Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrezko harpa ederra zen, eta Thorin jotzen hasi zenean denek batera musika hasi zuten, hain ezti eta supituki non Bilbok beste guztia ahaztu baitzuen, eta ilargi bitxiaren azpiko lurralde ilunetara sentitu zen garraiatua, Uraldetik urrun eta Muino azpiko bere hobbit-zulotik oso urrun.
es
Era una hermosa arpa dorada, y cuando Thorin la rasgueó, los otros enanos empezaron juntos a tocar una música, tan súbita y dulcemente que Bilbo olvidó todo lo demás, y fue transportado a unas tierras distantes y obscuras, bajo lunas extrañas, lejos de El Agua y muy lejos del agujero-hobbit bajo La Colina.
fr
C'était une magnifique harpe dorée, et sitôt qu'il en pinça les cordes, la musique s'éleva tout autour, si soudaine et si belle que Bilbo en oublia tout le reste, emporté dans de sombres contrées sous d'étranges lunes, loin au-delà de L'Eau et très loin de son petit trou de hobbit sous La Colline.
en
It was a beautiful golden harp, and when Thorin struck it the music began all at once, so sudden and sweet that Bilbo forgot everything else, and was swept away into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from his hobbit-hole under The Hill.
eu
Muinoaren hegalean irekitzen zen leihotik iluntasuna iritsi zen gela barrenera;
es
La obscuridad penetró en la habitación por el ventanuco que se abría en la ladera de La Colina;
fr
L'obscurité s'immisçait par la petite fenêtre qui s'ouvrait dans le flanc de La Colline ;
en
The dark came into the room from the little window that opened in the side of The Hill;
eu
sua ahuldu zen-apirila zen-eta jotzen jarraitzen zuten, artean Gandalfen bizarraren itzalak pareta astintzen zuela.
es
el fuego parpadeaba-era abril-y aún seguían tocando, mientras la sombra de la barba de Gandalf danzaba contra la pared.
fr
le feu vacillait-on était en avril-mais ils ne cessaient de jouer, et l'ombre de la barbe de Gandalf s'agitait sur le mur.
en
the firelight flickered-it was April-and still they played on, while the shadow of Gandalf's beard wagged against the wall.
eu
Iluntasunak gela osoa bete zuen, eta sua itzali zen, eta itzalak galdu ziren, eta jotzen jarraitzen zuten.
es
La obscuridad invadió toda la habitación, y el fuego se extinguió y las sombras se borraron; y todavía seguían tocando.
fr
L'obscurité envahit toute la pièce, le feu mourut et les ombres se perdirent, et ils jouèrent encore.
en
The dark filled all the room, and the fire died down, and the shadows were lost, and still they played on.
eu
Eta bat-batean, hasieran bat eta bestea gero, abesten hasi ziren jotzen zuten bitartean, haien arbasoen etxeetako zoko sakonetako ipotxen kanta apala;
es
Y de pronto, uno primero y luego otro, mientras tocaban, entonaron el canto grave que antaño cantaran los enanos, en lo más hondo de las viejas moradas, y estas líneas son como un fragmento de esa canción, aunque no hay comparación posible sin la música.
fr
un chant caverneux comme les nains en faisaient dans les profondeurs de leurs demeures ancestrales ; et voici un bout de leur chanson, s'il est possible de la rendre sans leur musique.
en
And suddenly first one and then another began to sing as they played, deep-throated singing of the dwarves in the deep places of their ancient homes; and this is like a fragment of their song, if it can be like their song without their music. Far over the misty mountains cold
eu
eta hau haien kantaren zati baten antzekoa da, musikarik gabe kantari hurbiltzerik ez bada ere.
es
Más allá de las frías Montañas Brumosas, a mazmorras profundas y cavernas antiguas, en busca del metal amarillo encantado, hemos de ir, antes que el día nazca.
fr
Par monts brumeux, cimes glacées, Jusqu'aux cavernes du passé, Pour trouver l'or, avant l'aurore Il faut partir sans renoncer.
en
To dungeons deep and caverns old We must away ere break of day To seek the pale enchanted gold. The dwarves of yore made mighty spells,
eu
Mendi lainotsuez harantzago Urre sorgindua han baitago Ziega sakon, leize ilunetara Goazen argitu baino lehenago
es
Los enanos echaban hechizos poderosos mientras las mazas tañían como campanas, en simas donde duermen criaturas sombrías, en salas huecas bajo las montañas.
fr
Nombreux les sorts des nains d'antan, Les coups de leurs marteaux sonnants Là où se terrent dans la pierre Merveilles et monstres dormants.
en
While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep,
eu
Elfoen Errege jaunarentzat Altxorrak zituzten oparitzat Eta ezpaten kirten landuan Harribitxiak eskuarentzat.
es
Para el antiguo rey y el señor de los Elfos los enanos labraban martilleando un tesoro dorado, y la luz atrapaban y en gemas la escondían en la espada.
fr
Pour seigneur elfe et roi âgé Maints trésors ils ont façonné Et la lumière ils capturèrent Dans des joyaux sur leurs épées.
en
In hollow halls beneath the fells. For ancient king and elvish lord
eu
Urrezko godalet eta harpak Berek eginak.
es
En collares de plata ponían y engarzaban estrellas florecientes, el fuego del dragón colgaban en coronas, en metal retorcido entretejían la luz de la Luna y del Sol.
fr
Ils firent des colliers d'argent, Des couronnes d'un feu brûlant Ils imprégnèrent, marièrent L'éclat des astres, jaune et blanc.
en
There many a gleaming golden hoard They shaped and wrought, and light they caught To hide in gems on hilt of sword.
eu
Festetan topak Luze etzanda. Kantatu eta Gizon-elfoen isilik kopak.
es
Más allá de las frías y brumosas montañas, a mazmorras profundas y cavernas antiguas, a reclamar el oro hace tiempo olvidado, hemos de ir, antes de que el día nazca.
fr
Par monts brumeux, cimes glacées, Jusqu'aux cavernes du passé, Partons alors avant l'aurore Pour retrouver l'or enchanté.
en
The dragon-fire, in twisted wire They meshed the light of moon and sun.
eu
Pinuen orro latza goietan Haizea intziriz gau beltzetan Sua gori, garrak zabaldurik Zuhaitz su-argiaz blaituetan.
es
Allí para ellos mismos labraban las vasijas y las arpas de oro, pasaban mucho tiempo donde otros no cavaban, y allí muchas canciones cantaron que los hombres o los Elfos no oyeron.
fr
Dans leur vaste palais du Nord Résonnèrent des harpes d'or Et fort longtemps de nombreux chants Jamais entendus au-dehors.
en
Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away, ere break of day, To claim our long-forgotten gold.
eu
Kanpai hotsak ibarrean bira Gizonak zurbil.
es
Los vientos ululaban en medio de la noche, y los pinos rugían en la cima.
fr
Les pins sifflaient sur le versant, Dans la nuit gémissait le vent.
en
The pines were roaring on the height, The winds were moaning in the night.
eu
Gora begira Dragoiaren hira su eta gar Dorre-etxeak lurrean dira.
es
El fuego era rojo, y llameaba extendiéndose, los árboles como antorchas de luz resplandecían.
fr
Le feu montait et rougeoyait ; Les arbres flambaient brusquement.
en
The fire was red, it flaming spread; The trees like torches blazed with light.
eu
Mendiak sutan ilargipean Ipotxek dolu-martxa aditzean Etxea utzita joan behar Gauez negua hurbil zenean.
es
Las campanas tocaban en el valle, y hombres de cara pálida observaban el cielo, la ira del dragón, más violenta que el fuego, derribaba las torres y las casas.
fr
Les cloches sonnaient dans le val, Les hommes guettaient, le teint pâle ; Et le dragon sur leurs maisons Abattit son ire brutale.
en
And men looked up with faces pale; The dragon's ire more fierce than fire Laid low their towers and houses frail.
eu
Mendi hotz goibelez bestaldera Ziega sakon eta leizeetara Goazen goiza argitu baino lehen Gure urre-harpak hari kentzera
es
los enanos oyeron los pasos del destino, huyeron y cayeron y fueron a morir a los pies del palacio, a la luz de la Luna.
fr
Le mont fumait au clair de lune ; Adieu trésors, adieu fortune.
en
The mountain smoked beneath the moon; The dwarves, they heard the tramp of doom.
eu
Mendi lainotsuez harantzago Urre ahaztua han baitago Ziega sakon eta leizeetara Goazen argitu baino lehenago.
es
Más allá de las hoscas y brumosas montañas, a mazmorras profundas y cavernas antiguas, a quitarle nuestro oro y las arpas, ¡hemos de ir, antes que el día nazca!
fr
Dehors les nains, cruel destin, Tombèrent dans le clair de lune. Par monts brumeux, cimes glacées, Jusqu'aux cavernes désolées, La harpe et l'or, avant l'aurore Il faut partir lui réclamer !
en
They fled their hall to dying fall Beneath his feet, beneath the moon. Far over the misty mountains grim
eu
Abesten zuten bitartean, hobbitak zera sentitu zuen:
es
Mientras cantaban, el hobbit sintió dentro de él el amor de las cosas hermosas hechas a mano con ingenio y magia;
fr
Tandis qu'ils chantaient, le hobbit sentit monter en lui l'amour des belles choses faites à la main, issues du savoir-faire et de la magie :
en
To dungeons deep and caverns dim We must away, ere break of day, To win our harps and gold from him!
eu
trebetasunaz eta magia baliatuz eskuz egindako gauza ederrenganako amodioa barneratzen ari zitzaiola, amodio basa eta jeloskorra, ipotxen bihotzen desioa.
es
un amor fiero y celoso, el deseo de los corazones de los enanos. Entonces algo de los Tuk renació en él:
fr
un amour jaloux et féroce, ce désir qui brûle le c?ur des nains.
en
As they sang the hobbit felt the love of beautiful things made by hands and by cunning and by magic moving through him, a fierce and a jealous love, the desire of the hearts of dwarves.
eu
Orduan Tooktarren zerbait piztu zitzaion barrenean, eta atera eta mendi handiak ikustea desiratu zuen, eta pinuak eta ur-jauziak entzun, leizeak miatu, eta bastoi baten ordez ezpata bat eramatea.
es
deseó salir y ver las montañas enormes, y oír los pinos y las cascadas, y explorar las cavernas, y llevar una espada en vez de un bastón.
fr
Puis son côté Touc s'éveilla en lui, et il voulut partir et voir les hautes montagnes, entendre les pins et les chutes d'eau murmurer, explorer les grottes, et tenir une épée au lieu d'une canne.
en
Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking-stick.
eu
Leihotik kanpora begiratu zuen.
es
Miró por la ventana.
fr
Il regarda par la fenêtre.
en
He looked out of the window.
eu
Kanpoan izarrak zeuden zeru ilunean, zuhaitzen gainetik.
es
Las estrellas asomaban fuera en el cielo obscuro, sobre los árboles.
fr
Les étoiles étaient allumées dans le ciel obscur au-dessus des arbres.
en
The stars were out in a dark sky above the trees.
eu
Haitzulo sakonetan ñirñirka ari ziren ipotxen harribitxiak etorri zitzaizkion gogora.
es
Pensó en las joyas de los enanos que brillaban en las cavernas tenebrosas.
fr
Il songea aux joyaux des nains luisant dans l'obscurité.
en
He thought of the jewels of the dwarves shining in dark caverns.
eu
Supituan Uraldetik harantzagoko basoan su bat altxatu zen-seguruenik norbaitek piztutako su bat izango zen-eta dragoi sarraskigileez oroitu zen, eta pentsatu zuen bere Muino lasaia hartu eta sutan jartzen zutela guztia.
es
De repente, en el bosque de más allá de El Agua se alzó un fuego-quizá alguien encendía una hoguera-, y pensó en dragones devastadores que invadían la pacífica Colina envolviendo todo en llamas.
fr
Soudain, de l'autre côté de L'Eau, une flamme jaillit dans les bois, sans doute quelqu'un qui allumait un feu ; et il imagina un dragon venu piller sa tranquille Colline et la réduire en cendres.
en
Suddenly in the wood beyond The Water a flame leapt up-probably somebody lighting a wood-fire-and he thought of plundering dragons settling on his quiet Hill and kindling it all to flames.
eu
Hozkirritu zen;
es
Se estremeció;
fr
Il frissonna ;
en
He shuddered;
eu
eta berehala Bag Endeko Baggins jaun apala zen, Muino azpikoa berriz ere.
es
y enseguida volvió a ser el sencillo señor Bolsón, de Bolsón Cerrado, Sotomonte otra vez.
fr
et très vite il redevint ce bon vieux M. Bessac de Cul-de-Sac, Sous-Colline.
en
and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again.
eu
Dardarka altxatu zen.
es
Se incorporó temblando.
fr
Il se leva en tremblant.
en
He got up trembling.
eu
Gogo gutxi zuen lanpararen bila joateko, eta apenas gogo gehixeago itxurak egin, upategian garagardo kupelen atzean ezkutatzera joan, eta ipotx guztiak ospa egin arte bertan atera gabe egoteko.
es
Tenía muy pocas ganas de traer la lámpara, y en cambio muchas ganas de fingir que iba a buscarla y marcharse y esconderse luego en la bodega detrás de los barriles de cerveza y no salir más hasta que los enanos se fueran.
fr
Il mourait d'envie d'aller chercher sa lampe, ou plutôt, de faire semblant d'y aller-de se cacher dans la cave, derrière les fûts de bière, et de n'en ressortir qu'au moment où les nains seraient partis.
en
He had less than half a mind to fetch the lamp, and more than half a mind to pretend to, and go and hide behind the beer-barrels in the cellar, and not come out again until all the dwarves had gone away.
eu
Bat-batean ikusi zuen musika eta kantua etenak zirela, eta iluntasunean denak berari begira zeudela begiek dir-dir egiten zietela. -Nora zoaz?
es
De pronto advirtió que la música y el canto habían cesado y que todos lo miraban con ojos brillantes en la obscuridad. -¿Adónde vas?
fr
Soudain il s'aperçut que la musique et le chant avaient cessé. Tous les yeux étaient fixés sur lui, brillant dans l'obscurité.
en
Suddenly he found that the music and the singing had stopped, and they were all looking at him with eyes shining in the dark.
eu
-esan zuen Thorinek, hobbitaren asmo guztiak igartzeko gai denaren doinua erabiliz.
es
-le preguntó Thorin, en un tono que parecía querer mostrar que adivinaba los pensamientos contradictorios del hobbit.
fr
" Où allez-vous ? " demanda Thorin, qui semblait parfaitement deviner le raisonnement du hobbit.
en
"Where are you going?" said Thorin, in a tone that seemed to show that he guessed both halves of the hobbit's mind.
eu
-Zer moduz argi pixka bat? -esan zuen Bilbok, desenkusatuz bezala.
es
-¿Qué os parece un poco de luz? -dijo Bilbo disculpándose.
fr
" Que diriez-vous d'un peu de lumière ? " répondit Bilbo d'un air contrit.
en
"What about a little light?" said Bilbo apologetically.
eu
-Iluntasuna atsegin dugu-esan zuten ipotx guztiek-.
es
-Nos gusta la obscuridad-dijeron todos los enanos-.
fr
" Nous aimons le noir, répondirent les nains de concert.
en
"We like the dark," said all the dwarves.
eu
Iluntasuna gauza ilunetarako!
es
¡Obscuridad para asuntos obscuros!
fr
Le noir pour de sombres affaires !
en
"Dark for dark business!
eu
Egunsenti arte badira oraindik ordu asko.
es
Faltan aún muchas horas hasta el alba.
fr
Il reste tant d'heures avant l'aube.
en
There are many hours before dawn."
eu
-esan zuen Bilbok, eta presaka eseri zen.
es
-dijo Bilbo, y volvió a sentarse a toda prisa;
fr
" Bien sûr ! " fit Bilbo, qui s'empressa de se rasseoir.
en
"Of course!" said Bilbo, and sat down in a hurry.
eu
Ez zuen aulkian asmatu, eta suaren txinpartez gordetzeko burdinazko babesgarrian esertzean zalaparta batean bertzuna eta sua kitzikatzeko burdina bota zituen.
es
no le acertó al taburete y se sentó en cambio en el guardafuegos, derribando con estrépito el atizador y la pala.
fr
Il manqua le tabouret et s'écroula sur le garde-feu, renversant la pelle et le tisonnier avec fracas.
en
He missed the stool and sat in the fender, knocking over the poker and shovel with a crash.
eu
-Gandalfek-. Hitz egin dezala Thorinek!
es
-dijo Gandalf-¡Que hable Thorin!
fr
" Chut ! dit Gandalf.
en
"Hush!" said Gandalf.
eu
-Eta honela hasi zen Thorin:
es
-y así fue como Thorin empezó.
fr
Laissez parler Thorin ! " Et voici comment il commença.
en
"Let Thorin speak!" And this is how Thorin began.
eu
-Gandalf, ipotxak eta Baggins jauna!
es
-¡Gandalf, enanos, y señor Bolsón!
fr
" Gandalf, mes frères nains et monsieur Bessac !
en
"Gandalf, dwarves and Mr. Baggins!
eu
Elkarrekin bildu gara gure adiskide konspiratzailearen etxean, hobbit bikain eta ausart honen etxean: ez dakiola sekula oinetako ilea eror!
es
Nos hemos reunido en casa de nuestro amigo y compañero conspirador, este hobbit de lo más excelente y audaz. ¡Que nunca se le caiga el pelo de los pies!
fr
Nous sommes réunis dans la maison de notre ami et complice, ce très excellent et très audacieux hobbit-puisse la fourrure de ses pieds ne jamais tomber !
en
We are met together in the house of our friend and fellow conspirator, this most excellent and audacious hobbit-may the hair on his toes never fall out!
eu
Gora bere ardo eta garagardoa! -Eten bat egin zuen arnasa hartzeko, hobbitaren esker onezko keinu baten esperoan, baina guztiz ahaztuak zituen konplimenduak Bilbo Baggins gaixoak, zeinari ahoa protestaka mugitzen baitzitzaion berari ausarta, eta are okerrago, adiskide konspiratzaile esan ziolako, baina ez zitzaion ahotik soinurik atera. Guztiz harrituta zegoen.
es
¡Toda nuestra alabanza al vino y a la cerveza de la región! Se detuvo a tomar un respiro y a esperar una cortés observación del hobbit, pero al pobre Bilbo se le habían agotado las cortesías, y movía la boca tratando de protestar porque lo habían llamado audaz, y peor que eso, compañero conspirador, aunque no emitió ningún sonido; se sentía de veras estupefacto.
fr
" Il s'arrêta pour reprendre son souffle, en attente d'une remarque polie du hobbit ; mais le pauvre Bilbo Bessac ne savait que faire de ces compliments. Il agita les lèvres en guise de protestation-si audacieux le surprenait, complice lui plaisait encore moins-, mais aucun son ne sortit de sa bouche tant il était dérouté.
en
all praise to his wine and ale!-" He paused for breath and for a polite remark from the hobbit, but the compliments were quite lost on poor Bilbo Baggins, who was wagging his mouth in protest at being called audacious and worst of all fellow conspirator, though no noise came out, he was so flummoxed.
eu
Hortaz, Thorinek jarraitu zuen:
es
De modo que Thorin continuó:
fr
Aussi Thorin poursuivit-il :
en
So Thorin went on:
eu
-Gure planak, baliabideak, politika eta estrategiak eztabaidatzeko elkartu gara.
es
-Nos hemos reunido aquí para discutir nuestros planes, medios, política y recursos.
fr
" Nous sommes réunis pour discuter de nos plans, de nos méthodes, moyens, politiques et procédés.
en
"We are met to discuss our plans, our ways, means, policy and devices.
eu
Laster, eguna argitu baino lehen, gure bidaia luzeari ekingo diogu, bidaia bat zeinetik gutariko batzuk, edo beharbada guztiok (gure lagun eta aholkularia, Gandalf azti azkarra salbu) ez baikara itzuliko.
es
Emprenderemos ese largo viaje poco antes de que rompa el día, un viaje que para algunos de nosotros, o quizá para todos (excepto para nuestro amigo y consejero, el ingenioso mago Gandalf) sea un viaje sin retorno.
fr
Bientôt, avant l'aurore, nous entamerons notre long voyage, un voyage dont certains d'entre nous, ou peut-être nous tous (sauf notre ami et conseiller, l'ingénieux magicien Gandalf), pourraient ne jamais revenir.
en
We shall soon before the break of day start on our long journey, a journey from which some of us, or perhaps all of us (except our friend and counsellor, the ingenious wizard Gandalf) may never return.
eu
Une ospetsua da hau.
es
Éste es un momento solemne.
fr
C'est une occasion solennelle.
en
It is a solemn moment.
eu
Gure helburua, uste dut, ondo ezaguna da guztiontzat.
es
Nuestro objetivo, supongo, todos lo conocemos bien.
fr
Notre objectif est, je le suppose, bien connu de tous.
en
Our object is, I take it, well known to us all.
eu
Baggins jaun estimatuarentzat, eta agian ipotx gazteen arteko batentzat edo birentzat (Kili eta Fili aipatzen baditut zuzen nagoela uste dut, adibidez), eguneko egoerak azalpentxo labur bat beharko du.
es
Para el estimable señor Bolsón, y quizá para uno o dos de los enanos más jóvenes (creo que acertaría si nombrara a Kili y a Fili, por ejemplo), la situación exacta y actual podría necesitar de una breve explicación...
fr
Pour l'estimable M. Bessac, et pour les plus jeunes d'entre nous (je ne pense pas me tromper en nommant Kili et Fili, par exemple), la situation exacte, à l'heure actuelle, mérite sans doute un bref éclaircissement... "
en
To the estimable Mr. Baggins, and perhaps to one or two of the younger dwarves (I think I should be right in naming Kili and Fili, for instance), the exact situation at the moment may require a little brief explanation-"
eu
Hori zen Thorinen estiloa.
es
Éste era el estilo de Thorin.
fr
Tel était le style de Thorin.
en
This was Thorin's style.
eu
Ipotx garrantzitsua zen.
es
Era un enano importante.
fr
C'était un nain important.
en
He was an important dwarf.
eu
Utzi izan baliote, seguruenik horrela jarraituko zuen arnasarik gabe gelditu arte, bertan zeuden guztiei aurretik zekiten zerbait esan eta esan, baina bat-batean moztu egin zuten.
es
Si se lo hubieran permitido, quizá habría seguido así hasta quedarse sin aliento, sin dejar de decir a cada uno algo ya sabido.
fr
Si on le lui avait permis, il aurait probablement continué sur cette lancée jusqu'à en perdre le souffle, sans rien apprendre de nouveau à qui que ce soit.
en
If he had been allowed, he would probably have gone on like this until he was out of breath, without telling any one there anything that was not known already.
eu
Bilbo gaixoak ez zuen luzaroago jasaterik izan.
es
Pero lo interrumpieron de mal modo.
fr
Mais il fut interrompu avec brusquerie.
en
But he was rudely interrupted.
eu
"Ez baikara itzuliko" hura adituta barrendik zetorkion oihu bat igotzen zitzaiola hasi zen sentitzen, eta laster eztanda egin zuen tunel batetik irteten den lokomotoraren ziztuaren antzera.
es
El pobre Bilbo no pudo soportarlo más. Cuando oyó quizá sea un viaje sin retorno empezó a sentir que un chillido le subía desde dentro, y muy pronto estalló como el silbido de una locomotora a la salida de un túnel.
fr
Le pauvre Bilbo n'en pouvait plus. Aux mots ne jamais revenir, il sentit un cri monter en lui, qui bientôt explosa comme le sifflet d'une locomotive sortant d'un tunnel.
en
Poor Bilbo couldn't bear it any longer. At may never return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel.
aurrekoa | 118 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus