Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Arranopola!
es
¡Caramba!
fr
Ça, par exemple !
en
Well I'm blest!
eu
Beraz, horrela lortu zuen nire aurrean labaintzea, ezta?
es
Así fue como llegó a escabullirse delante de mí, ¿no?
fr
Alors, c'est comme ça qu'il s'est faufilé à mon nez et à ma barbe, hein ?
en
So that's how he sneaked past me, is it?
eu
Orain badakit!
es
¡Ahora me lo explico!
fr
Maintenant, je comprends !
en
Now I know!
eu
Zirizirika besterik ez, ezta Baggins jauna?
es
Arrastrándose en silencio, nada más, ¿no, señor Bolsón?
fr
Bilbo... bo...
en
Just crept quietly along did you, Mr. Baggins?
eu
Botoi guztiak sarreran botata!
es
¡Los botones todos sobre el umbral!
fr
bo... bo...
en
Buttons all over the doorstep!
eu
bo... bo..." Eta orduan lo geratu zen, eta denbora luzez erabateko isiltasuna izan zen.
es
bo... bo... -y poco después se quedó dormido, y durante un largo rato no se oyó nada.
fr
" Puis il s'endormit, et ce fut le silence complet pendant un long moment.
en
Good old Bilbo-Bilbo-Bilbo-bo-bo-bo-" And then he fell asleep, and there was complete silence for a long while.
eu
Bat-batean Dwalinek begi bat ireki, eta inguruan begiratu zuen.
es
De pronto, Dwalin abrió un ojo y miró alrededor.
fr
Tout à coup, Dwalin entrouvrit les yeux et jeta un regard alentour.
en
All of a sudden Dwalin opened an eye, and looked round at them.
eu
-Non dago Thorin? -galdetu zuen.
es
-¿Dónde está Thorin? -preguntó.
fr
" Où est Thorin ? " demanda-t-il.
en
"Where is Thorin?" he asked.
eu
Kolpe ikaragarria izan zen.
es
Fue un golpe terrible.
fr
Ils eurent soudain un choc terrible.
en
It was a terrible shock.
eu
Hamahiru besterik ez ziren, jakina, hamabi ipotx eta hobbita.
es
Desde luego, sólo eran trece, doce enanos y el hobbit.
fr
Bien sûr, ils n'étaient que treize : douze nains et le hobbit.
en
Of course there were only thirteen of them, twelve dwarves and the hobbit.
eu
Non zegoen, ba, Thorin?
es
¿Dónde, pues, estaba Thorin?
fr
Où donc était passé Thorin ?
en
Where indeed was Thorin?
eu
Beren buruari galdetzen zioten ea zer zoritxarreko ezbehar, magia edo munstro ilunek eraman zuen;
es
Se preguntaron qué desgracia habría caído sobre él:
fr
Ils se demandèrent quel triste sort il avait subi, entre les griffes d'un sortilège ou encore de monstres odieux ;
en
They wondered what evil fate had befallen him, magic or dark monsters;
eu
eta oihanean galdurik zeudela hoztu egin ziren.
es
un encantamiento, o quizá unos monstruos obscuros, y todos se estremecieron mientras yacían perdidos allí en el bosque.
fr
et ils frissonnèrent dans l'immensité de la forêt.
en
and shuddered as they lay lost in the forest.
eu
Amesgaizto izugarriz betetako lo deseroso batek hartu zituen bata bestearen atzean, ilunabarra gau beltzera zihoanean;
es
Y así, cuando la tarde se hizo noche negra, cayeron uno tras otro en un sueño incómodo, de horribles pesadillas;
fr
Ils tombèrent tour à tour dans un sommeil agité, peuplé d'horribles cauchemars, tandis que le crépuscule se fondait en nuit noire ;
en
There they dropped off one by one into uncomfortable sleep full of horrible dreams, as evening wore to black night;
eu
eta oraingoz hemen utzi behar ditugu, gaixoegi eta nekatuegi zaintzak jartzeko edo zelatari-txandak egiteko.
es
y ahí tenemos que dejarlos por ahora, demasiado enfermos y débiles como para ponerse a vigilar o turnarse como centinelas.
fr
et c'est là que nous les quitterons pour l'instant, trop malades et trop las pour poster des gardes ou pour veiller à tour de rôle.
en
and there we must leave them for the present, too sick and weary to set guards or to take turns at watching.
eu
Thorin haiek baino askoz lehenago harrapatu zuten.
es
Thorin había sido capturado mucho antes que ellos.
fr
Thorin avait été pris bien avant eux.
en
Thorin had been caught much faster than they had.
eu
Oroitzen al duzue nola gelditu zen Bilbo lo zerraldo argietako zirkuluan sartu bezain laster?
es
¿Recordáis que Bilbo cayó dormido como un tronco cuando entró en el círculo de luz?
fr
Vous vous rappelez comment Bilbo s'était endormi comme une bûche en pénétrant dans l'un des cercles de lumière ?
en
You remember Bilbo falling like a log into sleep, as he stepped into a circle of light?
eu
Hurrengo txandan Thorin aurreratu zen, eta argiak desagertu zirenean sorgindutako harri bat bezala erori zen.
es
La vez siguiente fue Thorin quien dio un paso adelante, y cuando la luz desapareció, cayó al suelo como una piedra encantada.
fr
Thorin s'était avancé la fois suivante, et à l'instant où les lumières s'étaient éteintes, il était tombé comme une pierre sous l'enchantement.
en
The next time it had been Thorin who stepped forward, and as the lights went out he fell like a stone enchanted.
eu
Oharkabean pasatu zitzaizkion ipotxek gauean eginiko zarata guztia, armiarmek harrapatu eta lotu zituztenean haiek botatako oihuak, eta hurrengo eguneko batailaren zalaparta.
es
Las voces de los enanos perdidos en la noche, los gritos cuando las arañas se precipitaron sobre ellos y los atacaron, y todos los ruidos de la batalla del día siguiente, habían pasado inadvertidos para Thorin.
fr
Tout le tumulte des nains perdus dans la nuit, les cris qu'ils jetèrent au moment où les araignées les attrapaient et les ficelaient, et toute la rumeur du combat le lendemain-il n'avait rien entendu de cela.
en
All the noise of the dwarves lost in the night, their cries as the spiders caught them and bound them, and all the sounds of the battle next day, had passed over him unheard.
eu
Orduan Basoetako Elfoak etorri ziren harengana, eta lotu, eta handik eraman zuten.
es
Luego los Elfos del Bosque se le echaron encima, y lo ataron, y se lo llevaron.
fr
Alors les Elfes sylvains étaient venus à lui, l'avaient ligoté, puis emmené.
en
Then the Wood-elves had come to him, and bound him, and carried him away.
eu
Oturuntzetako jendea Basoetako Elfoak baitziren, noski.
es
Por supuesto, las gentes de los banquetes eran Elfos del Bosque.
fr
Les gens qui festoyaient étaient bien sûr des Elfes sylvains.
en
The feasting people were Wood-elves, of course.
eu
Ez dira jende gaiztoa.
es
Los elfos no son malos, pero desconfian de los desconocidos:
fr
Ces gens ne sont pas malveillants.
en
These are not wicked folk.
eu
Akatsen bat izatekotan, ezezagunekin gehiegi ez fidatzea, beharbada.
es
esto puede ser un defecto.
fr
S'ils ont un défaut, c'est leur méfiance à l'égard des étrangers.
en
If they have a fault it is distrust of strangers.
eu
Nahiz haien magia indartsua zen, egun horietan ere erne ibiltzen ziren.
es
Aunque dominaban la magia, andaban siempre con cuidado, aún en aquellos días.
fr
Et malgré leur puissante magie, même en ce temps-là ils étaient sur leurs gardes.
en
Though their magic was strong, even in those days they were wary.
eu
Ez ziren mendebaldeko Goi Elfoak bezalakoak, desberdinak ziren, arriskutsuagoak eta ez hain zuhurrak. Haietariko gehienak (muino eta mendietan haiekin harremana zuten gutxiak barne) Mendebaldeko Lur Miragarrira inoiz joan gabeko antzinako tribuen ondorengoak ziren.
es
Distintos de los Altos Elfos del Poniente, eran más peligrosos y menos cautos, pues muchos de ellos (así como los parientes dispersos de las colinas y montañas) descendían de las tribus antiguas que nunca habían ido a la Tierra Occidental de las Hadas.
fr
C'était un peuple distinct des Hauts Elfes de l'Ouest, plus dangereux qu'eux, et moins sage. Car la plupart de ces elfes (de même que leurs semblables, dispersés dans les collines et les montagnes) descendaient des anciennes tribus qui ne s'étaient jamais allés en Faerie, dans l'Ouest.
en
They differed from the High Elves of the West, and were more dangerous and less wise. For most of them (together with their scattered relations in the hills and mountains) were descended from the ancient tribes that never went to Faerie in the West.
eu
Hara joan ziren Argitako Elfoak eta Sakontasuneko Elfoak eta Itsas Elfoak, eta bertan bizi izan ziren, eta zuzenagoak, zentzudunagoak eta jakintsuagoak bihurtu ziren mendeetan zehar, eta berezko magia bat eta gauza eder eta zoragarriak egiteko trebetasuna zuten, batzuk Mundu Zabalera itzuli aurretik.
es
Allí los Elfos de la Luz, los Elfos del Abismo, y los Elfos del Mar vivieron durante siglos y se hicieron más justos, prudentes y sabios, y desarrollaron artes mágicas, y la habilidad de crear objetos hermosos y maravillosos, antes que algunos volvieran al Ancho Mundo.
fr
Les Elfes clairs, les Elfes profonds et les Elfes marins, eux, s'y étaient rendus, et durant les nombreux siècles où ils vécurent là-bas, ils devinrent plus beaux, plus sages et plus érudits, et ils inventèrent cet art qui leur permet de créer des choses belles et merveilleuses par le savoir-faire et la magie, avant que certains d'entre eux ne décident de revenir dans le Vaste Monde.
en
There the Light-elves and the Deep-elves and the Sea-elves went and lived for ages, and grew fairer and wiser and more learned, and invented their magic and their cunning craft in the making of beautiful and marvellous things, before some came back into the Wide World.
eu
Mundu Zabalean Basoetako Elfoek gure Eguzkiaren edo Ilargiaren argi nabarrarekin atseden hartzen zuten, baina izarrak maiteagoak zituzten;
es
En el Ancho Mundo los Elfos del Bosque disfrutaban de los crepúsculos del Sol y la Luna, pero preferían las estrellas;
fr
Les Elfes sylvains s'attardèrent en ce Vaste Monde dans le crépuscule de notre Soleil et de notre Lune, mais ils préféraient de beaucoup les étoiles ;
en
In the Wide World the Wood-elves lingered in the twilight of our Sun and Moon, but loved best the stars;
eu
eta gure egunetan galdurik dauden eta oso gora altxatzen ziren baso zabaletan ibiltzen ziren hanhemen.
es
e iban de un lado a otro por los bosques enormes que crecían en tierras ahora perdidas.
fr
et ils errèrent sous les grands arbres, dans les vastes forêts de contrées aujourd'hui perdues.
en
and they wandered in the great forests that grew tall in lands that are now lost.
eu
Gehienetan oihanen ertzetan bizi ziren, eta bertatik aldizka alde egiten zuten ehizara, edo lur irekietan zamalkatu eta lasterka ibiltzera ilargiaren edo izarren argira;
es
Habitaban la mayor parte del tiempo en los límites de las florestas, de donde salían a veces para cazar o cabalgar y correr por los espacios abiertos a la luz de la Luna o de los astros;
fr
Ils habitaient souvent à l'orée des bois, dont ils s'évadaient de temps à autre pour aller chasser, ou pour chevaucher et courir à travers la plaine, au clair de lune et sous les étoiles ;
en
They dwelt most often by the edges of the woods, from which they could escape at times to hunt, or to ride and run over the open lands by moonlight or starlight;
eu
eta Gizonak heldu zirenetik gero eta gehiago jo zuten iluntasunera eta ilunabarrera.
es
y luego de la llegada de los Hombres, se aficionaron más y más al crepúsculo y a la noche.
fr
et après la venue des Hommes, ils recherchèrent toujours davantage la pénombre et le crépuscule.
en
and after the coming of Men they took ever more and more to the gloaming and the dusk.
eu
Hala ere elfoak ziren, eta izaten jarraitzen dute, eta Jende Ona dira.
es
Sin embargo, eran y siguen siendo elfos, y esto significa Buena Gente.
fr
Mais ils étaient et demeurent des elfes, c'est-à-dire de Bonnes Gens.
en
Still elves they were and remain, and that is Good People.
eu
Oihan Beltzaren ekialdeko bazterretik milia batzuetara zegoen leize handi batean, elfoen erregerik handiena bizi zen egun haietan.
es
En una gran cueva, algunas millas dentro del Bosque Negro, en el lado este, vivía en este tiempo el más grande rey de los elfos.
fr
Dans une grande caverne à quelques milles derrière l'orée de Grand'Peur, du côté est, vivait en ce temps-là leur plus grand roi.
en
In a great cave some miles within the edge of Mirkwood on its eastern side there lived at this time their greatest king.
eu
Haren harrizko ate handien aurrean basoaren gainaldetik zetorren ibai bat amiltzen zen, basoko lur garaien oinetako aintziretan sartu eta atera egiten zena.
es
Por delante de unas puertas de piedra corría un río que venía de las cimas de los bosques y desembocaba dentro y fuera de los pantanos, al pie de las altas tierras boscosas.
fr
Devant ses gigantesques portes de pierre coulait une rivière descendue des hauteurs de la forêt, qui plus loin se déversait dans les marécages au pied des hautes terres boisées.
en
Before his huge doors of stone a river ran out of the heights of the forest and flowed on and out into the marshes at the feet of the high wooded lands.
eu
Leize handi hori, zeinean leku guztietatik ezin konta ahala leize txikiago irekitzen ziren, lur azpian urrun sartzen zen, eta pasabide eta areto zabal asko zituen;
es
Esta gran cueva, en la que se abrían a un lado y a otro otras cuevas más reducidas, se hundía mucho bajo tierra y tenía numerosos pasadizos y amplios salones;
fr
Cette grande caverne, où d'innombrables galeries s'ouvraient dans toutes les directions, s'étendait loin sous terre et comptait de nombreux passages qui débouchaient sur de vastes salles ;
en
This great cave, from which countless smaller ones opened out on every side, wound far underground and had many passages and wide halls;
eu
baina edozein goblin-etxe baino argitsuagoa eta osasuntsuagoa zen, eta inondik ere ez hain sakona edo arriskutsua.
es
pero era más luminosa y saludable que cualquier morada de trasgos, y no tan profunda ni tan peligrosa.
fr
mais elle était moins sombre et autrement plus habitable que les grottes des gobelins, beaucoup plus profondes et plus périlleuses.
en
but it was lighter and more wholesome than any goblin-dwelling, and neither so deep nor so dangerous.
eu
Egia esan, erregearen menpeko gehienak baso irekian bizi eta ibiltzen ziren ehizan, eta etxe edo etxolak zituzten lurrean edo adarretan.
es
De hecho, los súbditos del rey vivían y cazaban en su mayor parte en los bosques abiertos y tenían casas o cabañas en el suelo o sobre las ramas.
fr
En fait, les sujets du roi vivaient et chassaient surtout dans la forêt, à l'air libre, et ils habitaient dans des maisons ou des huttes construites au sol et dans les arbres.
en
In fact the subjects of the king mostly lived and hunted in the open woods, and had houses or huts on the ground and in the branches.
eu
Haien zuhaitz gogokoenak pagoak ziren.
es
Las hayas eran sus árboles favoritos.
fr
Le hêtre était leur espèce favorite.
en
The beeches were their favourite trees.
eu
Erregearen leizea haien jauregia zen, eta bere altxorraren gordelekua, eta haren jendearen etsaien aurkako gotorlekua.
es
La cueva del rey era el palacio, un sitio seguro para guardar los tesoros y una fortaleza contra el enemigo.
fr
La caverne du roi lui servait de palais, et c'était la place forte qui gardait son trésor et qui protégeait son peuple des ennemis des elfes.
en
The king's cave was his palace, and the strong place of his treasure, and the fortress of his people against their enemies.
eu
Leizea gatibuen ziega ere bazen.
es
Era también la mazmorra de los prisioneros.
fr
C'était aussi un cachot pour ses prisonniers.
en
It was also the dungeon of his prisoners.
eu
Ez oso era adeitsuan; izan ere, ez zituzten ipotxak gogoko, eta hura etsai bat zela uste zuten.
es
Así que a la cueva arrastraron a Thorin, no con excesiva gentileza, pues no querían a los enanos y pensaban que Thorin era un enemigo.
fr
Thorin fut donc emmené jusqu'à la caverne-sans grande délicatesse, car ces elfes n'aimaient guère les nains, et croyaient qu'il était de leurs ennemis.
en
So to the cave they dragged Thorin-not too gently, for they did not love dwarves, and thought he was an enemy.
eu
Antzinako egunetan ipotxekin gerrak izan zituzten, beren altxorra lapurtzea leporatzen baitzieten.
es
En otros tiempos habían librado guerras con algunos enanos, a quienes acusaban de haberles robado un tesoro.
fr
Au temps jadis, ils avaient fait la guerre à certains nains, qu'ils accusaient d'avoir volé leur trésor.
en
In ancient days they had had wars with some of the dwarves, whom they accused of stealing their treasure.
eu
Esan beharra dago ipotxek beste zerbait diotela, eta haien aburuz berena hartu besterik ez omen zuten egin, Elfoen Erregeak haiekin tratua egina baitzuen urrea eta zilarra landu eta tailak egiteko, baina erregeak ez zien ordaindu nahi izan.
es
Sería al menos justo decir que los enanos dieron otra versión y explicaban que sólo habían tomado lo que era de ellos, pues el rey elfo les había encargado que le tallasen la plata y el oro en bruto, y más tarde había rehusado pagarles.
fr
Il faut dire, en toute justice, que les nains ne le voyaient pas de cet ?il, disant qu'ils n'avaient fait que reprendre leur dû, car le Roi elfe avait fait appel à eux pour façonner son or et son argent bruts, puis avait refusé de les rémunérer.
en
It is only fair to say that the dwarves gave a different account, and said that they only took what was their due, for the elf-king had bargained with them to shape his raw gold and silver, and had afterwards refused to give them their pay.
eu
Erregeak altxorretarako grina zuen, beste edozeren gainetik, batez ere zilar eta harribitxi zurietarakoa;
es
Si el rey elfo tenía una debilidad, ésa eran los tesoros, en especial la plata y las gemas blancas;
fr
Si le Roi elfe avait une faiblesse, c'était la convoitise des biens précieux, surtout l'argent et les pierres blanches ;
en
If the elf-king had a weakness it was for treasure, especially for silver and white gems;
eu
eta haren ondasunak handiak baziren ere, betiere gehiagoren gose zen, bereak oraindik ez baitzuen antigoaleko jaun elfoen altxor handien antzik.
es
y aunque guardaba muchas riquezas, siempre quería más, pensando que aún no eran tantas como las de otros señores elfos de antaño.
fr
et même si son trésor était somptueux, ses désirs n'étaient jamais assouvis, tant que ses richesses n'égaleraient pas celles des autres seigneurs elfes d'antan.
en
and though his hoard was rich, he was ever eager for more, since he had not yet as great a treasure as other elf-lords of old.
eu
Haren jendea inoiz ez zen aritzen meatzeetan edo metalak edota harribitxiak lantzen, eta ez ziren gehiegi arduratzen merkataritzaz edo laborantzaz ere. Edozein ipotxek ondo zekien hori guztia, nahiz Thorinen familiak ez zuen zerikusirik kontatu dizuedan liskar horretan.
es
La gente élfica nunca cavaba túneles ni trabajaba los metales o las joyas; ni tampoco se preocupaba mucho por comerciar o cultivar la tierra.
fr
Son peuple n'avait jamais creusé les mines ou travaillé les pierres et les métaux précieux, pas plus qu'il ne s'adonnait régulièrement au commerce ou à l'agriculture.
en
His people neither mined nor worked metals or jewels, nor did they bother much with trade or with tilling the earth.
eu
Gauzak horrela, Thorin haserre zegoen ematen zioten tratuarekin, sorginkeria kendu ostean bere onera itzuli zenean;
es
Todo esto era bien conocido por los enanos, aunque la familia de Thorin no había tenido nada que ver con la disputa de la que hablamos antes.
fr
Tout cela était bien connu des nains en général, quoique la famille de Thorin n'ait jamais été mêlée à cette vieille querelle que je viens d'évoquer.
en
All this was well known to every dwarf, though Thorin's family had had nothing to do with the old quarrel I have spoken of.
eu
eta erabakia hartua zuen halaber bere ahotik ez zela urre edo harribitxiei buruzko hitzik irtengo.
es
En consecuencia, Thorin se enojó por el trato que había recibido cuando le quitaron el hechizo y recobró el conocimiento, y estaba decidido también a que no le arrancasen ni una palabra sobre oro o joyas.
fr
C'est pourquoi Thorin s'offusqua beaucoup du traitement que les elfes lui réservèrent, quand ils le libérèrent du sortilège et qu'il revint à lui ; et il était bien décidé à ne pas leur souffler un traître mot de l'or et des joyaux qu'il était venu reprendre.
en
Consequently Thorin was angry at their treatment of him, when they took their spell off him and he came to his senses; and also he was determined that no word of gold or jewels should be dragged out of him.
eu
Erregeak gogor begiratu zion Thorini, bere aurrera eraman zutenean, eta galdera asko egin zizkion.
es
El rey miró severamente a Thorin cuando lo llevaron al palacio y le hizo muchas preguntas.
fr
Le roi posa sur lui des yeux sévères quand le nain fut emmené devant lui, et il lui adressa de nombreuses questions.
en
The king looked sternly on Thorin, when he was brought before him, and asked him many questions.
eu
Baina gosez hiltzen ari zela baizik ez zion esan Thorinek.
es
Pero Thorin sólo dijo que se estaba muriendo de hambre.
fr
Mais Thorin ne voulut répondre qu'une chose, c'est qu'il était affamé.
en
But Thorin would only say that he was starving.
eu
-Zergatik saiatu zineten hiru bider zu eta zureak nire jendeari erasotzen festan?
es
-¿Por qué tú y los tuyos intentasteis atacarnos tres veces durante la fiesta?
fr
" Pourquoi vous et les vôtres avez-vous, par trois fois, essayé d'attaquer mes gens au milieu de leurs réjouissances ?
en
"Why did you and your folk three times try to attack my people at their merrymaking?" asked the king.
eu
-galdetu zuen erregeak.
es
-preguntó el rey.
fr
" Nous ne les avons pas attaqués, répondit Thorin ;
en
"We did not attack them," answered Thorin;
aurrekoa | 118 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus