinua eta zuzien dirdira iritsi ziren.
es
Sólo uno o dos minutos después de encajar la tapadera de Balin, llegó un sonido de voces y un parpadeo de luces.
fr
Balin n'était pas enfermé depuis deux minutes lorsqu'on entendit des voix, accompagnées d'une lueur vacillante.
en
Only a minute or two after Balin's lid had been fitted on there came the sound of voices and the flicker of lights.
eu
Zenbait elfo upategietan barrena barrez zetozen, hizketan eta kanten zatiak abesten.
es
Algunos elfos venían riendo y charlando y cantando a las bodegas.
fr
De nombreux elfes étaient descendus aux caves, bavardant et riant, lançant des bribes de chansons.
en
A number of elves came laughing and talking into the cellars and singing snatches of song.
eu
Aretoetako batean festa alaia utzia zuten, eta irrikatzen zeuden lehenbailehen itzultzeko.
es
Habían dejado un alegre festín en uno de los salones y estaban resueltos a retornar tan pronto como les fuese posible.
fr
Ils venaient de quitter un joyeux festin dans l'une des salles du palais et comptaient bien y retourner aussitôt que possible.
en
They had left a merry feast in one of the halls and were bent on returning as soon as they could.
eu
-Non dago Galion zaharra, etxezaina?
es
-¿Dónde está el viejo Galion, el mayordomo?
fr
" Où est ce vieux Galion, le sommelier ? dit l'un d'entre eux.
en
"Where's old Galion, the butler?" said one.
eu
Gaur gauean ez dut mahaian ikusi.
es
No le he visto a la mesa esta noche.
fr
Je ne l'ai pas vu aux tables, ce soir.
en
"I haven't seen him at the tables tonight.
eu
Hemen egon beharko luke orain, zer egin behar dugun erakusteko.
es
Tendría que encontrarse aquí ahora, para mostrarnos lo que hay que hacer.
fr
Il devrait être déjà ici pour nous montrer ce qu'il y a à faire.
en
He ought to be here now to show us what is to be done."
eu
-Haserretuko naiz alferrontzi zahar hori garaiz ez badator-esan zuen beste batek-.
es
-Me enfadaré si el viejo perezoso se retrasa-dijo otro-.
fr
" Si le vieux lambin est en retard, je vais me fâcher, dit un autre.
en
"I shall be angry if the old slowcoach is late," said another.
eu
Ez nuke hemen behean denbora galdu nahi, han goian kantak diren artean!
es
¡No tengo ganas de perder el tiempo aquí abajo mientras se canta allá arriba!
fr
Je n'ai aucune envie de perdre mon temps ici pendant qu'on chante là-haut !
en
"I have no wish to waste time down here while the song is up!"
eu
-heldu zen bat barrezka-.
es
-llegó una carcajada-.
fr
" " Ha, ha !
en
"Ha, ha!" came a cry.
eu
Horra non den birigarro zaharra, burua pitxer batean sartua!
es
¡Aquí está el viejo tunante con la cabeza metida en un jarro!
fr
Le scélérat repose sa vieille tête à côté d'un pichet.
en
"Here's the old villain with his head on a jug!
eu
Beretzat eta bere lagun kapitainarentzat festa berezia prestatu du.
es
Ha estado montando un pequeño banquete para él y su amigo el capitán.
fr
Il s'est fait un petit festin à lui tout seul avec son ami le capitaine. "
en
He's been having a little feast all to himself and his friend the captain."
eu
Esna itzazue!
es
¡Despiértalo!
fr
Réveille-le !
en
"Shake him!
eu
-oihu egin zieten besteek pazientzia galdurik.
es
-gritaron los otros, impacientes.
fr
" s'écrièrent les autres avec impatience.
en
Wake him!" shouted the others impatiently.
aurrekoa | 118 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus