Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Adarrean zehar arrastaka (eta horrek ipotx gaixoak dantzan eta zintzilik paratu zituen fruta heldua balira bezala), lehenbiziko fardelera iritsi zen.
es
Serpenteando rama adelante (lo que hizo que los pobres enanos se balancearan y danzaran como fruta madura), llegó al primer bulto.
fr
Il rampa le long de la branche en se tortillant (sur quoi les nains se balancèrent au bout de leurs cordes comme des fruits mûrs) et atteignit le premier paquet.
en
Wriggling along the branch (which made all the poor dwarves dance and dangle like ripe fruit) he reached the first bundle.
eu
"Fili edo Kili-pentsatu zuen, goiko aldean irten zen kapusai urdin baten muturra ikusirik-.
es
"Fili o Kili", se dijo viendo la punta de un capuchón azul que sobresalía de un extremo.
fr
" Fili ou Kili, pensa-t-il en apercevant le bout d'un capuchon bleu sur le dessus.
en
"Fili or Kili," he thought by the tip of a blue hood sticking out at the top.
eu
Seguruenik Fili", pentsatu zuen, sudur luze baten punta soka korapilatsuen artean nabarmentzen baitzen.
es
"Más posiblemente Fili", pensó al descubrir la punta de una nariz larga que asomaba entre las cuerdas enmarañadas.
fr
Probablement Fili ", se dit-il en voyant le long nez qui dépassait entre les fils entortillés.
en
"Most likely Fili," he thought by the tip of a long nose poking out of the winding threads.
eu
Makurtuz, saiatu zen ipotxa inguraturik zeukaten soka gogor eta itsaskor gehienak mozten, eta orduan, ostiko bat eta astindu batzuekin, hori bai, Filiren zatirik handiena atera zen.
es
Inclinándose, consiguió cortar la mayor parte de las cuerdas pegajosas y fuertes, y entonces, en efecto, con un puntapié y algunas sacudidas apareció la mayor parte de Fili.
fr
En se penchant, il parvint à trancher la plupart des fils collants, épais comme de la corde, qui enserraient la victime ; puis, avec un coup de pied et quelques contorsions, Fili apparut en effet, plus ou moins libre.
en
He managed by leaning over to cut most of the strong sticky threads that bound him round, and then, sure enough, with a kick and a struggle most of Fili emerged.
eu
Uste dut une hartan Bilbok barre egin zuela haren beso eta hanka zurrunak harrotuta ikusirik, armiarma-sarea besapeetan edukita dantzan ariko balitz bezala, alanbre batean astintzen den jostailu alai horietako bat bezalatsu.
es
Me temo que Bilbo se rió viendo cómo agitaba las piernas y los brazos rígidos mientras danzaba con la cuerda de la telaraña en las axilas; como uno de esos juguetes divertidos que se menean en un alambre.
fr
Bilbo, j'en ai peur, ne put s'empêcher de rire en le voyant agiter ses membres engourdis, retenu par le fil d'araignée qui lui passait sous les aisselles, comme un pantin qui se dandine au bout d'une corde.
en
I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire.
eu
Nola edo hala Fili adarrera igo zen, eta ahal zuena egin zuen hobbitari laguntzeko, armiarmapozoiaren eraginez zorabiatuta eta gaixorik sentitzen zen arren, eta ia gau osoan eta hurrengo egunean zauriturik jira eta bira zintzilik ibili izanagatik ere, arnasa hartzeko sudurra besterik irteten ez zitzaiola.
es
De algún modo, Fili se encaramó en la rama, y ahí ayudó todo lo posible al hobbit, aunque se sentía mareado y enfermo a causa del veneno de las arañas, y por haber estado colgado la mayor parte de la noche y el día siguiente, envuelto y envuelto en cuerdas, sólo con la nariz fuera para respirar.
fr
Fili fut hissé sur la branche tant bien que mal, puis il aida le hobbit de son mieux, même s'il se sentait très affaibli par le poison de l'araignée, et très nauséeux après être resté suspendu une bonne partie de la nuit et de la journée du lendemain, emmailloté de la tête aux pieds à l'exception de son seul nez (ce qui lui permit au moins de respirer).
en
Somehow or other Fili was got on to the branch, and then he did his best to help the hobbit, although he was feeling very sick and ill from spider-poison, and from hanging most of the night and the next day wound round and round with only his nose to breathe through.
eu
Luze eman zion zuntz gorrotagarriak begi eta bekainetatik kentzeko lanak, eta bizarra, gehientsuena moztu behar izan baitzuen.
es
Tardó mucho tiempo en quitarse aquellas hebras bestiales de los ojos y las cejas, y en cuanto a la barba, tuvo que cortarse la mayor parte.
fr
Il lui fallut une éternité pour enlever cette colle répugnante de ses yeux et de ses sourcils ; quant à sa barbe, il dut la tailler en grande partie.
en
It took him ages to get the beastly stuff out of his eyes and eyebrows, and as for his beard, he had to cut most of it off.
eu
Tira, bien artean ibili ziren tiraka, eta ipotx bat lehenbizi eta bestea gero, sokak moztu, eta libre utzi zituzten.
es
Bien, Bilbo y Fili, juntos, alzaron primero a un enano y luego a otro y cortaron las atadoras.
fr
Bref, à eux deux, ils purent remonter les nains un à un, et trancher leurs liens.
en
Well, between them they started to haul up first one dwarf and then another and slash them free.
eu
Haietariko bat ere ez zegoen Fili baino hobeto, eta batzuk okerrago zeuden.
es
Ninguno se encontraba mejor que Fili y algunos bastante peor, pues apenas habían podido respirar (ya veis, a veces las narices largas son útiles), y algunos parecían más envenenados.
fr
Aucun ne se portait mieux que Fili, et certains d'entre eux n'allaient pas bien du tout.
en
None of them were better off than Fili, and some of them were worse. Some had hardly been able to breathe at all (long noses are sometimes useful you see) and some had been more poisoned.
eu
Batzuk larri ibiliak ziren arnasa hartzeko (ikusten duzuenez sudur luzeak baliagarriak dira batzuetan), eta beste batzuk pozoituagoak zeuden. Hala, Kili, Bifur, Bofur, Dori eta Nori askatu zituzten.
es
De este modo rescataron a Kili, Bifur, Bofur, Dori y Nori El pobre viejo Bombur estaba tan exhausto-era el más gordo-y lo habían pinchado y pellizcado constantemente que rodó de la rama y, ¡plaf!, cayó al suelo, por fortuna sobre unas hojas, y quedó allí tendido.
fr
Quelques-uns avaient à peine pu respirer (avoir un long nez est parfois utile, comme vous le voyez), d'autres avaient reçu davantage de venin. Kili, Bifur, Bofur, Dori et Nori furent secourus de cette manière.
en
In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Dori and Nori. Poor old Bombur was so exhausted-he was the fattest and had been constantly pinched and poked-that he just rolled off the branch and fell plop on to the ground, fortunately on to leaves, and lay there.
eu
Baina oraindik bost ipotx zeuden adarraren puntan zintzilik armiarmak itzultzen hasi zirenean, amorruz inoiz baino beteago.
es
Pero aún había cinco enanos que colgaban del extremo de la rama, cuando las arañas comenzaron a volver, más rabiosas que nunca.
fr
Mais il restait encore cinq nains suspendus à l'extrémité de la branche quand les araignées commencèrent à revenir, plus enragées que jamais.
en
But there were still five dwarves hanging at the end of the branch when the spiders began to come back, more full of rage than ever.
eu
Fili askatu zuenean, eraztuna kendu zuen eta ahaztu egin zitzaion berriz jartzea;
es
Bilbo fue inmediatamente hasta el sitio en que la rama nacía del tronco, y mantuvo a raya a las arañas que subían trepando.
fr
Bilbo se rendit immédiatement à l'autre bout de la branche, tout près du tronc, et repoussa celles qui tentaient d'y monter.
en
Bilbo immediately went to the end of the branch nearest the tree-trunk and kept back those that crawled up.
eu
beraz, denak zezelka eta txistuka hasi ziren orain:
es
Se había quitado el anillo cuando rescató a Fili y había olvidado ponérselo de nuevo, y ahora todas ellas farfullaban y siseaban:
fr
Il avait retiré son anneau pour secourir Fili et avait oublié de le remettre, aussi elles se mirent à crachoter et à siffler :
en
He had taken off his ring when he rescued Fili and forgotten to put it on again, so now they all began to splutter and hiss:
eu
-Orain ikusten haugu, izaki nazkagarria!
es
-¡Ya te vemos, asquerosa criatura!
fr
" Maintenant, on te voit, sale petite créature !
en
"Now we see you, you nasty little creature!
eu
Jan egin behar haugu eta hire hezur eta azala zuhaitz batetik zintzilikatu.
es
¡Te comeremos y sólo te dejaremos la piel y los huesos colgando de un árbol!
fr
On va te manger et laisser ta carcasse pendue à un arbre.
en
We will eat you and leave your bones and skin hanging on a tree.
eu
Ai!
es
¡Ah!
fr
Fichtre !
en
Ugh!
eu
Ezten bat dik, ezta?
es
Tiene un aguijón, ¿verdad?
fr
il a un dard ?
en
he's got a sting has he?
eu
Ondo, harrapatuko diagu edozein modutan ere, eta buruz behera zintzilik jarri egun bat edo biz.
es
Bueno, de todas maneras lo atraparemos y colgaremos cabeza abajo durante un día o dos.
fr
Qu'importe, on va l'attraper quand même, puis on va le suspendre la tête en bas pendant un jour ou deux.
en
Well, we'll get him all the same, and then we'll hang him head downwards for a day or two."
eu
Hori gertatzen zen bitartean, beste ipotxak lanean ari ziren gelditzen ziren gatibuekin, korapiloak beren aiztoekin mozten.
es
Mientras, los enanos trabajaban en el resto de los cautivos y cortaban los hilos.
fr
" Pendant ce temps, les nains se chargèrent de délivrer les leurs, tailladant les liens avec leurs couteaux.
en
While this was going on, the other dwarves were working at the rest of the captives, and cutting at the threads with their knives.
eu
Laster libratuko zituzten denak, nahiz eta ez zegoen argi zer gertatuko zen horren ondoren.
es
Pronto liberarían a todos, aunque no estaba claro qué ocurriría después.
fr
Tous allaient bientôt être libres, mais leur évasion demeurait incertaine.
en
Soon all would be free, though it was not clear what would happen after that.
eu
Armiarmek nahiko erraz harrapatu zituzten aurreko gauean, baina hori ustekabean eta iluntasunean gertatu zen.
es
Las arañas los habían capturado sin muchas dificultades la noche anterior, pero sorprendiéndolos en la obscuridad.
fr
Ils s'étaient laissé attraper assez facilement la nuit précédente, mais ils avaient été pris à l'improviste, dans le noir.
en
The spiders had caught them pretty easily the night before, but that had been unawares and in the dark.
eu
Oraingo honetan, nonbait, borroka izugarri bat egin beharko zen.
es
Esta vez, parecía que iba a librarse una terrible batalla.
fr
Cette fois, une terrible lutte s'annonçait.
en
This time there looked like being a horrible battle.
eu
Bat-batean Bilbo ohartu zen armiarma batzuk Bombur zaharra lurrean inguratuta zutela, eta berriz ere arrastaka zeramatela lotuta.
es
De repente Bilbo cayó en la cuenta de que algunas arañas se habían reunido alrededor del viejo Bombur, sobre el suelo, lo habían atado otra vez y se lo estaban llevando a la rastra.
fr
Soudain, Bilbo se rendit compte que des araignées s'étaient rassemblées autour de Bombur, qu'elles l'avaient de nouveau ficelé et qu'elles l'emmenaient en le traînant sur le sol.
en
Suddenly Bilbo noticed that some of the spiders had gathered round old Bombur on the floor, and had tied him up again and were dragging him away.
eu
Garrasi bat bota, eta aurrean zituen armiarmak sastatu zituen.
es
Dio un grito y acuchilló a las bestias que tenía delante.
fr
Bilbo brandit sa lame et fendit l'air avec un grand cri, chargeant les araignées.
en
He gave a shout and slashed at the spiders in front of him.
eu
Laster bidea egin zioten, eta zuhaitzera igo, eta bertatik jauzi egin zuen, zuzen lurrean zeudenen erdian.
es
Las arañas retrocedieron enseguida, y Bilbo trepó y saltó desde el árbol, justo en medio de las que estaban en el suelo.
fr
et il dégringola du haut de l'arbre et atterrit au beau milieu de celles qui se trouvaient au sol.
en
They quickly gave way, and he scrambled and fell down the tree right into the middle of those on the ground.
eu
Haren ezpata txikia gauza berria zen haiek ikusitako eztenen artean.
es
La pequeña espada era un tipo de aguijón que no conocían.
fr
Sa petite épée était une nouveauté pour elles, qui n'avaient jamais vu pareil aiguillon.
en
His little sword was something new in the way of stings for them.
eu
Nola mozten zuen hara eta hona!
es
¡Cómo se movía de acá para allá!
fr
Comme elle dardait de-ci de-là !
en
How it darted to and fro!
eu
Ziztatzen zituenean zoramenez dirdiratzen zuen ezpatak.
es
La hoja brillaba triunfante cuando traspasaba a las arañas.
fr
Elle brillait de plaisir tandis qu'il s'acharnait sur les araignées.
en
It shone with delight as he stabbed at them.
eu
Dozena erdia hilda zeuden Bombur Bilboren eskuetan utzita besteek hanka egin zutenean.
es
Seis de ellas murieron antes que el resto huyese y dejase a Bombur en manos de Bilbo.
fr
Une demi-douzaine tombèrent sous ses coups avant que les autres ne prennent la fuite, laissant Bombur entre les mains de Bilbo.
en
Half a dozen were killed before the rest drew off and left Bombur to Bilbo.
eu
-Zatozte behera, zatozte behera!
es
-¡Bajad! ¡Bajad!
fr
" Descendez !
en
"Come down!
eu
-egin zien oihu adarrean zeuden ipotxei.
es
-gritó a los enanos que estaban en la rama-.
fr
Descendez ! cria-t-il aux nains dans l'arbre.
en
Come down!" he shouted to the dwarves on the branch.
eu
Ez egon hor, sarea botako dizuete! -armiarmak ikusi baitzituen ondoko zuhaitzetan gora eta haien buruen gaineko adarretan arrastaka.
es
No os quedéis ahí; os echarán las redes encima pues veía que unas pocas arañas trepaban a los árboles vecinos, arrastrándose por las ramas sobre la cabeza de los enanos.
fr
Ne restez pas là-haut dans les mailles du filet ! " Car il vit que les araignées fourmillaient dans tous les arbres voisins, et rampaient le long des branches surplombant les nains.
en
"Don't stay up there and be netted!" For he saw spiders swarming up all the neighbouring trees, and crawling along the boughs above the heads of the dwarves.
eu
Ipotxak jaitsi, jauzi egin edo erori egin ziren, hamaika aldi berean, gehienak ez oso egonkor eta hankak askorako balio ez zietela.
es
Los enanos bajaron gateando, o saltaron o se dejaron caer, los once en montón, la mayoría muy temblorosos y torpes de piernas.
fr
La plupart flageolaient sur leurs jambes, tout juste capables de se tenir debout.
en
Down the dwarves scrambled or jumped or dropped, eleven all in a heap, most of them very shaky and little use on their legs.
eu
Han ziren azkenean, hamabi, Bombur gaixoa barne, alde bietatik bere lehengusu Bifurrek eta Bofur anaiak eusten ziotela;
es
Allí se encontraron al fin los doce, contando al pobre Bombur, a quien sostenían por ambos lados el primo Bifur y el hermano Bofur;
fr
Ils étaient enfin réunis, douze en comptant le pauvre vieux Bombur, soutenu de chaque côté par son cousin Bifur et son frère Bofur.
en
There they were at last, twelve of them counting poor old Bombur, who was being propped up on either side by his cousin Bifur, and his brother Bofur;
eu
eta Bilbo han zebilen dantzan, bere Eztenarekin jo eta su; eta inguru osoan eta alde guztietatik eta baita goitik ere ehunka armiarma begira zituzten begiak irteteko zorian.
es
y Bilbo se movía alrededor y blandía el Aguijón; y cientos de arañas los miraban con los ojos desorbitados, desde arriba, desde un lado, desde otro.
fr
Bilbo dansait dans la clairière et agitait son Dard, alors que tout autour et au-dessus, des centaines d'araignées en colère les lorgnaient avec de gros yeux ronds.
en
and Bilbo was dancing about and waving his Sting; and hundreds of angry spiders were goggling at them all round and about and above.
eu
Egoera ezin larriagoa zirudien.
es
La situación parecía bastante desesperada.
fr
La situation semblait assez désespérée.
en
It looked pretty hopeless.
eu
Orduan borroka hasi zen.
es
Entonces comenzó la batalla.
fr
C'est alors que commença la lutte.
en
Then the battle began.
eu
Ipotxetako batzuek labanak zituzten, beste batzuek makilak, eta guztiak harrika has zitezkeen;
es
Algunos enanos tenían cuchillos; otros, palos, y había piedras para todos;
fr
Quelques nains étaient armés de couteaux, d'autres tenaient des bâtons, et tous avaient accès à des pierres ;
en
Some of the dwarves had knives, and some had sticks, and all of them could get at stones;
eu
eta Bilbok bere elfo-aiztoa zuen.
es
y Bilbo blandía la daga élfica.
fr
Bilbo pouvait compter sur son poignard elfique.
en
and Bilbo had his elvish dagger.
eu
Armiarmek behin eta berriz egin behar izan zuten atzera, eta asko hilik gertatu ziren.
es
Una y otra vez las arañas fueron rechazadas, y muchas murieron.
fr
Coup sur coup, les araignées furent repoussées, et nombre d'entre elles trouvèrent la mort.
en
Again and again the spiders were beaten off, and many of them were killed.
eu
Baina horrek ezin zuen luzaroan iraun.
es
Pero esto no podía prolongarse.
fr
Mais cela ne pouvait pas durer.
en
But it could not go on for long.
eu
Bilbo leher eginda zegoen;
es
Bilbo estaba casi exhausto;
fr
Bilbo était tout bonnement épuisé ;
en
Bilbo was nearly tired out;
eu
ipotxen artean lau besterik ez ziren gauza zutik tinko eusteko, eta laster euli nekatuak balira bezala menperatuko zituzten.
es
sólo cuatro de los enanos se mantenían aún en pie, y pronto las arañas caerían sobre ellos como sobre moscas cansadas.
fr
de tous ses compagnons, seulement quatre tenaient encore fermement sur leurs jambes, et bientôt ils seraient submergés comme des mouches sans défense.
en
only four of the dwarves were able to stand firmly, and soon they would all be overpowered like weary flies.
eu
Ordurako armiarmak berriz ere beren amaraunak zuhaitzetik zuhaitzera zabaltzen hasiak ziren haien inguruan.
es
Ya tejían de nuevo alrededor, de árbol en árbol.
fr
Déjà les araignées se mettaient de nouveau à tisser leurs toiles entre les arbres autour d'eux.
en
Already the spiders were beginning to weave their webs all round them again from tree to tree.
eu
Azkenean Bilbok ezin izan zuen plan hoberik pentsatu, ipotxei eraztunaren sekretua kontatzea ez bazen.
es
Bilbo al fin no pudo pensar en otro plan que comunicar a los enanos el secreto del anillo.
fr
Bilbo n'eut finalement d'autre choix que de révéler aux nains l'existence de son anneau.
en
In the end Bilbo could think of no plan except to let the dwarves into the secret of his ring.
eu
Horrek dexente penatzen zuen, baina ez zegoen konponbiderik.
es
Lo lamentaba bastante, pero no había otro remedio.
fr
Ce n'était pas de gaieté de c?ur, mais son plan l'exigeait.
en
He was rather sorry about it, but it could not be helped.
eu
-Desagertzera noa-esan zien-.
es
-Voy a desaparecer-dijo-.
fr
" Je vais bientôt disparaître, dit-il.
en
"I am going to disappear," he said.
eu
Armiarmak urrunduko ditut, ahal badut;
es
Alejaré a las arañas de aquí, si puedo;
fr
J'attirerai les araignées à moi, si je peux ;
en
"I shall draw the spiders off, if I can;
eu
eta zuek elkarrekin egon behar duzue, eta aurkako norabidean jo.
es
vosotros tenéis que manteneros juntos y escapar en la dirección opuesta.
fr
et vous devrez rester ensemble et fuir dans la direction opposée.
en
and you must keep together and make in the opposite direction.
eu
Han ezkerretara, elfoen suak azkenekoz ikusi genituen lekuko bidea dago gutxi gorabehera.
es
Por allí a la izquierda quizá se podría llegar al sitio donde vimos por última vez el fuego de los elfos.
fr
Là-bas à gauche, c'est plus ou moins le chemin qui mène à l'endroit où nous avons aperçu les feux des elfes pour la dernière fois.
en
To the left there, that is more or less the way towards the place where we last saw the elf-fires."
eu
Nekez ulertu zuten, zeukaten zorabioarekin, eta oihuekin, eta makilen klaskekin eta harrien jaurtiketekin;
es
Tardaron en entender lo que se les decía, pues las cabezas les daban vueltas en medio de una confusión de gritos, palos y piedras que golpeaban, pero al fin Bilbo sintió que no podía esperar más:
fr
" Les nains étaient tout étourdis, et Bilbo eut du mal à se faire comprendre au milieu des cris, des coups de bâton et des pierres qui sifflaient de tous côtés ;
en
It was difficult to get them to understand, what with their dizzy heads, and the shouts, and the whacking of sticks and the throwing of stones;
aurrekoa | 118 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus