Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Nekez ulertu zuten, zeukaten zorabioarekin, eta oihuekin, eta makilen klaskekin eta harrien jaurtiketekin;
es
Tardaron en entender lo que se les decía, pues las cabezas les daban vueltas en medio de una confusión de gritos, palos y piedras que golpeaban, pero al fin Bilbo sintió que no podía esperar más:
fr
" Les nains étaient tout étourdis, et Bilbo eut du mal à se faire comprendre au milieu des cris, des coups de bâton et des pierres qui sifflaient de tous côtés ;
en
It was difficult to get them to understand, what with their dizzy heads, and the shouts, and the whacking of sticks and the throwing of stones;
eu
baina azkenean Bilbo jabetu zen ezin zuela arazoa gehiago atzeratu:
es
las arañas estaban cerrando el círculo.
fr
mais il vit enfin qu'il ne pouvait plus attendre-les araignées refermaient lentement leur étau sur eux.
en
but at last Bilbo felt he could delay no longer-the spiders were drawing their circle ever closer.
eu
armiarmak zirkulua gero eta gehiago ari ziren ixten.
es
De súbito se deslizó el anillo en el dedo, y desapareció dejando estupefactos a los enanos.
fr
Il enfila soudain son anneau et, au grand étonnement des nains, disparut.
en
He suddenly slipped on his ring, and to the great astonishment of the dwarves he vanished.
eu
Bat-batean bere eraztuna jarri zuen eta, ipotxak zeharo harriturik utzita, desagertu zen. Laster "Lob alferra" eta "Mari-mondongo" doinuak aditu ahal izan ziren zuhaitz artean eskuinetara.
es
Pronto se oyeron gritos:-¡Perezosa Lob! ¡Venenosa!-entre los árboles de la derecha.
fr
On entendit bientôt des cris parmi les arbres sur la droite. " Feignante !
en
Soon there came the sound of "Lazy Lob" and "Attercop" from among the trees away on the right.
eu
Horrek armiarmak erabat aztoratu zituen.
es
Esto enfureció mucho a las arañas.
fr
" Les araignées en furent toutes retournées.
en
That upset the spiders greatly.
eu
Aurrera egiteari utzi, eta batzuek ahotsaren norabidea hartu zuten.
es
Dejaron de acercarse a los enanos y unas cuantas se volvieron hacia la voz.
fr
Elles s'arrêtèrent net, et certaines se dirigèrent du côté de la voix.
en
They stopped advancing, and some went off in the direction of the voice.
eu
"Mari-mondongo" hitzak burua galtzeraino haserretzen zituen.
es
"Venenosa" las enojó tanto que perdieron el juicio.
fr
" Empoisonneuse " les enrageait à ce point qu'elles en perdaient la raison.
en
"Attercop" made them so angry that they lost their wits.
eu
Orduan Balinek, besteek baino hobeto ulertu baitzuen Bilboren plana, erasoari ekin zion.
es
Entonces Balin, quien había entendido el plan de Bilbo mejor que los demás, se lanzó al ataque.
fr
Alors Balin, qui avait compris le plan de Bilbo mieux que quiconque, organisa une attaque.
en
Then Balin, who had grasped Bilbo's plan better than the rest, led an attack.
eu
Ipotxak multzo batean batu ziren, eta harri andana bat jaurtiz ezkerretik egin zieten izkintxo armiarmei eta zirkulua hautsi zuten.
es
Los enanos se unieron en un pelotón y descargando una lluvia de piedras corrieron hacia la izquierda y atravesaron el círculo.
fr
Les nains se ramassèrent en une masse serrée et lancèrent une pluie de pierres, chargeant les araignées à gauche et perçant leurs rangs.
en
The dwarves huddled together in a knot, and sending a shower of stones they drove at the spiders on the left, and burst through the ring.
eu
Haien atzean urruti, bat-batean eten ziren oihuak eta kantua.
es
Lejos, detrás de ellos, los cantos y gritos cesaron de pronto.
fr
Quelque part derrière elles, les chansons et les cris cessèrent subitement.
en
Away behind them now the shouting and singing suddenly stopped.
eu
Ipotxek aurrera jarraitu zuten, Bilbo harrapa ez zezaten sutsuki desiratuz.
es
Esperando contra toda esperanza que no hubiesen capturado a Bilbo, los enanos siguieron adelante.
fr
Les nains, espérant de tout c?ur que Bilbo n'avait pas été pris, se pressèrent en avant.
en
Hoping desperately that Bilbo had not been caught the dwarves went on.
eu
Ez behar bezain azkar, ordea.
es
No bastante deprisa, sin embargo.
fr
Pas assez rapidement, toutefois.
en
Not fast enough, though.
eu
Gaixorik eta nekaturik sentitzen ziren, eta nekez jarraitzen zuten, hankamotz eta zanbuluka, artean armiarma ugari atzetik gertu zituztela.
es
Se sentían enfermos y débiles y arrastraban las piernas y cojeaban, perseguidos por arañas que les pisaban los talones.
fr
Épuisés et malades, ils allaient clopin-clopant, malgré les nombreuses araignées qui les talonnaient.
en
They were sick and weary, and they could not go much better than a hobble and a wobble, though many of the spiders were close behind.
eu
Behin eta berriz itzuli eta gainera zetozkien izakien aurka borrokatu behar izan zuten;
es
Una y otra vez tenían que volverse y enfrentar a las criaturas que estaban casi encima de ellos;
fr
De temps à autre, ils se retournaient pour venir à bout des créatures qui les rattrapaient ;
en
Every now and then they had to turn and fight the creatures that were overtaking them;
eu
eta, ordurako, armiarma batzuk haien gaineko arboletan beren soka itsaskor luzeak behera botatzen ari ziren.
es
y ya algunas de las arañas corrían por los árboles y dejaban caer unos largos hilos pegajosos.
fr
et déjà, des araignées étaient montées aux arbres et jetaient de longs fils collants sur leur passage.
en
and already some spiders were in the trees above them and throwing down their long clinging threads.
eu
Gauzak nahiko oker jartzen ari ziren ostera, baina halako batean Bilbo agertu zen berriro, eta armiarma harrituei alde batetik eraso zien ustekabean. -Segi!
es
Las cosas parecían haber empeorado otra vez, cuando de pronto Bilbo reapareció e inesperadamente inició un ataque desde un lado, sobre las asombradas arañas. -¡Seguid!
fr
Les choses s'envenimaient une fois de plus quand, tout à coup, Bilbo réapparut et chargea par le flanc les araignées stupéfaites.
en
Things were looking pretty bad again, when suddenly Bilbo reappeared, and charged into the astonished spiders unexpectedly from the side.
eu
Segi!
es
¡Seguid!
fr
" Fuyez !
en
"Go on!
eu
-oihu egin zuen-.
es
-gritó-.
fr
s'écria-t-il.
en
Go on!" he shouted.
eu
Nik sartuko diet eztena!
es
¡Yo seré quien clave el aguijón!
fr
Mon Dard s'occupera d'elles !
en
"I will do the stinging!"
eu
Eta hala egin zuen.
es
Y así ocurrió.
fr
Ce qu'il fit.
en
And he did.
eu
Aurrera eta atzera sastatu zuen, armiarmen hariak moztu, haien hankak ebaki, eta haien gorputz lodiak sastakatu zituen gehiegi hurbiltzen zirenean.
es
Se movía adelante y atrás, rasgando los hilos de las arañas, cortándoles las patas y acuchillándoles los cuerpos gordos si se acercaban demasiado.
fr
Ses coups portaient devant et derrière, tailladant les fils d'araignée, tranchant leurs pattes, transperçant leurs ventres bouffis lorsqu'elles s'approchaient trop.
en
He darted backwards and forwards, slashing at spider-threads, hacking at their legs, and stabbing at their fat bodies if they came too near.
eu
Armiarmak errabiaz puzten ziren, marmarka hasten ziren eta lerdea zerien ahotik, eta maldizio izugarriak ziztukatzen zituzten;
es
Las arañas se hinchaban de rabia y farfullaban y espumajeaban y siseaban horribles maldiciones;
fr
Les araignées se gonflèrent de rage, sifflant d'horribles jurons de leur bouche baveuse et écumante ;
en
The spiders swelled with rage, and spluttered and frothed, and hissed out horrible curses;
eu
baina Ezteni berebiziko beldurra izaten hasiak ziren, eta orain, itzulia zenean, ez ziren ausartzen hartatik oso gertu egotera.
es
pero ahora tenían un miedo mortal al Aguijón y no se atrevían a acercarse.
fr
mais Dard les glaçait d'une peur mortelle et elles n'osaient s'en approcher, maintenant qu'il était revenu.
en
but they had become mortally afraid of Sting, and dared not come very near, now that it had come back.
eu
Beraz, maldizioak maldizio, harrapakina ihes egiten ari zitzaien, astiro baina etengabe.
es
Así, mientras maldecían, la presa se les escapaba lenta e inexorablemente.
fr
leurs proies s'éloignaient, lentement mais sûrement.
en
So curse as they would, their prey moved slowly but steadily away.
eu
Egoera erabat beldurgarria zen, eta bazirudien orduak emango zituela.
es
Era una situación horrible y parecía durar horas.
fr
Le combat fut des plus terribles, et sembla durer des heures.
en
It was a most terrible business, and seemed to take hours.
eu
Baina, azkenean, juxtu Bilbok beste kolpe bat emateko ere eskua ezingo zuela altxatu sentitzen zuenean, armiarmek bat-batean amore eman, eta ez zieten gehiago jarraitu, eta beren kolonia ilunera itzuli ziren etsituta.
es
Pero al fin, cuando Bilbo sentía que ya no tenía fuerzas para levantar la mano y asestar otro golpe, de pronto abandonaron la persecución, y no los siguieron más y volvieron decepcionadas a la tenebrosa colonia.
fr
Mais enfin, à l'instant où Bilbo se sentait incapable d'asséner un coup de plus, les araignées s'avouèrent vaincues et cessèrent soudain de les pourchasser, rentrant vers leur sombre colonie d'un air dépité.
en
But at last, just when Bilbo felt that he could not lift his hand for a single stroke more, the spiders suddenly gave it up, and followed them no more, but went back disappointed to their dark colony.
eu
Orduan, elfoen suak egondako soilgune baten ertzera iritsiak zirela konturatu ziren ipotxak.
es
Entonces los enanos se dieron cuenta de que habían llegado al círculo en que habían ardido los fuegos de los elfos.
fr
Les nains constatèrent alors qu'ils étaient arrivés en bordure d'une clairière où les elfes étaient venus.
en
The dwarves then noticed that they had come to the edge of a ring where elf-fires had been.
eu
Ezin esan zezaketen aurreko gauean ikusitakoren bat ote zen.
es
No podían saber si era uno de los fuegos que habían visto la noche anterior;
fr
Était-ce l'une de celles qu'ils avaient vues la nuit précédente ? Ils ne purent le dire.
en
Whether it was one of those they had seen the night before, they could not tell.
eu
Baina bazirudien leku haietan nolabaiteko magia ona gordetzen zela, armiarmek gustukoa ez zutena.
es
pero parecía que algún encantamiento bienhechor persistía en estos sitios, que a las arañas no les gustaban.
fr
Mais une bonne magie semblait subsister à cet endroit, et les araignées n'osaient s'y aventurer.
en
But it seemed that some good magic lingered in such spots, which the spiders did not like.
eu
Edozein modutan, bertan argia berdexkagoa zen, eta adarrak ez hain usu eta mehatxagarriak, eta aukera izan zuten atseden eta arnasa hartzeko.
es
De cualquier modo, la luz era más verde, los arbustos menos espesos y amenazadores, y ahora podían descansar y recobrar el aliento.
fr
Du moins, la forêt luisait d'un éclat plus vert, ses ramures étaient moins épaisses et moins menaçantes, et ils purent s'y reposer et reprendre leur souffle.
en
At any rate here the light was greener, and the boughs less thick and threatening, and they had a chance to rest and draw breath.
eu
Han etzan ziren denbora batez, bafaka eta arnaska.
es
Allí se quedaron un rato resollando y jadeando.
fr
Ils firent halte pendant quelque temps, hors d'haleine ;
en
There they lay for some time, puffing and panting.
eu
Baina berandu gabe galderak egiten hasi ziren.
es
Pero muy pronto los enanos empezaron a hacer preguntas.
fr
mais ils ne tardèrent pas à poser des questions.
en
But very soon they began to ask questions.
eu
Desagerpenei buruzkoa argi eta garbi nahi zuten adierazia, eta horrenbesteraino interesatu zitzaien eraztunaren aurkikuntza ezen tarte luze batean ahaztu baitzituzten beren arazoak.
es
Querían que Bilbo les explicase bien el asunto de las desapariciones; tanto les interesó la historia del anillo que por un momento olvidaron sus propios problemas.
fr
Ils demandèrent à ce qu'on leur explique en détail toute cette histoire de disparition ; et la découverte de l'anneau les intéressa à tel point qu'ils en oublièrent pour un temps leurs soucis.
en
They had to have the whole vanishing business carefully explained, and the finding of the ring interested them so much that for a while they forgot their own troubles.
eu
Balin bereziki tematu zen Gollumen istorioa berriz ere entzun beharra zegoela, igarkizun eta guzti, eraztuna bere lekuan kokatzeko.
es
Balin en particular insistió en oír otra vez la historia de Gollum con acertijos y todo lo demás, y con el anillo en el lugar que correspondía.
fr
Balin, en particulier, insista pour que l'histoire de Gollum, avec ses énigmes et tout, lui soit entièrement racontée à nouveau, en y remettant l'anneau en contexte.
en
Balin in particular insisted on having the Gollum story, riddles and all, told all over again, with the ring in its proper place.
eu
Baina handik puska batera argia moteltzen hasi zen, eta beste galdera batzuk sortu ziren.
es
Pero al cabo de un tiempo la luz comenzó a declinar, y se hicieron otras preguntas.
fr
Mais au bout d'un certain temps, le jour se mit à faiblir et ils posèrent d'autres questions.
en
But after a time the light began to fail, and then other questions were asked.
eu
Non zeuden, eta non zegoen bidea, eta non aurki zitekeen han jateko zerbait? Eta zer egin behar zuten hurrena?
es
¿Dónde estaban y por dónde corría el camino? ¿Dónde habría comida y qué harían ahora?
fr
Où étaient-ils, où se trouvait leur sentier, comment faire pour trouver des vivres, et quelle était la prochaine étape ?
en
Where were they, and where was their path, and where was there any food, and what were they going to do next?
eu
Behin eta berriz egin zituzten galdera horiek eta, antza, erantzunak Bilbo txikiarengandik etor zitezkeela iruditzen zitzaien.
es
Estas preguntas fueron hechas una y otra vez, y esperaban que el pequeño Bilbo conociese las respuestas.
fr
Ils ne cessaient de se le demander, et comme ils n'avaient pas eux-mêmes les réponses, ils se tournaient vers le petit Bilbo pour les obtenir.
en
These questions they asked over and over again, and it was from little Bilbo that they seemed to expect to get the answers.
eu
Ikusten duzuenez, Baggins jaunari buruzko iritzia nabarmen aldatu zitzaien, eta harenganako errespetu handia izaten hasiak ziren (Gandalfek gertatuko zela esana zien bezala).
es
Por lo que podéis ver, habían cambiado mucho de opinión con respecto al señor Bolsón, y ahora lo respetaban de veras (tal y como había dicho Gandalf).
fr
Comme vous le voyez, leur opinion de M. Bessac avait changé du tout au tout, et ils le respectaient de plus en plus (comme Gandalf le leur avait prédit).
en
From which you can see that they had changed their opinion of Mr. Baggins very much, and had begun to have a great respect for him (as Gandalf had said they would).
eu
Egia esan, laguntzeko plan zoragarriren bat asmatuko zuela uste zuten haiek, eta jadanik ez zuten marmarrik egiten.
es
Ya no refunfuñaban, y esperaban realmente que a Bilbo se le ocurriría algún plan maravilloso.
fr
Ils s'attendaient d'ailleurs à ce qu'il leur propose un merveilleux plan pour les tirer d'affaire, et pas un seul ne ronchonnait.
en
Indeed they really expected him to think of some wonderful plan for helping them, and were not merely grumbling.
eu
Ederki asko zekiten ordurako laster denak hilda egongo zirela, hobbitari esker izan ez balitz; eta asko eskertu zioten.
es
Sabían demasiado bien que si no hubiese sido por el hobbit todos estarían ya muertos; y se lo agradecieron muchas veces.
fr
Ils n'étaient que trop conscients d'avoir échappé à une mort certaine grâce au hobbit, et ils l'en remercièrent plusieurs fois.
en
They knew only too well that they would soon all have been dead, if it had not been for the hobbit; and they thanked him many times.
eu
Haietariko batzuek altxatu, eta erreberentziak egin zizkioten lurreraino, baina ahaleginean erori ziren, ez baitziren gauza denbora batez zutik egoteko ere.
es
Algunos de ellos inclusa se pusieron en pie y lo saludaron inclinándose hasta el suelo, aunque el esfuerzo los hizo caer, y durante un rato no pudieron incorporarse.
fr
Quelques-uns allèrent même jusqu'à se lever, et s'inclinèrent jusqu'à terre devant lui, mais leurs jambes cédèrent sous l'effort et ils ne purent se remettre sur pied pendant un certain temps.
en
Some of them even got up and bowed right to the ground before him, though they fell over with the effort, and could not get on their legs again for some time.
eu
Nahiz eta desagerpenei buruz egia jakin, horrek ez zuen apaldu Bilboz zuten iritzia; ikusten baitzuten adimentsua zela, hala nola zorte onekoa eta eraztun magiko bat zuela, hirurak oso ondasun baliagarriak.
es
Saber la verdad sobre las desapariciones no disminuyó de ningún modo la opinión que Bilbo les merecía, pues entendieron que tenía ingenio, y también suerte y un anillo mágico, y las tres cosas eran bienes muy útiles.
fr
Même si Bilbo leur avait tout expliqué au sujet de sa disparition, cela ne diminuait en rien leur opinion de lui, car ils voyaient qu'il avait du cran et de la chance, en plus d'un anneau magique-trois choses extrêmement utiles.
en
Knowing the truth about the vanishing did not lessen their opinion of Bilbo at all; for they saw that he had some wits, as well as luck and a magic ring-and all three are very useful possessions.
eu
Egia esatera, horrenbeste goraipatu zuten ezen Bilbo bere barrenean abenturazale ausarta zela sentitzen hasi baitzen azkenean, nahiz askoz ausartago sentituko zen han jateko zerbait egon izan balitz. Baina ez zegoen ezer;
es
En verdad lo elogiaron tanto que Bilbo llegó a sentir que había algo en él de aventurero audaz, al fin y al cabo, aunque se habría sentido aún mucho más audaz si hubiera tenido algo que comer.
fr
En fait, ils furent si élogieux que Bilbo commença à se dire qu'il avait peut-être un peu l'étoffe d'un brave aventurier, tout compte fait ; reste qu'il se serait senti beaucoup plus brave s'il avait eu quelque chose à se mettre sous la dent.
en
In fact they praised him so much that Bilbo began to feel there really was something of a bold adventurer about himself after all, though he would have felt a lot bolder still, if there had been anything to eat.
eu
ezertxo ere ez; eta inor ez zen gauza ateratzeko eta zerbaiten bila joateko, edo bide galdua bilatzeko.
es
Pero no había nada, nada de nada, y ninguno estaba en disposición de ir a buscar algo o encontrar el sendero perdido.
fr
Mais il n'y avait rien à manger, rien du tout, et aucun d'entre eux n'avait la force d'aller en quête de nourriture ou du sentier qu'ils avaient quitté.
en
But there was nothing, nothing at all; and none of them were fit to go and look for anything, or to search for the lost path.
eu
Bide galdua!
es
¡El sendero perdido!
fr
Le sentier !
en
The lost path!
eu
Bilboren buru nekatuan ez zen ideia hori besterik.
es
En la fatigada cabeza de Bilbo no había otra cosa.
fr
Bilbo, extrêmement fatigué, n'avait aucune autre idée.
en
No other idea would come into Bilbo's tired head.
eu
Eseri eta aurrean zituen zuhaitz amaigabeetan tinkatu zuen begirada; eta tarte baten buruan denak isilik gelditu ziren.
es
Se sentó y clavó los ojos en los árboles que se sucedían en interminables hileras, y al cabo de un rato todos callaron otra vez.
fr
Son regard vague restait fixé sur les arbres qui se dressaient devant lui à l'infini ; et au bout d'un moment, tous retombèrent dans le silence.
en
He just sat staring in front of him at the endless trees; and after a while they all fell silent again.
eu
Denak Balin kenduta.
es
Todos excepto Balin.
fr
Tous sauf Balin.
en
All except Balin.
eu
Besteak hitz egiteari utzi, eta begiak itxi zituztenean ere, askoz geroago, marmarka eta erdi barrez segitzen zuen bere kolkorako.
es
Mucho tiempo después que los otros hubieran dejado de hablar y cuando ya habían cerrado los ojos, Balin seguía aún murmurando y riendo entre dientes.
fr
Longtemps après que les autres se furent tus, fermant leurs lourdes paupières, il continua à marmonner et à rire tranquillement.
en
Long after the others had stopped talking and shut their eyes, he kept on muttering and chuckling to himself.
eu
"Gollum!
es
-¡Gollum!
fr
" Gollum !
en
"Gollum!
eu
Arranopola!
es
¡Caramba!
fr
Ça, par exemple !
en
Well I'm blest!
aurrekoa | 118 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus