Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
eta hazi zenean ere, denbora dezente emana zuen uztai jolasean, dardoetan, makila-jaurtiketan, bola-jokoan, bolotan eta bestelako punteria eta jaurtiketa joko lasaietan.
es
y de mayor se había pasado también bastante tiempo arrojando tejos, dardos, bochas, boliches, bolos y practicando otros juegos tranquilos de puntería y tiro;
fr
Étant garçon, il s'était souvent exercé à lancer des pierres, si bien que les lapins et les écureuils, et même les oiseaux, déguerpissaient au plus vite en le voyant se pencher ;
en
As a boy he used to practise throwing stones at things, until rabbits and squirrels, and even birds, got out of his way as quick as lightning if they saw him stoop;
eu
Nahiz eta orain arte ez dudan izan zuei kontatzeko astirik, beste gauza asko zekien egiten, esate baterako ke-kiribilak, igarkizunak galdetu eta janaria prestatzeaz aparte.
es
aunque también podía hacer muchas otras cosas-aparte de anillos de humo, proponer acertijos y cocinar-que no he tenido tiempo de contaros.
fr
et même devenu adulte, il avait passé beaucoup de temps à jouer au palet, aux fléchettes, au tir à la baguette, aux boules, aux neuf-quilles et à tous ces jeux tranquilles qui consistent à viser et à lancer-en fait, il savait faire bien des choses que je n'ai pas eu le temps de vous raconter, en plus de lancer des ronds de fumée, jouer aux énigmes et faire la cuisine.
en
and even grownup he had still spent a deal of his time at quoits, dart-throwing, shooting at the wand, bowls, ninepins and other quiet games of the aiming and throwing sort-indeed he could do lots of things, besides blowing smoke-rings, asking riddles and cooking, that I haven't had time to tell you about.
eu
Orain ez zegoen astirik.
es
Tampoco lo hay ahora.
fr
Mais ce n'est pas le moment.
en
There is no time now.
eu
Harriak biltzen egon zen bitartean, armiarma iritsia zen Bomburrengana, eta laster hilko zuen.
es
Mientras recogía piedras, la araña había llegado hasta Bombur, que pronto estaría muerto.
fr
Tandis qu'il ramassait des pierres, l'araignée s'était rendue jusqu'à Bombur et sa vie était en danger.
en
While he was picking up stones, the spider had reached Bombur, and soon he would have been dead.
eu
Bilbok une horretan jaurti zuen.
es
En ese mismo momento Bilbo disparó.
fr
Alors Bilbo tira. Et vlan !
en
At that moment Bilbo threw.
eu
Harriak armiarmaren buruan jo zuen kanka!, eta zuhaitzetik lurrera erori zen, zentzurik gabe, hanka guztiak gora bildurik.
es
La piedra dio en la cabeza de la araña con un golpe seco y la bestia se desprendió del árbol y cayó pesadamente al suelo con todas las patas encogidas.
fr
la pierre frappa l'araignée directement sur la tête : elle perdit conscience, tomba de la branche et s'écrasa par terre, pattes recroquevillées.
en
The stone struck the spider plunk on the head, and it dropped senseless off the tree, flop to the ground, with all its legs curled up.
eu
Hurrengo harria armiarma-sare handi batean zehar joan zen ziztuka, sokak triskatuz, eta haren erdian eseritako armiarma bota zuen, plaust, hilda.
es
La piedra siguiente atravesó zumbando una telaraña, y rompiendo las cuerdas, derribó a la araña que estaba allí sentada.
fr
La deuxième pierre siffla à travers une grande toile et en rompit les fils, cueillant du même coup l'araignée qui était pendue au milieu, et paf !
en
The next stone went whizzing through a big web, snapping its cords, and taking off the spider sitting in the middle of it, whack, dead.
eu
Horren ondoren, zalaparta itzela sortu zen armiarma saldoan, eta ipotxak tarte baterako ahaztu zituzten, bene-benetan esaten dizuet.
es
A esto siguió una gran conmoción en la colonia, y por un momento olvidaron a los enanos, os lo aseguro.
fr
Ces attaques répétées semèrent l'agitation dans la colonie d'araignées, et elles oublièrent les nains pour un temps, vous pouvez me croire.
en
After that there was a deal of commotion in the spider-colony, and they forgot the dwarves for a bit, I can tell you.
eu
Ezin zuten Bilbo ikusi, baina aski ideia garbia egin zezaketen harrien jatorriaz.
es
No podían ver a Bilbo, pero no les costó mucho descubrir de qué dirección venían las piedras.
fr
Elles ne voyaient pas Bilbo, mais elles discernaient assez bien d'où provenaient les pierres.
en
They could not see Bilbo, but they could make a good guess at the direction from which the stones were coming.
eu
Hobbitarengana tximista bezain azkar zetozen korrika eta txistuka, beren soka luzeak noranahi zabalduz, airea tranpa kulunkariz beterik zegoelako itxura eman zuen arte.
es
Rápidas como el rayo, se acercaron corriendo y balanceándose hacia el hobbit, tendiendo largas cuerdas alrededor, hasta que el aire pareció todo ocupado por trampas flotantes.
fr
Rapides comme l'éclair, elles se jetèrent sur le hobbit en courant et en se balançant, répandant leurs fils dans toutes les directions, et l'espace fut saturé de pièges en vibration.
en
As quick as lightning they came running and swinging towards the hobbit, flinging out their long threads in all directions, till the air seemed full of waving snares.
eu
Bilbok, hala ere, laster beste leku batera egiten zuen hanka.
es
Bilbo, de cualquier modo, se deslizó pronto hasta otro sitio.
fr
Mais Bilbo ne tarda pas à se faufiler vers un autre endroit.
en
Bilbo, however, soon slipped away to a different place.
eu
Armiarmak, ahal izanez gero, ipotxetatik ahalik eta urrutien eramatea bururatu zitzaion; eta aldi berean haiek nahastuta, asaldaturik eta haserre sentiaraztea.
es
Se le ocurrió la idea de alejar más y más a las arañas de los enanos, si podía, y hacer que se sintieran perplejas, excitadas y enojadas, todo a la vez.
fr
Il lui vint l'idée d'attirer ces furieuses araignées de manière à les éloigner des nains, s'il le pouvait : piquer leur curiosité, les exciter et les irriter tout à la fois.
en
The idea came to him to lead the furious spiders further and further away from the dwarves, if he could; to make them curious, excited and angry all at once.
eu
Berrogeita hamar bat inguru armiarma bera lehenago egondako lekura iritsi zirenean, beste harri batzuk bota zizkien, eta baita haien atzean gelditu zirenei ere;
es
Cuando medio centenar de arañas llegó al lugar donde él había estado antes, les tiró unas cuantas piedras más, y también a las otras que habían quedado a retaguardia;
fr
Une cinquantaine s'étaient déjà massées à l'endroit où il se trouvait auparavant, alors il leur lança encore quelques pierres, visant aussi celles qui s'étaient arrêtées derrière ;
en
When about fifty had gone off to the place where he had stood before, he threw some more stones at these, and at others that had stopped behind;
eu
orduan zuhaitzen artean dantzan kanta bat abesten hasi zen haiek haserrearazteko eta denak bere atzetik joan zitezen, eta bide batez ipotxek bere ahotsa entzun zezaten.
es
luego, danzando por entre los árboles, se puso a cantar una canción, para enfurecerlas y atraerlas, y también para que lo oyeran los enanos.
fr
puis il se mit à danser parmi les arbres et à chanter un refrain qui les rendrait folles de rage et les inciterait toutes à le suivre, et que les nains pourraient également entendre.
en
then dancing among the trees he began to sing a song to infuriate them and bring them all after him, and also to let the dwarves hear his voice.
eu
Hauxe abestu zuen:
es
Esto fue lo que cantó:
fr
Voici ce qu'il chanta :
en
This is what he sang:
eu
Armiarma iruten Ari zuhaitzean
es
¡Araña gorda y vieja que hilas en un árbol!
fr
La vieille folle ne fait que tisser !
en
Old fat spider spinning in a tree!
eu
Lodia denez ez nau Ikusten atzean
es
¡Araña gorda y vieja que no alcanzas a verme!
fr
La vieille folle ne peut me trouver ! La Vénéneuse !
en
Old fat spider can't see me! Attercop!
eu
Maripozoi zerria, Ez segi lanean Ezetz ni harrapatu, Korrika hastean!
es
¡Venenosa! ¡Venenosa! ¿No pararás?
fr
Arrête, mais arrête-toi,
en
Attercop! Won't you stop,
eu
Armiarma babua Ezin naun ikusi.
es
¿No pararás tu hilado y vendrás a buscarme?
fr
Arrête de tisser et cherche-moi !
en
Stop your spinning and look for me?
eu
Harrapatu nahi banaun, Jateari utzi.
es
Vieja Tontona, toda cuerpo grande,
fr
Vieille Niquedouille, qu'elle est niaise !
en
Old Tomnoddy, all big body,
eu
Maripozoi xanfarin Lerdo ta itsusi
es
¡Vieja Tontona, no puedes espiarme!
fr
Vieille Niquedouille, qu'elle est obèse !
en
Attercop! Attercop!
eu
Ez erori lurrera Eta hankak hautsi.
es
¡Venenosa! ¡Déjate caer!
fr
La Vénéneuse ! L'Empoisonneuse !
en
Down you drop! You'll never catch me up your tree!
eu
Ez oso ona agian, baina oroitu behar duzue berak moldatu behar izan zuela, bat-batean eta oso une larrian.
es
No muy buena quizá, pero no olvidéis que había tenido que componerla él mismo, en el apuro de un dificilísimo momento.
fr
Pas très bon, direz-vous, mais il faut vous rappeler qu'il inventait à mesure, dans des circonstances qui ne s'y prêtaient guère.
en
Not very good perhaps, but then you must remember that he had to make it up himself, on the spur of a very awkward moment.
eu
Edonola ere, lortu zuen espero zuena.
es
De todos modos tuvo el efecto que él había esperado.
fr
Quoi qu'il en soit, il obtint l'effet escompté.
en
It did what he wanted any way.
eu
Abesten zuen bitartean beste harriren bat bota eta lurra ostikatu zuen.
es
Mientras cantaba, tiró algunas piedras más y pateó el suelo.
fr
Tout en chantant, il leur lança encore quelques pierres et frappa du pied.
en
As he sang he threw some more stones and stamped.
eu
Ia bertako armiarma guztiak joan zitzaizkion atzetik:
es
Prácticamente todas las arañas del lugar fueron tras él:
fr
Pratiquement toutes les araignées furent à ses trousses :
en
Practically all the spiders in the place came after him:
eu
batzuek lurrera egin zuten salto, beste batzuek adarretan zehar joan ziren korrika, zuhaitzetik zuhaitzera zabuka egin, edo soka berriak bota zituzten leku ilunetan barrena.
es
unas saltaban, otras corrían por las ramas, pasando de árbol en árbol o tendían nuevos hilos en sitios obscuros.
fr
certaines se laissèrent descendre au sol, d'autres accoururent le long des branches, se balancèrent d'arbre en arbre, ou tissèrent de nouveaux fils dans les ténèbres épaisses.
en
some dropped to the ground, others raced along the branches, swung from tree to tree, or cast new ropes across the dark spaces.
eu
Izugarri haserre zeuden.
es
Estaban terriblemente enojadas.
fr
Leur colère était terrible à voir.
en
They were frightfully angry.
eu
Harriak botatzeaz aparte, inork ez zion sekula ezein armiarmari Maripozoi deitu, eta, jakina, Xanfarin iraingarria da edozeini esanda ere.
es
Aún olvidando las piedras, ninguna araña había sido llamada Venenosa, y desde luego, Tontona es para cualquiera un insulto inadmisible.
fr
Car en plus des pierres qu'il leur lançait, Empoisonneuse n'a jamais fait plaisir à aucune araignée, et Niquedouille, bien sûr, a de quoi insulter tout le monde.
en
Quite apart from the stones no spider has ever liked being called Attercop, and Tomnoddy of course is insulting to anybody.
eu
Libre zegoen leku batera ihes egin zuen Bilbok, baina orain armiarmetako asko bizitokitzat zuten soilguneko puntuetara joanak ziren, eta lanpeturik zeuden zuhaitzen adar guztien artean amaraunak iruten.
es
Bilbo se escabulló a otro sitio, pero por entonces muchas de las arañas habían corrido a diferentes puntos del claro donde vivían, y estaban tejiendo telarañas entre los troncos de todos los árboles.
fr
Bilbo courut alors à toutes jambes vers un nouvel endroit, mais plusieurs araignées s'étaient dispersées dans la clairière où elles vivaient, et s'affairaient à tisser des toiles un peu partout entre les fûts des arbres.
en
Off Bilbo scuttled to a fresh place, but several of the spiders had run now to different points in the glade where they lived, and were busy spinning webs across all the spaces between the tree-stems.
eu
Hobbita harrapaturik egongo zen berehala, armiarma-sarez egindako hesi trinko batek inguratuta;
es
Muy pronto Bilbo estaría rodeado de una espesa barrera de cuerdas, al menos ésa era la idea de las arañas.
fr
Très vite, le hobbit se trouverait pris au piège, cerné de toutes parts par une épaisse barrière-c'était du moins ce que les araignées envisageaient.
en
Very soon the hobbit would be caught in a thick fence of them all round him-that at least was the spiders' idea.
eu
Oraingoan, intsektu ehiztari eta iruleen erdian zutik zegoela, Bilbok bere adoreari eutsi, eta kanta berri bati ekin zion:
es
En medio de todos aquellos insectos que cazaban y tejían, Bilbo hizo de tripas corazón y cantó otra vez:
fr
Entouré de ces monstres, Bilbo rassembla son courage et entonna un nouveau refrain :
en
Standing now in the middle of the hunting and spinning insects Bilbo plucked up his courage and began a new song:
eu
Armiarma alferrak
es
La Lob perezosa y la loca Cob tejen telas para cazarme;
fr
Lob la Feignante et Cob la Démente ont des pièges à me tendre.
en
Lazy Lob and crazy Cob are weaving webs to wind me.
eu
Cob dauka izena Baina bada ero bat Lob deitzen dutena.
es
mas dulce soy que muchas carnes, ¡pero no pueden encontrarme!
fr
Aucune proie n'est meilleure que moi, mais elles ne peuvent me surprendre !
en
I am far more sweet than other meat, but still they cannot find me!
eu
Hator Mari-mondongo Hi haiz alferrena
es
Aquí estoy yo, mosca traviesa;
fr
Me voici à votre merci ;
en
Here am I, naughty little fly;
eu
Ezin naun harrapatu, Zorritsu alena!
es
y ahí vosotras, gordas y hurañas.
fr
vous voilà, paresseuses et molles.
en
you are fat and lazy.
eu
Horrekin itzuli eta ikusi zuen bi zuhaitz handiren arteko azken tartea armiarma-sare batek ixten zuela, baina zorionez ez zen benetako armiarmasare bat, baizik lodiera bikoitzeko armiarma-hariz egindako hari-zuntz handi batzuk, arrapaladan zuhaitz batetik bestera hemendik hara lotuak. Ezpata txikia kanpora atera zuen.
es
Jamás podréis atraparme en vuestras locas telarañas. Con eso se volvió y descubrió que el último espacio entre dos grandes árboles había sido cerrado con una telaraña, pero por fortuna no una verdadera telaraña, sino grandes hebras de cuerdas de doble ancho, tendidas rápidamente de acá para allá de tronco a tronco.
fr
Jamais vous ne me piégerez ici dans vos trames folles. Sur ce, il se retourna et constata que la dernière trouée entre deux grands arbres venait d'être fermée par une toile. Mais par chance, ce n'était pas une toile à proprement parler, seulement de longs fils d'araignée doublement épais, tissés rapidement dans un mouvement de va-et-vient.
en
You cannot trap me, though you try, in your cobwebs crazy. With that he turned and found that the last space between two tall trees had been closed with a web-but luckily not a proper web, only great strands of double-thick spider-rope run hastily backwards and forwards from trunk to trunk.
eu
Zuntzak txiki-txiki egin, eta kantari joan zen.
es
Desenvainó la pequeña espada, hizo pedazos las hebras, y se fue cantando.
fr
Il dégaina sa petite épée, trancha les fils et s'en fut en chantant.
en
Out came his little sword. He slashed the threads to pieces and went off singing.
eu
Armiarmek ezpata ikusi zuten, nahiz eta ez dudan uste hura zer zen jakin zezaketenik, eta berehala guzti-guztiak hobbitaren atzetik jarri ziren tarrapataka lurrean eta adarretan zehar, hanka iletsuak balantzaka, pintzak eta muturrak klaskatuz, begiak ia eztanda egiteko puntuan, ahotik bitsa zeriela eta biziki amorratuta.
es
Las arañas vieron la espada, aunque no creo que supieran lo que era, y todas se pusieron a correr persiguiendo al hobbit, por el suelo y por las ramas, agitando las piernas peludas, chasqueando las pinzas, los ojos desorbitados, rabiosas, echando espuma.
fr
Mais les araignées virent l'épée (sans savoir ce que c'était, je suppose), et elles se lancèrent immédiatement à la poursuite du hobbit, sur le sol et dans les branches, gonflant l'abdomen, agitant leurs crochets et leurs pattes velues.
en
The spiders saw the sword, though I don't suppose they knew what it was, and at once the whole lot of them came hurrying after the hobbit along the ground and the branches, hairy legs waving, nippers and spinners snapping, eyes popping, full of froth and rage.
eu
Basoan barrena jarraitu zioten, Bilbo ausartu bezain urrun joan zen arte.
es
Lo siguieron bosque adentro, hasta que Bilbo no se atrevió a alejarse más.
fr
Écumantes de rage sous leurs yeux protubérants, elles suivirent Bilbo dans la forêt aussi loin qu'il osa se rendre.
en
They followed him into the forest until Bilbo had gone as far as he dared.
eu
Gero buelta eman zuen, sagu batek baino isilago.
es
Luego se escabulló de vuelta, más callado que un ratón.
fr
Puis, plus doucement qu'une souris, il revint sur ses pas.
en
Then quieter than a mouse he stole back.
eu
Denbora urri eta baliotsua zuen, armiarmak nazkatu eta ipotxak zintzilik zeuden zuhaitzetara itzuli baino lehenago, eta bazekien.
es
Tenía un tiempo corto y precioso, lo sabía, antes que las arañas perdieran la paciencia y volviesen a los árboles, donde colgaban los enanos.
fr
Il savait qu'il ne disposait que de très peu de temps avant que les araignées ne décident de rebrousser chemin, furieuses, pour s'occuper des nains.
en
He had precious little time, he knew, before the spiders were disgusted and came back to their trees where the dwarves were hung.
eu
Tarte hartan askatu behar zituen.
es
Mientras tanto, tenía, que rescatarlos.
fr
Entre-temps, il devait les tirer de ce mauvais pas.
en
In the meanwhile he had to rescue them.
eu
Aferaren zatirik zailena fardelak zintzilik zituen adar luzeraino igotzea zen.
es
Lo más difícil era subir hasta la rama larga donde pendían los bultos.
fr
Le plus dur pour lui fut de se hisser jusqu'à cette longue branche où les paquets étaient suspendus.
en
The worst part of the job was getting up on to the long branch where the bundles were dangling.
eu
Ezin dut asmatu nola moldatuko ote zen, zorionez armiarma batek soka bat utzi izan ez balu dilindan;
es
No me imagino cómo se las habría arreglado si, por fortuna, una araña no hubiera dejado un cabo colgando;
fr
Je ne pense pas qu'il y serait arrivé sans l'aide d'un gros fil qu'une araignée avait, par chance, laissé pendre derrière elle :
en
I don't suppose he would have managed it, if a spider had not luckily left a rope hanging down;
eu
haren laguntzaz, nahiz eskuetan itsasten zitzaion eta min egiten zion, gora egin zuen; gatibuak gordetzeko atzean geratua zen armiarma bakarra aurkitu zuen, zahar motel gaizto eta potolo bat, ipotxak ziztatzen lanpeturik ibilia zena, jateko mamitsuena zein ote zen ikusteko.
es
con ayuda de la cuerda, aunque se le pegaba a las manos y le lastimaba la piel, trepó y allá arriba se encontró con una araña malvada, vieja, lenta, y gruesa, que había quedado atrás y guardaba a los prisioneros, y que había estado entretenida pinchándolos, para averiguar cuál era el más jugoso.
fr
il collait à la peau et lui blessa la main, mais lui permit de grimper là-haut-où il fut accueilli par une vieille araignée cruelle, obèse et lente, à qui l'on avait confié la garde des prisonniers, et qui passait son temps à les pincer pour découvrir lequel était le plus juteux.
en
with its help, though it stuck to his hand and hurt him, he scrambled up-only to meet an old slow wicked fat-bodied spider who had remained behind to guard the prisoners, and had been busy pinching them to see which was the juiciest to eat.
eu
Besteak kanpoan zeuden bitartean festa hastea pentsatu zuen, baina Baggins jaunak presa zuen eta, armiarmak zer gertatzen ari zen jakin baino lehenago, haren eztena sentitu, eta adarretik irauli zen hilda.
es
Había pensado comenzar el banquete mientras las otras estaban fuera, pero el señor Bolsón tenía prisa, y antes que la araña supiera lo que estaba sucediendo, sintió el aguijón de la espada y rodó muerta cayendo de la rama.
fr
Elle étudiait la possibilité de commencer le festin sans les autres, mais M. Bessac était pressé, et avant que l'araignée n'ait compris ce qui se passait, elle sentit son dard la transpercer et tomba sans vie du haut de la branche.
en
It had thought of starting the feast while the others were away, but Mr. Baggins was in a hurry, and before the spider knew what was happening it felt his sting and rolled off the branch dead.
eu
Bilboren hurrengo lana ipotx bat askatzea zen.
es
El siguiente trabajo de Bilbo era soltar un enano.
fr
Bilbo dut alors s'employer à délivrer un premier nain.
en
Bilbo's next job was to loose a dwarf.
eu
Nola egingo zuen?
es
¿Cómo lo haría?
fr
Mais comment faire ?
en
What was he to do?
eu
Eusten zion soka mozten bazuen, ipotx gizajoa lurrera eroriko zen plausta, han azpira, aski urrun.
es
Si cortaba la cuerda, el enano maltrecho caería golpeándose contra el suelo, que estaba bien abajo.
fr
S'il coupait le fil qui le retenait, le pauvre nain irait s'écraser au sol, après une assez longue chute.
en
If he cut the string which hung him up, the wretched dwarf would tumble thump to the ground a good way below.
eu
Adarrean zehar arrastaka (eta horrek ipotx gaixoak dantzan eta zintzilik paratu zituen fruta heldua balira bezala), lehenbiziko fardelera iritsi zen.
es
Serpenteando rama adelante (lo que hizo que los pobres enanos se balancearan y danzaran como fruta madura), llegó al primer bulto.
fr
Il rampa le long de la branche en se tortillant (sur quoi les nains se balancèrent au bout de leurs cordes comme des fruits mûrs) et atteignit le premier paquet.
en
Wriggling along the branch (which made all the poor dwarves dance and dangle like ripe fruit) he reached the first bundle.
aurrekoa | 118 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus