Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen erregeak.
es
-preguntó el rey.
fr
" Nous ne les avons pas attaqués, répondit Thorin ;
en
"We did not attack them," answered Thorin;
eu
-Guk ez genien eraso-erantzun zuen Thorinek-; eskean joan ginen, gosez hiltzen ari baikinen.
es
-Nosotros no los atacamos-respondió Thorin-, nos acercamos a pedir porque nos moríamos de hambre.
fr
nous étions venus quémander, car nous avions faim.
en
"we came to beg, because we were starving."
eu
-Non daude zure lagunak orain, eta zertan ari dira?
es
-¿Dónde están tus amigos y qué hacen ahora?
fr
" " Où sont passés vos amis, et que font-ils ?
en
"Where are your friends now, and what are they doing?"
eu
-Ez dakit, baina basoan ibiliko dira, goseak hiltzen, nik uste.
es
-No lo sé, pero supongo que muriéndose de hambre en el bosque.
fr
" Je ne sais pas, mais je suppose qu'ils meurent de faim dans la forêt.
en
"I don't know, but I expect starving in the forest."
eu
-Zertan zenbiltzaten nire basoan?
es
-¿Qué hacíais en el bosque?
fr
" Que faisiez-vous dans la forêt ?
en
"What were you doing in the forest?"
eu
-Janari eta edari bila, gosez hiltzen ari baikinen.
es
-Buscábamos comida y bebida, pues nos moríamos de hambre.
fr
" Nous cherchions à manger et à boire, car nous avions faim.
en
"Looking for food and drink, because we were starving."
eu
-Baina zerk ekarri zintuzten basora? -galdetu zuen erregeak haserre.
es
-Pero, en definitiva, ¿qué asunto os trajo al bosque? -preguntó el rey, enojado.
fr
" Mais qu'est-ce qui vous a amenés dans la forêt en premier lieu ? " demanda le roi d'un ton courroucé.
en
"But what brought you into the forest at all?" asked the king angrily.
eu
Orduan Thorinek ahoa itxi, eta ez zuen besterik esan. -Oso ondo!
es
Thorin cerró entonces la boca y no dijo nada más. -¡Muy bien!
fr
Sur quoi, Thorin se tut, refusant de prononcer un mot de plus.
en
At that Thorin shut his mouth and would not say another word.
eu
-esan zuen erregeak-.
es
-exclamó el rey-.
fr
" Très bien ! dit le roi.
en
"Very well!" said the king.
eu
Eraman eta gorde ezazue, egia esateko gogoa etortzen zaion arte, ehun urte itxoin behar badu ere.
es
Que se lo lleven y lo pongan a buen recaudo hasta que tenga ganas de decir la verdad, aunque tarde cien años.
fr
Emmenez-le et mettez-le sous bonne garde, jusqu'à ce qu'il se décide à nous dire la vérité, dût-il attendre un siècle.
en
"Take him away and keep him safe, until he feels inclined to tell the truth, even if he waits a hundred years."
eu
Eta elfoek hedeak jarri zizkioten eta zurezko ate sendoko ziega sakonenetako batean giltzapetu, eta han utzi zuten.
es
Entonces los elfos lo ataron con correas y lo encerraron en una de las cuevas más interiores, de sólidas puertas de madera, y lo dejaron allí.
fr
" Alors les elfes l'attachèrent avec des sangles et l'enfermèrent dans l'une de leurs plus profondes grottes, derrière de lourdes portes en bois, et ils le laissèrent à lui-même.
en
Then the elves put thongs on him, and shut him in one of the inmost caves with strong wooden doors, and left him.
eu
Janaria eta edaria gogotik eman zioten, oso ona ez bazen ere; Basoetako Elfoak ez baitira goblinak, eta beren etsai amorratuekin ere aski portaera ona erakusten dute, atxilotzen dituztenean.
es
Le dieron buena comida y bebida en abundancia, pues los elfos no eran trasgos, y se comportaban de modo razonable con los enemigos que capturaban, aún con los peores.
fr
Ils lui donnèrent à manger et à boire, ces deux choses en abondance, quoique sans raffinement ; car les Elfes sylvains, contrairement aux gobelins, étaient plutôt cléments, même envers leurs pires ennemis, lorsqu'ils les capturaient.
en
They gave him food and drink, plenty of both, if not very fine; for Wood-elves were not goblins, and were reasonably well-behaved even to their worst enemies, when they captured them.
eu
Armiarma erraldoiak ziren beren errukia pizten ez zuten gauza bizidun bakarrak.
es
Las arañas gigantes eran las únicas cosas vivientes con las que no tenían misericordia.
fr
Les araignées géantes étaient les seules choses vivantes envers lesquelles ils se montraient impitoyables.
en
The giant spiders were the only living things that they had no mercy upon.
eu
Han gelditu zen Thorin gaixoa, erregearen ziegan; eta ogiagatik eta haragiagatik eta uragatik eskerrak eman ondoren, pentsatzen hasi zen zer gertatu ote zitzaien bere lagun gaixoei.
es
Allí, en la mazmorra del rey, quedó el pobre Thorin, y luego de haber dado gracias por el pan, la carne y el agua, empezó a preguntarse qué habría sido de sus infortunados amigos.
fr
Le pauvre Thorin demeura alors dans le cachot du roi ; et quand il fut complètement rassasié de pain, de viande et d'eau, il commença à se demander ce que ses malheureux compagnons étaient devenus.
en
There in the king's dungeon poor Thorin lay; and after he had got over his thankfulness for bread and meat and water, he began to wonder what had become of his unfortunate friends.
eu
Luze gabe jakingo zuen;
es
No tardó mucho en saberlo;
fr
Il ne tarda pas à le découvrir ;
en
It was not very long before he discovered;
eu
baina hori hurrengo kapituluari dagokio, eta beste abentura baten hasierari, non hobbitak berriz ere bere balioa erakutsiko duen.
es
pero esto es parte del capítulo siguiente y el comienzo de una nueva aventura en la que el hobbit muestra otra vez su utilidad.
fr
mais cela doit attendre le chapitre suivant, et le début d'une nouvelle aventure au cours de laquelle le hobbit se révéla très utile une fois de plus.
en
but that belongs to the next chapter and the beginning of another adventure in which the hobbit again showed his usefulness.
eu
es
fr
en
eu
9. KONTRABANDOKO UPELAK
es
9-Barriles de contrabando
fr
IX. Treize tonneaux à la dérive
en
Chapter IX. BARRELS OUT OF BOND
eu
Armiarmekin izandako borrokaren hurrengo egunean Bilbok eta ipotxek azken ahalegin etsia egin zuten irtenbide bat aurkitu nahian, gosez eta egarriz hil baino lehen.
es
El día que siguió a la batalla con las arañas, Bilbo y los enanos hicieron un último y desesperado esfuerzo por encontrar un camino de salida antes de morir de hambre y sed.
fr
Le lendemain du combat contre les araignées, Bilbo et les nains firent une dernière tentative désespérée pour trouver une issue avant de mourir de faim et de soif.
en
The day after the battle with the spiders Bilbo and the dwarves made one last despairing effort to find a way out before they died of hunger and thirst.
eu
Altxatu eta hamahiruetatik zortziren ustez bideak behar zuen norabidean joan ziren aldaroka;
es
Se incorporaron y fueron tambaleándose hacia el sitio en que corría el sendero, según decían ocho de los trece;
fr
Ils se levèrent et marchèrent d'un pas chancelant dans la direction que huit d'entre eux, sur un total de treize, croyaient être celle du sentier ;
en
They got up and staggered on in the direction which eight out of the thirteen of them guessed to be the one in which the path lay;
eu
asmatu ote zuten, ordea, ez zuten inoiz jakingo.
es
pero nunca descubrieron si habían acertado.
fr
mais ils ne purent jamais savoir s'ils avaient eu raison.
en
but they never found out if they were right.
eu
Basoan, ohi bezala, eguna berriz ere gauaren iluntasunean murgiltzen ari zela, haien inguruan zuzi askoren argia piztu zen bat-batean, ehunka izar gorri balira bezala.
es
Un día como todos los del bosque se desvanecía una vez más en una noche negra, cuando las luces de muchas antorchas aparecieron de súbito todo alrededor, como cientos de estrellas rojas.
fr
Le demi-jour de la forêt laissait de nouveau place à la noirceur de la nuit, quand surgit tout à coup l'éclat de nombreuses torches tout autour d'eux, comme des centaines d'étoiles rouges.
en
Such day as there ever was in the forest was fading once more into the blackness of night, when suddenly out sprang the light of many torches all round them, like hundreds of red stars.
eu
Basoko Elfoak, salto batez, beren uztai eta lantzekin armatuta agertu ziren ipotxei gelditzeko agindua ematera.
es
Los Elfos del Bosque se acercaron cantando, armados con arcos y lanzas, y dieron el alto a los enanos.
fr
De l'ombre, bondirent des Elfes sylvains armés d'arcs et de lances, et ils sommèrent les nains de s'arrêter.
en
Out leaped Wood-elves with their bows and spears and called the dwarves to halt.
eu
Borrokatzea ez zitzaien burutik pasatu ere egin, eta zeuden bezala zeudela, elfoek harrapatzeak ia poza eman zien.
es
Nadie pensó en luchar.
fr
Il n'y eut aucune idée de résistance.
en
There was no thought of a fight.
eu
Bestela ere, beren aizto txikiek, aldean zituzten arma bakarrek, ez zuketen ezertarako balio elfoen gezien aldean, haiek gauza baitziren ilunpean ere txori bat begian jotzeko.
es
Aún si los enanos no se hubiesen encontrado en una situación tal que les alegraba realmente ser capturados, los pequeños cuchillos, las únicas armas que tenían, hubieran sido inútiles contra las flechas de los elfos, que podían golpear el ojo de un pájaro en la obscuridad.
fr
Même si les nains n'avaient pas été dépourvus au point de se laisser capturer volontiers, leurs petits couteaux, les seules armes qu'ils avaient, ne pouvaient absolument rien contre les flèches des elfes capables d'atteindre un ?il d'oiseau en pleine nuit.
en
Even if the dwarves had not been in such a state that they were actually glad to be captured, their small knives, the only weapons they had, would have been of no use against the arrows of the elves that could hit a bird's eye in the dark.
eu
Beraz, kolpez gelditu, eta eseri eta zain geratu ziren; denak, Bilbo izan ezik, hark eraztuna hatzean jarri, eta alde batera baztertu baitzen azkar.
es
De modo que se contentaron con detenerse, y se sentaron, y aguardaron, todos excepto Bilbo, que se puso rápido el anillo y se deslizó a un lado.
fr
Ils firent donc halte et se contentèrent de s'asseoir et d'attendre-tous sauf Bilbo, qui glissa son anneau à son doigt et se mit rapidement à l'écart.
en
So they simply stopped dead and sat down and waited-all except Bilbo, who popped on his ring and slipped quickly to one side.
eu
Horregatik, elfoek ipotxak bata bestearen atzean ilara luze batean lotu eta zenbatu zituztenean, ez zuten hobbita aurkitu edo kontatu.
es
Así se explica que cuando los elfos ataron a los enanos en una larga hilera, uno tras otro, y los contaron, nunca encontraron ni contaron al hobbit.
fr
Ainsi, quand les elfes attachèrent les nains l'un à la suite de l'autre en une longue file, et comptèrent les prisonniers, ils ne trouvèrent ni ne comptèrent jamais le hobbit.
en
That is why, when the elves bound the dwarves in a long line, one behind the other, and counted them, they never found or counted the hobbit.
eu
Gatibuak basoan barrena eramaten zituzten bitartean, ez zuten entzun edo sentitu ere egin beren atzetik trostaka zetorrela, zuzien argitik aparte samar.
es
No lo oyeron ni lo sintieron mientras corría al trote bastante atrás de la luz de las antorchas, mientras ellos llevaban a los prisioneros por el bosque.
fr
Pas plus qu'ils ne l'entendirent ni ne le sentirent, marchant derrière eux à bonne distance, guidé par la lueur des torches, tandis qu'ils conduisaient leurs prisonniers à travers la forêt.
en
Nor did they hear or feel him trotting along well behind their torch-light as they led off their prisoners into the forest.
eu
Ipotx guztiek begiak estalita zeramatzaten, baina hala izan ez balitz ere alde handirik ez zen izango, zeren Bilbok berak ere, begiak erabili ahal izanagatik ere, ez baitzekien norantz zihoazen eta, nolanahi ere, ez berak ez besteek ez zekiten nondik ziren abiatuak.
es
Les habían vendado los ojos a todos, pero esto no cambiaba mucho las cosas, pues aún Bilbo, que podía utilizar bien los ojos, no podía ver a dónde iban, y de todos modos ni él ni los otros sabían de dónde habían partido.
fr
Chaque nain avait les yeux bandés, ce qui ne changeait pas grand-chose, car même Bilbo, en regardant autour de lui, ne pouvait voir où ils allaient, et ni lui ni les autres n'auraient su dire d'où ils étaient partis.
en
Each dwarf was blindfold, but that did not make much difference, for even Bilbo with the use of his eyes could not see where they were going, and neither he nor the others knew where they had started from anyway.
eu
Bilbok ahal zuen guztia egiten zuen zuziak ez galtzearren, elfoek inoiz baino abiada biziagoan ibiltzera behartzen baitzituzten ipotxak, gaixorik eta neke-neke eginda egonda ere.
es
Bilbo trataba por todos los medios de no quedarse demasiado atrás, pues los elfos hacían marchar a los enanos con una rapidez que nunca habían conocido, sobre todo enfermos y fatigados como estaban.
fr
Bilbo eut du mal à les suivre, car les elfes obligeaient les nains à aller aussi vite qu'ils le pouvaient, fatigués comme ils étaient, et très malades aussi.
en
Bilbo had all he could do to keep up with the torches, for the elves were making the dwarves go as fast as ever they could, sick and weary as they were.
eu
Erregeak bizkor ibil zitezela agindu zien.
es
El rey había ordenado que se dieran prisa.
fr
Le roi leur avait ordonné de se hâter.
en
The king had ordered them to make haste.
eu
Supituan zuziak gelditu egin ziren, eta hobbitak ozta-ozta egin zuen haiekin bat. Orduan, zubi bat igarotzen hasi ziren.
es
De pronto, las antorchas se detuvieron, y el hobbit tuvo el tiempo justo para alcanzarlos antes que comenzasen a cruzar el puente.
fr
Soudain, les torches s'arrêtèrent, et le hobbit eut tout juste le temps de les rejoindre avant qu'elles ne commencent à franchir le pont.
en
Suddenly the torches stopped, and the hobbit had just time to catch them up before they began to cross the bridge.
eu
Hura zen ibai gainetik erregearen ateetara ematen zuen zubia. Azpian ura ilun eta azkar eta indartsu isurtzen zen;
es
Este era el puente que cruzaba el río y llevaba a las puertas del rey. El agua se precipitaba obscura y violenta por debajo;
fr
Ce pont menait à la demeure du roi, de l'autre côté de la rivière qui coulait, rapide et sombre, à ses pieds.
en
This was the bridge that led across the river to the king's doors. The water flowed dark and swift and strong beneath;
eu
eta han urrutian, zuhaitzez estalitako malkar aldapatsu batean barneratzen zen kobazulo handi baten aurrean, ate batzuk zeuden.
es
y en el otro extremo había portones que cerraban una enorme caverna en la ladera de una pendiente abrupta cubierta de árboles.
fr
Devant eux, des portes s'ouvraient de chaque côté d'une énorme caverne qui s'enfonçait dans un talus escarpé, entièrement recouvert d'arbres.
en
and at the far end were gates before the mouth of a huge cave that ran into the side of a steep slope covered with trees.
eu
Bertan pago handiak ur-bazterreraino jaisten ziren zuzen, beren oinak uretan bustitzeraino.
es
Allí las grandes hayas descendían hasta la misma ribera, y hundían los pies en el río.
fr
À cet endroit, les grands hêtres s'avançaient jusque sur la berge et trempaient leurs racines dans l'eau.
en
There the great beeches came right down to the bank, till their feet were in the stream.
eu
Elfoek zubian zehar bultzatu zituzten gatibuak, baina Bilbo atzean gelditu zen, duda-mudan.
es
Los elfos empujaron a los prisioneros a través del puente, pero Bilbo vaciló en la retaguardia.
fr
Les elfes traversèrent le pont en poussant brusquement leurs prisonniers, mais Bilbo hésita à l'arrière.
en
Across the bridge the elves thrust their prisoners, but Bilbo hesitated in the rear.
eu
Leizearen sarreraren itxura ez zuen batere gustuko, eta bere lagunak ez uzteagatik hartu zuen erabakia. Azken unean doi-doi azken elfoen ondo-ondoan joan zen ezarian, erregearen ate handiak haien atzean krank itxi baino lehenago.
es
No le gustaba nada el aspecto de la caverna, y sólo a último momento se decidió a no abandonar a sus amigos, y se deslizó casi pisándole los talones al último de los elfos, antes de que los grandes portones del rey se cerrasen detrás con un golpe sordo.
fr
L'ouverture de la caverne ne lui plaisait pas du tout ; mais, ne voulant pas abandonner ses amis, il se décida juste à temps et se précipita sur les talons des derniers elfes, avant que les grandes portes du roi ne se referment sur eux avec un claquement métallique.
en
He did not at all like the look of the cavern-mouth, and he only made up his mind not to desert his friends just in time to scuttle over at the heels of the last elves, before the great gates of the king closed behind them with a clang.
eu
Barrenean zuzien argi gorrixkak argitzen zituen pasabideak, eta han zihoazen elfo-zaindariak abesten, bide bihurri, korapilatsu eta oihartzunez betetako hartan barrena.
es
Dentro los pasadizos estaban iluminados con antorchas de luz roja, y los guardias elfos cantaban marchando por los corredores retorcidos, entrecruzados y resonantes.
fr
À l'intérieur, des torches rouges éclairaient les passages, et les gardes chantaient tandis qu'ils avançaient dans ce dédale de tunnels sinueux et remplis d'échos.
en
Inside the passages were lit with red torch-light, and the elf-guards sang as they marched along the twisting, crossing, and echoing paths.
eu
Haiek ez ziren goblinen hiriko tunelak bezalakoak: txikiagoak ziren, ez hain sakonak eta aire garbiaz beteak.
es
No se parecían a los túneles de los trasgos: eran más pequeños, menos profundos, y de un aire más puro.
fr
Contrairement à ceux que creusent les gobelins dans leurs cités, ils étaient étroits et peu profonds, et l'air y était respirable.
en
These were not like those of the goblin-cities; they were smaller, less deep underground, and filled with a cleaner air.
eu
Harkaitz bizian zulatutako areto zutabedun handi batean Elfoen Erregea zegoen eserita zurezko aulki tailatu batean.
es
En un gran salón con pilares tallados en la roca viva, estaba sentado el rey elfo en una silla de madera labrada.
fr
Dans une grande salle, aux piliers taillés dans la pierre vive, siégeait le Roi elfe sur un fauteuil de bois sculpté.
en
In a great hall with pillars hewn out of the living stone sat the Elvenking on a chair of carven wood.
eu
Buruan fruituz eta hosto gorriz egindako koroa bat zeukan, udazkena berriz iritsia baitzen.
es
Llevaba en la cabeza una corona de bayas y hojas rojizas, pues el otoño había llegado de nuevo.
fr
Sur sa tête était posée une couronne de baies et de feuilles rouges, car l'automne était revenu ;
en
On his head was a crown of berries and red leaves, for the autumn was come again.
eu
Udaberrian basoko lorez egindakoa eramaten zuen.
es
En la primavera se ceñía una corona de flores de los bosques.
fr
mais au printemps, des fleurs des bois décoraient son front.
en
In the spring he wore a crown of woodland flowers.
eu
Eskuarekin haritzezko zetro landu bati heltzen zion.
es
Sostenía en la mano un cetro de roble tallado.
fr
Il tenait dans sa main un bâton de chêne sculpté.
en
In his hand he held a carven staff of oak.
eu
eta nahiz eta haiei begirada gogorra bota, bere gizonei sokak askatzeko agindu zien, ipotxak zarpailtsu eta akiturik ageri baitziren.
es
Los prisioneros fueron llevados al rey, y aunque él los miró con severidad, ordenó que los desataran, pues estaban andrajosos y fatigados.
fr
Les prisonniers furent amenés devant lui ; et s'il les regarda d'un air sévère, il demanda pourtant à ses hommes de les délier, car ils étaient fourbus et haillonneux.
en
The prisoners were brought before him; and though he looked grimly at them, he told his men to unbind them, for they were ragged and weary.
eu
-Gainera hemen ez dute soken beharrik-esan zuen-.
es
-Además, no necesitan cuerdas-dijo-.
fr
" Du reste, il n'est aucunement besoin de cordes pour les retenir ici, dit-il.
en
"Besides they need no ropes in here," said he.
eu
Barrenera ekarri dutenak ezin du ihes egin nire ate magikoetatik.
es
No hay escapatoria de mis puertas mágicas para aquellos que alguna vez son traídos aquí.
fr
Nul ne peut s'échapper par mes portes magiques, une fois entré.
en
"There is no escape from my magic doors for those who are once brought inside."
eu
Ipotxei galdeketa luze eta zorrotza egin zien, ea zertan ari ziren, nora zihoazen eta nondik zetozen;
es
Larga e inquisitivamente preguntó a los enanos sobre lo que hacían, y a dónde iban, y de dónde venían;
fr
" Il interrogea longuement les nains sur leurs faits et gestes, leur demandant où ils allaient, et d'où ils venaient ;
en
Long and searchingly he questioned the dwarves about their doings, and where they were going to, and where they were coming from;
eu
baina Thorinek esandakoaren antzekoa atera ahal izan zien.
es
pero no consiguió sacarles más noticias que a Thorin.
fr
mais ils ne se montrèrent pas beaucoup plus bavards que Thorin.
en
but he got little more news out of them than out of Thorin.
eu
Bekozko ilunarekin zeuden eta atsegin agertzeko ahaleginik ere ez zuten egiten.
es
Se sentían desanimados y enfadados, y ni siquiera intentaron parecer corteses.
fr
Irrités et mécontents, ils ne firent même pas semblant d'être polis.
en
They were surly and angry and did not even pretend to be polite.
eu
-Zer egin dugu guk, Errege? -esan zuen Balinek, zeuden ipotxen artean zaharrenak-.
es
-¿Qué hemos hecho, oh rey? -dijo Balin, el más viejo de los que quedaban-.
fr
" Qu'avons-nous fait, ô roi ? " dit Balin, à présent le plus âgé d'entre eux.
en
"What have we done, O king?" said Balin, who was the eldest left.
eu
Gaizkileak al gara basoan galduta ibiltzeagatik, goseak eta egarriak egoteagatik, armiarmek harrapatu gaituztelako?
es
¿Es un crimen perderse en el bosque, tener hambre y sed, ser atrapado por las arañas?
fr
" Est-ce un crime que d'être perdus dans la forêt, affamés et assoiffés, pris au piège par les araignées ?
en
"Is it a crime to be lost in the forest, to be hungry and thirsty, to be trapped by spiders?
aurrekoa | 118 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus